Skip to main content

Full text of "Proceedings And Transactions Of The All- India Oriental Conference,sixteenth Session,vol. 2"

See other formats











PROCEEDINGS AND TRANSACTIONS 

OF THE 

ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

SIXTEENTH SESSION 

UNIVERSITY OF LUCKNOW 

October. 1951 


VOLUME 11 

(SELECT PAPERS) 


Edited by 

K. A, SuBRAMANIA IyER, M.A. (LoNDON) 
Local Secretary 

AND 

Dr. K. C. Pandey. m.a. d.litt. 
Joint Secretary 


LUCKNOW 

I9S5 




PREFACE. 


We have great pleasure in placing before the All-India Oriental 
Conference .the second and the final volume of the Proceedings and 
Transactions of the sixteenth 'session of the Conference held in the 
University of Lucknow in October, 1951. Besides the select papers, the 
volume also includes the presidential address to the Pali and Buddhism 
Section which, together with the papers submitted to that section, was 
not available at the time of the printing of the first volume. They 
became available only recently and that is why they are printed at the 
end of the volume. 

We have to thank Dr. Wahid Mirza, M.A„ Ph.D., Head of the 
Department of Arabic, University of Lucknow, for correcting the proofs 
of the papers belonging to the Islamic Culture, Arabic and Persian, 
J^and Urdu Sections. His promptness in returning the proofs after 
correction has been of great help in the printing of this volume. 

We are also grateful to Dr. S. V. Singh of the Sanskrit Depart- 
ment of the University of Lucknow for correcting the proofs of some 
of the matter included in this volume. But for this, there would have 
been unnecessary delay in the printing of it. 


K. A. SUBRAMANIA IYER. 
K. C. PANDEY. 




A 


1 . 

2 . 

3. 


Proceedings end Trensactions 

OF THE 

All-India Oriental G>nference 
Sixteentli Session 
October, 1951 
Volume n 
(Select Papers) 

TABLE OF CONTENTS. 

I, Vedic Section. 

Page 

A passage in the Kausltakibrihraapopanisad (1.2.6) etc.— 

Prof. Siva Prasad Bhattacharya .... — i 

The Vedic concept of metres— Dr. Siddheswar Verma .... 10 

The Tfca (]^. VI, 41, 7-9) re-interpreted— Sri Vishva 
Bandhu sses •••s •••* 


II. Iranian Section. 

4. Interpretation of some Avestan and Pahlavi words and 
passages— Sri E. M. F. Kanga 

5. The Pahlavi word for ‘Monster’— Sri Das^ur Hormazdyar 
Mirza 


6. “Vasimcha Yam Panchasdwara” in the “Sea Vourukasha’’ 
— Sri H. R. Bana 

7. The date of the death of Yazdagard III— Sri J. M. 

XJnwala .... .... .... .... 


III. Classical Sanskrit Section. 

The relation bet\. .on the Alahkararatnakara and the 
Alafikarasarvasva and its gloss, the VimarSini, and^the ' 
date of the Alahkararatnakara — Sri C. R. Devadhar .... 60 

9. The Koia citations in commentarial literature belonging to 
the classical period — Sri E. D. Kulkarni j .... . — • 

10. Legal ioteipretation of the Pancatantra— Sri L. SternbaCh.. 78 



11 


11. Patanjali’s attitude towards Katyayana— Sri M. G. 

Gaydhani "*• 

12. The Ullagharaghava — ati3I®ii^’tifcHshed Sanskrit play by 


13. Shrdi Wall Allah on Mahmud 

Asiri .... ?... ' ..!!f .... .... 113 

II 

14. The administration of,Mu*Awiyah — Sri Mohammad Tqbal 

Ansari .... ( s’Stfgs*? .... .... 117 

15. A paper on ''Shaykh iraquPs stay in India” — -Dr. Yog 

"rxl Dhyan Ahuja n 3 nAy .... .... IZiJ, 

^ iZS.I) Se’Ct^p^v , 

16. Persian translation ’ of ' ^oga-^asistha ' \iTi(r‘ 

01 *..Dr. v. ^ r.^V f lY'’* 

17. ^QUil^taih^"txf]Q«wy^^fr^ro/^^14lia^\vai/Dayal ,Y^ 144 

18. The Gulzar-i- Ibrahim and the K!fiwan-i“Kfialil — lir. Nazir 

Ahmad .... .v.c.. . jf-'-y.* ,.]«...? y- ■] •— •••• 1 

19. LGonifibut’ioUjOX- Hindu ppet^. and ,)yrjt^Vs,o{ Hydpr?iba<l- 

cC ,.,,Deccan tg Persian Lliterati^e^Sfi‘,0. §. ICaVamlla.^, . T65 

20. On the text of the iJH'urtakhyaha — Dr. A. N. Upadhye' “.... 173 

y-- \ * ,*/. t , j""'/ . ,1 ■' » ‘ 

S21. 1 Forgotten. Jand of fain heritage' "Patalipuifa, We ':a%ient' 

Thirupadaiipuliyur iii Dravid Desh — Sri D. G.' Mahajah .... 177 

.11 y, L'j.r’.-s’-r.'r ' . ' ^ Y 

.22.,..Puspadarvt^'s Ramayana and its comparison with 

Ramayana .... .... ‘ “ .... ‘ 185 

Vllr. ' History S^ECTidN. 

23. :::.Thf datje of TY^tTiapaw^ S.,^Ue^ar / , C* ^ .... 198 

24 . “Modura, The'( ttie Gods” of t^toletfiaios— Prof. 

. <»»..; .^1 ‘ ‘d ‘a*.. . , , , ••*• '.••V* " «i ' •*•• 203 

25. On the date of the Elldrli' Platfes Of Dahtidiif^a— S'rPfjf. S. 



26. Saraudragupta’s A$vamedhaf-Sri Jagan Nath ^ 2 *... 209 

27. . The Indijin Philosophy p£ Jlistpry— Dr. Radha Katnal • 

Mukerjee •••• •••• •••• •••• •••• 213 

28. Some aspects of the Divinity of the King in Ancient India 

, , .and Ceylon— Sri S. Paranavitana 217 

rx. Archaeology Section. ■, 

29. ■ New Reading of the 'Inscriplionr on Sculpture No. J. 20 in 

the Provincial Museum, Lucknow — ^Sri K. ,D. Bajpai , 233 

30. An interesting Terracotta Seal in the Bikaner Museum — 

Sri Satya Prakash .... .... .... ' . .... 236 

■ X. Indian Linguistics Section. 

31. — aft iwift ... . ' ;.. 239 

32. Words denoting ^Emptiness’— Sri Hurbert V. Guenther ...,251 

33; — ¥r xtimw 262 

34. The story of Devadatta in the Mahabhasya— Sri Sukumar • 

, Sen •••• « •••* * •••• •••• 268 

XL Dravidian Section. 

35. Some Jaina contributions _to Tamil literature— Prof. ^ 

V. R. R. Dikshitar .... .... .... 276 

36. The Religion and Philosophy of Cilappatikaram— Sri 

M. A. Durai Rangaswamy .... 281 

37. Th^ Apa§tamba Dharmasutra and the Dharma portion . of 

the Tiru-Kural — Sri A. S. Nataraja Ayyar .... .... 294 

XIJ. Philosophy and Reljcion Section. . , ^ 

38. The cult of Jagannatha, its lunar origin — Prof. B. Kakati.. 299 

39. The distinction between Nirvikalpaka and Savikalpaka in 

Indian Philosophy — Prof. D: N. Shastri .... , , .... ‘306 

40. . An aspect of causality according to Udayanacarya— Sri 

Hem Chandra JosIl •••• M** y mmim 326' 

41. The Svatantryavada of Kashmir and the voluntarism of 

Schopenhauer — Dr K. C. Pand^y .... y - *;;.V‘334 



Page 
.... 337 


iv 

4t. " Karmayoga '1‘radition.^Sri P. C. Divanji 
,43. Vrlti or Psychosis— Dr. P. T. Raju' . .... ....347 

XIII, Technical Sciences Section. 

'44, Indian Art and Ideology — Sri Asit. K. Haidar .... 351 

45. The origin and evolution of Geya -Natakam— Sri P. 
Sambamtnrti .... 

. «••• •••• 359 

46. Atduka— Dr. Prlyabala Shah .... ..., .... 353 

47 . A study of Textiles and Garments as depicted in the 

Kharosthl Documents from Chinese Turkestan — Sri Ratna 
Chandra Agrawala .... ..« .... ..„ 371 

48. . Indian Music— Principal S. K. Ratanjanicar .... .... 390 

XIV. Hindi Section. 

49i WPuft— %. jit. jrfgr .... 403 

50. 418 

51. srretjr tjrtwFc — m. F«w .... 426 

52. TTnrtjre — «r«» srwr?[ .... 436 

53. ^ — 51® wrfO .... 442 

XV. Urdu Section. 

$4. Meer as a Marsiya Writer— Sri S. Masihuzzaman .... 449 

55. Some new material' about Ghalib’s character—j'Sri K. A. 

Farooqui •••• •••• .... 461 

56. Amir-ullah Tasleem— Lt.-Col. M. B. Beg .... .... 473 

VI, Pali and Buddhism Section. 

57., The advent and Development of Tantric Elements in 
Buddhism — Rev. Shanti Bhikshu.... .... .... 487 

B. Presidential address to the ‘‘Pali and Buddhism*' Section — 

Dr. G, P. Malalasekera «.•• .... ...4 499 

, Statement of accounts of the’ Sjxteenth Session of the All- 

India Orie'ntal Conference, UrtiVeirsity of Lucknow 5ll 



(1) Vedic Sectiok 

A PASSAGE IN THE KAUSITAKIBRAHMANOPANISAD 
(1. 2-6)-SOME SUGGESTIONS AS TO THE PROPER 
READINGS AND A CLUE TO ITS IMPORT. 

(Pkof. Sivaprasad Bhattacharya, Calcutta). 

Thanks to the uninterrupted tradition amongst teachers and scholars 
and to the achievements of philosophers of the Vedanta system, the 
major Vedic Upanisads (including the Svetas vatara) present to us a 
standardised text, though there is no end to the doubts and disparities 
as to their interpretation. It is a pity that the Kau. Br, Up., specially 
in its first chapter, known significantly as the Paryankavidya, the most 
remarkable and, according to some scholars, the earliest stratum of the 
work, launches us into textual difficulties which appear to be insoluble 
in some cases at least. Sections 2-6 of this chapter, dilating on the path 
and experiences of the Spirit after death, referred to as the Pilgrim's 
Progress by Prof. Belvalkar because of its symbolism, introduce us to 
one of the knottiest, if not the knottiest passage in the Up. literature. So 
far as indigenous scholarship of pre-modern days is concerned, the diffi- 
culties originating from bad transcription encouraging wild guesses in 
emendation (for there are no limits to this, as this does not relate to the 
Samhitas and the rigour of parayana-exactitude is not operative here) 
and in interpretation of scholiasts like feahkarananda have made con- 
fusion worse confounded. The labours of certain gifted scholars exten- 
ding over the last fifty years have not taken us nearer solution, though 
they have been by no means inconsiderable. The discovery of the 
Jaitnintyabrahmana and of the J aimintyopanisadbr'd.hmana has thrown 
much welcome light, in as rriuch as there is much matter common in 
them with the text of the Kau- Br, Up. and we can never be sufficiently 
thankful to Caland and more particularly to Oertel for this. The attempts 
at restoration of and the translation of this portion by Prof. Belvalkar 
(more than 25 years ago) and the recent edition (Paris, 1949) by Prof. 
Louis Renou have served to shake off the indifference and complacency 
of scholars that have looked upon the Kau. as a mere repository of the 
age-worn doctrines of the Chand. and the 5r. Ar. and look down upon 
this section as a mere fanciful curio of materials not synthetically con- 
nected with the creeds and commitments of older thought (as is the case 
e.g. in the ATar. Up. iRWR: «RCr 

The passage readily divides itself into two well-defined parts of 
which the first (1.2) inextricably connected with the doctrines of Karman 
and of Transmigration of the Soul, the Upanisadic view of the two paths 
pitfyana and devaySna as adumbrated in the Mundaka, Chand. and Sr. 
Jr., has in its manner of presentation in the beginning and in the seouel 



2 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


a remarkable similarity with the two works mentioned above specially 
in the metrical finish with the Jai. Br. There are immaterial departures 
and deviations (e. g. Jf^m^inthe first, 

in the second, as in the printed text of the fat. Br.) and allowing for 
bad transmission, one can note certain modifications which like less 
mechanical uhas have served to give a new orientation to the tenor of 
the whole passage (e. g. with 9 )t as an absolutive particle and 

I prefer to which keeps 

intact the uha and language of the first verse and is akin to 
the printed Jai. Br. text and take ^ as accepted by 

Renou as readings in both the texts.) In the Jai. Br., the world (loka) 
and the reborn beings ^okin) are not changes to be given the go-bye 
consistent with the spirit of the Br. text, whereas in the Kau. Up. text, 
as m the Jai. Up. Br. (ill. 21-28) these are immaterial and unwelcome, 
at best means or relays in the reaching of the final goal (c.f. Jai, Up. Br. 
l.i.l]SaiapathalX.2. 3.6., XIV. 6.1.4-8; and^r.^r. Up. III. 1.4-8 V. 10). 
In the second part (1.3-6) which is a directory of the path we have paral- 
lelisms and borrowings iromChand.Up.Ylll.S.Z.A (in a sense the 
source of inspiration of the Kan. 13) III. 14.1 ; Bx^ Ar. IV. 3.8-15, V. 10. 
1 \ Prasna V. 5.; Jai. Br. 1.17-18, 42-44; Sat, Br. (Aghirahasya X, 1.1.3, 

X. 1.4.14,X,2-3,X.4.2. 1-18, X.4 3.1-3; Ath. Sam. XV. 2,3 from Vaj. Sam 
XV. 15-18 and very probably the R.V.V, 47. VII. 74. It is a pity that a 
bias against texts associated with sacrifices (e. ^at. Br. XI. 2.7.1-5 (i) ; 

XI, 11. 3.2. (ii), XI. 4.4.1. (iii) has resulted in their being over-looked 
while as a matter of fact they afford us substantial help in restoration 
and interpretation of the text. It was an axiom with later commentators 
that an Up., even if it styles itselPas a Br. Up. is not amenable to 
acceptance of the fundamentals of a yajna ideology. Even passages 
from the Mbh. which provide considerable food lor thought and 
embalm the teachings of Vedic symbolism (e. g. M.Bh 1.3.144-147) (iv)' 

another analogy vide Taitt. Sam. VIII. 2,6.4. and 
Jai. Br. 1.50. where ahan and ratri are two unageing 
seas wolving out of the sarnvatsara and complying 
with rta as in Rg. X., 190. 

(ii) f f i 

[c,f. also Br Ar 1.4.17: — JR inrur: J^rr: and 
c.f. also Praina I. 4;15.] 

(iii) i 

(iv) snjn?^ *rj[T jrrarwi: aVs'rww: IW 

5jn^: (An echo of Rv, VI. 9.1.) «nsr sTJir<i^Rv 

swT»Tf?i firwTJJTuf fWRwwfVmrfWjr 

^Ilaka^jitha) (in the Kau, passage the ptus are the kumaras here tho 
Nilakaptha explains it as the six kleSas of the Yoga philosophy)'. 



1— VEDIC SECTION 


3 

using almost the self-same language have been ignored. One has to 
refer to certain crucial cases of readings which force his attention by way 
of illustration. 

(The whole passage of the Kau» Br, Up. is reproduced as an appendix 
to the paper,) 

Now to come to the readings. Leaving out the minor obvious 
emendations e.g. of (a) er m er and (b) 

(c) IN* in the third foot of the 

second verse as just in keeping with the metre and with an appreciation 
of the chiming which is clearly discernible and savours of a grace and 
elegance familiar in later literature which would have been more in 
evidence if the second foot of the first verse were to read 

(d) ?nTw^5TW....;(e) sw f rfVrvimRT 

for srm ?[TfVT>anrftj: cf. Yajna smrti III. 193-194 and ( f ) 
for we have at least a dozen difficulties which call 

for discussion. The emendations’ suggested are : — 

(1) srrfisNjF for or ntfstf^SP frequentative imperative 

second person plural jn in this quarter and m the previous quarter of 
the verse is the absolutive particle. The seasons are implored as the 
active agents to help prevention of continuous re-birth of the spirit in 
the form of men etc. «tT 'TfTjpl «fl ^ ?f is the object standing 
for masculine because of Vedic licence, (for the expression of. 
Ait. Up. II. 1-3 and Rv. Sam. X. 129.5.) 

(2) ^ giramr for gfrq or ^ 

3’<»Wt*rJIt*T. The metre, the compatibility of many a Vedic text (e. g. 
Eat. Br. XI. 3.2. and Br- ^r- Up. 1.2.4 ; 1.5.12.) the way of expression in 
the last quarter of the previous verse and the text in 1.6. 

which reads like a paraphrase of 
this, make this emendation, not only plausible but also possible. The' 
reading arW (I am born) in the /oi. Br. is not appropriate, 

firstly because of the changed outlook and secondly because of the 
confusion likely berween the two verbs sitil and f^^and their nominatives 
and w: the latter really standing for |- for as the 

Proiwa puts it (III.8.)-aditya is the bahya prana] which is used as 
masculine. It may be mentioned in passing that the first verse relates 
to the passage of the Spirit through the moon, the second to its subsequent 
passage through the sun (Prasna V. 2-5) just on the lines of the well- 
known Chand. passage (y.l0.4,& V.10.2.) with certain intermediaries 
left out in the first case, as in Mu^daka 1.2. lied, to immortality. (Keith's 
accusation of the accommodating tendency of the doctrine [Philosophy 
and Religion of the Veda-p. 576] is hardly convincing.) 

(3) fpr or a 

'K negative) Vedic infinitive like corresponding to (for 



4 


16X11 ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


immortality, personal immortality) as is guranteed in the brahmaloka. 
in similar well-known texts, [e.g. PraSna. III. 11,12 ; Ait. III. 4; Katha. 
I. 1.12J 

(4) for The question 

is parried with the necessary change in person. This is clear from 1.6. 


(5) in 1-3 [and with an allowable 

change in gender in 1.4. thit Amarakosa 1.119 sanctions this in later 
usage even.] for A reference to X. 4.1.2. (v), X. 

4.2.18. (vi), makes this reading unimpeachable. [The change to 

on the fancied basis of Mundaka 1.2.7,10, which is the reading in com- 
mentaries (e. g. of Sahkarananda) is certainly, purposive as hinted at by 
Prof. Renou.] There is a covert allusion to bricks the materials from 
which the palace of Brahman is constructed — a point substantiated by 
references to the lakes, the river, the trees, the garden, the fort and the 
gate-keepers associated with a city of a region. The ^ in 
is accounted for by Panini VIII. 3.17. 

(6) for or the 

fantastic reading of Sahkarananda. Belvalkar^s emendation 
(A.I.O.C. Madras) and (History of Indian Philosophy, II.p. 272) 
should better be modified to in conformity with 

(Chand. HI. 14.1.). IMoreover it will have a realistic application to the 
fort denoting surrounded by water. 

(7) (present tense dual) for and 

The MM. references (1.3.144,147) (vii) set all doubts at rest 

and suggest that there have been lacunae between and % ^ 

which we discuss w)ren we take over the doubtful cases. 


(v) ^ ji i[h^; i jit 

1 'Wfhrr’strftir m 

is generally used as feminine as Papini 6.3.65 testifies. Hemacandra in 
his lihganu^asana holds the same view. The form is not 

ungrammatical. 

(vi) a 

aaTf*gf^it*. I 

(vii) _ g*r*rrftr ^ as cited in f.n. (iv); 

also Mbh. 1.3.58. arar ^araftrsjfaaimflBW f^raanr: i 

lj(=Rv. VI.9). flvinvir; ^ ^ TiftiW 

5^ f!?aaiaa as^ai*ft*r ^ aJaa?a:«r 

l Nilakatjtha’s commentary). 



I—VEDIC SECTION 


(8) v^ir>s<rwfr: for s8^ift«r>s^ar v:, ¥^«r>s<iT«r»»;, »8pft«r 

I Tl'e Ath. Sam. paraphernalia (XV. 2&3) which is followed here 

•closely with minor interchanges (e. g. nCT: sita«|!>?ra> ftnfa; t 

inr)<TN^ ^W?rr?C prompts this emendation. 

Should we not read in both ? 

The doubtful cases arise in conrtection with 

(I) , the second quarter of the second verse. The Jai. Br. printed 

text reads Pnjr. The generally printed reading of 

the Kau. is g[r^?r«iV?^sT . Apart from the violation 

of the metre (we should remember that the verses are in the nature 
of uhas made by an expert metricist), the grammatical anomaly on 
which Renou’s analogy of and questionable applica- 

tion raises doubts about the actual reading. The rsi was thinking of 
Rv. I 25-8. Should we not read ? The 

nouns in and as in.the Rv. passage noted and in 

and *** the first verse are supplied by the dictum 

I The Kau. Br. (XXV. 11) has % WEttsO 

«rr?rt «T9rer. The metre is not there- 
by disturbed. But this is a bold emendation. 

(II) srfVl?r55( (viii) in I- 3. Some editions including that of Renou 

print this as a compound word obviously on the basis of the Ch. passage 
where it fits in as an adjective to a3^atana and follow Sahkarananda’s 
interpretation. The upasargas are here interchanged from what the}’ 
are in the Ch. Up. (VIII. 5. 3.), in which case following SJat. Br. 
III. 1. 4-7, Katyayana ferauta Sutra VII. 14-18, and the Parisisja 
definition of Vimita, Monier Williams’ S. E. Diet, notes the sense of 
the building or hall has a more authoritative sanction, (Ch. Up. 

VII 6.1.), refers to majestic potentates as ^ahkara explains. as ren- 
dered by Belvalkar is an item of enumeration and the Christian parallel 
in the symbolism also leads us that way,' where the measurement as in 
the Parilista is hinted. The root is commonly used in connection 
with building and architecture and is, therefore, quite appro- 
priate. 

(Ill)' Belvalkar’s emendation 

is not very happy and is rather vague. The accepting of the equation of 
a later statement in this section of the Up. (1.5 which Renou 

picks up, does not help solution either. The mss. materials point ta 

(viii) The order, manner of arrangement and technology in the 
Kau. passage are almost on a par with what we find in the Pra5. Up. 
(III. 18 .) wr ftijR wrir Ik mnpR 



6 


16 th all^india oriental conference 


% m WTTftr as the reading Renou’s conjecture (qnirrf^^inifvfr) derives 
considerable support from the Mbh. passage' already mentioned 
(I. 3. 147) of which he is apparently unaware. There is one objection 
possible and that is that this is a rare form of the word. I am inclined 
to think that the reading was like ^ ^mrfVr {or perhaps in 

the analogous form Witli such an emendation introduces 

a new sentence which is, to say the least, a clumsy device. This can be 
avoided if we take the reading to be where 

may be connected with the previous as well as with the following 
portions by the maxim or to be to be construed 

with the apsarasas as well as is the case in Rv. VII. 74. 5. 8. 

iniplying there- 
by a close similarity with the pre-occupations of one of the Fate Sisters in 
Greek mythology. 

(IV). wn: No dependable explanation of 

this line is forthcoming, is what the St. Pet. Diet, 

seems to take it though that reading is open to question) is obscure. 
in a Vedic passage as indicated in the Vcdic Index is the name of one of 
the seven stars in the constellation Krttika and by some stretch of fancy 
(in plural) may refer to the other attendant stars. The names 
as in a Vaj. Sam. passage occur to our mind; but 
Ave are not sure. This introduces the difficulty, heightened by the absence 
of any finite verb in the clause concerned. In the Ch. Up. (VIII. 5, 3.) 
we have which introduces an element of effulgence some- 

thing like what we find in the account of the route to moksa in the 
Yajnavalkya Smrti (III. 166-168). In the Up. passage we have a pool 
which might have been later turned into a river just as the seas are and 
nya appear here in the form of a lake. 

The Vaj. Sam. passage (XXIIT. 8.) and we may note that the Mbh. 
(I. 102. 3. and I. 105. 37) knows Amba etc. as apsaropama and Suras- 
utopama read in the context of another passage there (XV. 15. 18.) 
where we have a mention of apsarasas by pairs whom the commentator 
Mahidhara (XV. 15.) following old traditions which’ uvata notes, regards 
as attendants may explain the reading the sense of dancing 

girls but of attendants in general. The difficulty however is that the 
word as the reading suggested by Belvalkar is a new one in a Vedic 
text. (We have in the Maitr. Up. IV. 2, a Up. of dubious date and 
authority). We need not take the reading as wmm is a 

well-known Vedic word (vide Kau. Br. XII. 2, St. Petersburg Dictionary 
and Bloomfield's Vedic Concordance). But the parallelism of this 
part of the passage with R. V. V. 47 (ix) 5 and 6. (ix) is so striking 
that one would be tempted to think that in the last part of the sentence 
here we have three different types of mention of springs, streams and 
rivers corresponding to nwc; I The St. Pet, Die. thinks that 

^ilf^ in the Rv. passage and wfvni of^the Kan. passage are identical* 
It is however more likely that ^tc. may be proper names and as 



I — VEDIC SECTION 


/ 


such in the singular number and well assort with ^mwrat (which maybe 
read as wwwuft as integral part of the long sentence 
The reading in that case with the filling up of the lacunae as proposed 
in III. will be Vwri 'mwriV 

?ffr: I The Nysimha P. Tapani’s (III) mention of ambika as brahmayoni, 
the Bahvxc Up. account of the same (balambika) as brahmananda kala 
and the Purana cum Tantra concept of ambika the Great mother, as in the 
Saptaiatl irrespective of Her diverse manifestations are well-known. But 
are we not taking too much of liberty specially as the mss. material 
is hopelessly inadequate ? 

The tenor of the whole passage is the insistence on personal 
immortality like the quest for Vulcan or the unbinding of Prometheus 
in Western mythology. Was it implied in Maitreyi’s appeal 
apparently covered over and 'renounced in Yajnavalkya’s discourses ? It is 
coterminous with brahmaloka, a vision of which with all its attendant 
pleasures and amenities, the acme of all imaginary desires 
^l^-flrsiTSTT: «ror: Chand. VIII. 3. l-5;Katha. I. 1.12, 25; — 
w w «r ?r?r ??r ST i ^ ?ftt«r?s?r!rr!rTfirTT^ 

II (12) 511 T ^r»n: m*ir. ^nrsrW 

I (25) Aitareya (III. 4.) 

wif } is met within 

more than one Up. text. It is not certainly (x) the transcendental world 
beyond desires as in Sankara’s interpretation in Br Ar. IV.3.31. The 
whole thing is couched in the ideology and phraseology of sacrifice 
(ara=rta, ila, viathra— mite, muhurta, islala etc.), in which the 
active elements are the time forces, the rtus as rtvijs.. The spiritual 
essence as Prajapati and subsequently as brahman, strives to maintain 
its continuity after death (^?^) which as or the Time ego 

(Sat. Br. X. 4. 3. 1.) exhausts the Spirit eager for and (ix) as 

II3IT<Tf^ for he is in all and of all makes the spirit. 

ii ww vrifls *rerr jrrjrO 1 

Sayana’s note qwjr *1^ ^ on the 

first and ^ h l^TriTr W5?rt (cf- Yaska’s interpretation 

as raSmi (X. 47) and the textual background on the second verse seem to 
connect these vague terms with of the chand passage. 

*n (Kau. Br. XII. 2. and Ait. Br. V. 4. 10.) Sayana on 

I. 23. 16. and on II. 41. 16 wS should 

be noted. Vide also the rendering in Keith’s “The Brahmap as of the 
Rgveda” (H.O.C.). 

(x) ^ sm ff iinnwraw srtanfs^ 

ft ^ ?Tnfrs**r>f 

ffeahkara on Chand. Up. V. 10. 1. 2.] The idea of mukti (e.g. feveta. 
1.6.7. 12; PraSna VI. 5 Mup^aka. III. 2. 8.) is different. Vide. 
Keith-Philosophy and Religion of the Veda. (pp. 583-84.) 


S 16 th all-xndia oriental conference 

strive after devayana leading to satyaloka and brahmaloka, the ultimate 
repository of praitia 9 PraSna. (1,8.9.). Satya and tapas that are introduced 
in 1.2. are also insisted on in other Up. as in Prasna 1.15. The Kau.'s 
conception of satya as distinct from that of the statement elsewhere as 
in Chand. VIII. 3.5 and. (Br. Ar. IV. 4.) 

is gathered from 1.6. (f% ^ ^ It is different from 

:^tman in its own light and right absolved from desires (e. g. in the Br. 
Ar. IV. 3. 8. 15 ; IV. 4^ 1-9 and Tai. Up. Bhrguvalli 10.5. and Brah- 
manandavalli 8. ^ and X 

That this is no easy quest is clear from the pictures of the 
Brahmaloka which however abounding in sense-amenities in the shape of 
etc. ira standing for food, or strength (Nir. VI. 19; VII. 8.) is 
guarded by door keepers Indra and Prajapati exacting compliance with 
duties and responsibilities (equation rta = ara hrada) a symbol of its 
being encompassed by the obligations (cf. Sama Sam. II. 2.2.9) of 108 
moments in the shape of istakas constituting the edifice of the divine 
city, corresponding to 360 30 moments of Indian computation and is no 
mere routine duty but is the product ‘of prajna, the palenquin of the 
throne of prana rotmd which has centered the full discourse (xi) which 
aims at inculcating the worship of prana as the brahman as in Tai. Up. 
II. 3, in which the mere reckoners of pros and cons (?cr?: 5 rftrPf^;) are 
routed out and thoughtful knowledge leads to desired goal. (Kena. II. 4.) 

A full point by point exposition of the passage involves a collation of 
the materials of Vedic texts such as those noted above. So also does 
the unfolding of the details of the symbolism in the latter part which 
by no means is an idle phantasy and is a nice mosaic in which early 
Vedic thought has blended admirably with later speculations, elaborate 
and far reaching in their consequence. The passages in the Mbh. already 
cited and other less known passages of that great epic; sometimes on a 
different analogy as that of a ratha (Chand) e. g. VI. 34.17-38 (1. 120, 7-13, 
11.37-43,). i srHr<if?r^ ii 

giving over and above an eschatalogy, on account of brahmaloka 
and the council-chamber of Prajapati and of Brahman) and of the 
Pur anas in their changed ideology and phraseology (xii) (e. g. Vayu 
VIII.’ 124-127, Bhagavata. III. 32; IV. 29.18-40; V. 17.11-14) have 
harped on a similar line of thought with emphasis on certain items 
which are prominent in the Kau. passage. f ^ 

is a warning for all time. It is also not at all unlikely that coming as 

(xi) q?rr wr»rr?Tr: wF^?Tr: i STr«r ’W 

jnyT?»TrssiT!^>s3t?>s5!f: ,..in i w k irKWir 

(Kau. III. 9). Also Ait. Up. III. 3,4. srrf^«]R .. n 

mf wi 5irt% »mmrewTs??i: 

(xii) e.g. in the Brahmapurapa. (Chaps. 214*225: Anandasrama 
«dn). A description. 



I— VEDIC SECTION 


9 


it does in a late phase of the Vedic period when as more or less in all 
phases of Indian thought, it incorporates a fusion of divergent streams 
of\:ulture. CowelPs notes of about a century ago which could not but 
have been scrappy, Belvalkar's analogy of the literature of the Orphic 
Mysteries (History of Indian Philosophy, Vol. II.pp 272) and the 
modern scholar’s attempt at investigating the parallelism with early 
Catholic thesis on the theme, thought, which in its turn inevitably draws 
much from Assyrian and Sumerian thought currents (vijy. St. John’s 
Revelation) read together bring in much food for discussion and may 
turn to be the searchlight illumining the dark corners of a little known 
section of this important Upanisad. 

Continuation of {xa). 

The narakas (Chap. 214. 18-19) will serve by contrast to explain the 
symbolism of the Kau. passage : — 

«r 5ra t ' f i' gq t q r m h asrnr; n i sr arrsfq jt frt 

OTT ST fTWT I ST 7rsl3«T> STTSTTTST ST ST?I>. ST «at qWTIT: I ST f%P53[T«|STT«TTST 
?t?T SITsff^ II (The fancies of hosts of tanks, lakes, streams and rivers 
are common in both the accounts, and in St John’s Revelation wc read 
of the fiery lake of the nether regions). The same purana (Chap, 214. 
104-128) describes as well the journey of the Spirit through higher 
regions that are all studded with gems, diamonds etc. and peopled with 
gandharvas and apsarasas. 



(2) The Vedic Concept of Metres 
by 

Dr, Siddheshwar Verm a 

The Vedic concept of metres has no parallel in the history of 
human culture. No other literature or culture has conceived of metres 
as co-partners with gods in the receipt of divine 

1 UeTed^c con^ worship, as instruments of the creation of the uni- 

cept of metres. verse, as playing active parts in the Politics of 

Mythology, and as being the support of all that ever 
exists. 

As an independent category, metres have been mentioned for the 
first time in the Rgveda, 10.90.9, where along with xcas, the yajus, and 
the Samans, the metres have been mentioned as original creations in the 
universe I erwrirg 

)• This separate mention is notable, for though mention of 
rcas, as ‘‘verses’^ already suggests that metres must have existed in 
Vedic poetry, this separate specification shows that metres as an impor- 
tant crystallised and organised concept had a very ancient origin in the 
history of Indian thought. The function par excellence of metre, vis. 
measure, has been definitely specified in R. V. 1.164.24, where it is stated 
that *^evcry is measured by metres like Gdyatri^* 

). 

With the antiquity of this concept is closely associated the term 
used for metre, vis, chandas^, the etymology of which had become a 
problem even for Vedic texts. Thus T, S. 5.6.6.1 
^ connects the word with chad — “to cover or pro- 

C/iaw as. tect'", basing this interpretation on a legend in which 

the gods, being unable to approach a fire piled by Prajapati, clothed 
themselves in metres: this covering enabled them to approach the 
intensity of the fire ( ^ 

It is not clear how far this legend represented the germ of a later 
concept, vis. the mellowing influence of metre when the Supreme 
Reality proved to be too dazzling to the Individual soul, but it certainly 
illuTstrates the ^ protective aspects of metres to be dealt with i n deta il 
below. The S. B. 8.5.2.1 similarly derives chandas-from chad~, 
but the meaning attributed to this verb here is “to please'*, being based 
on the legend that Prajapati, when freed from death after the creation 
of the world, asked for food. The Gods gave him food which was 
metres from one point of view. The metres pleased Prajapati, and 
“as they pleased him, they are called metres {chandHihsi) , ( 

). The same semantic aspect of chandas — appears in 
B. 4.4.3. 1, where the mutual gratification of metres and gods, has been 



THE VEDIC CONCEPT OF METRES 


11 


thus pointed ^put : "whenever the metres, gratified the gods, then the 
gods gratified the metres ( ^r: 

Yaska (Nir. 7.12) similarly derives chandas^irom -s/chad— 
^*to protect'"( IjfT^sn?^ ) 2i^d Durga (Nir. 7.12) quotes a passage 

from a Brahmana which means that as the gods, afraid of death, 
protected themselves with metres, so metres are called chandas — 

) cf. a similar 

passage in the Chandogya Upanisad 1.4; Raj wade 
1935, p. 553. This possibly refers to the magical effects of verses, 
serving as ‘‘protective texts'’ (cf. Weber, Indische Studien, 8, p. 3), 
Vinayaka, while sticking to the same literal sense vis. “to guard’*, gives 
the interesting interpretation that chandamsi are so called because they 
guard the letters from going outside measure ( 

Sahkh Brahmana 11.5, cf, Weber 

ibid, p. 3. 

According to Weber (I. b., p. 4) chandas — can be derived from 
Vchand— , not from ^chad — . Formally and psychologically, this 
view seems to be acceptable, for he refers to ^chand — listed in the 
Nighaptu in the sense of kantikarmanah “to please”. Moreover, the 
roo t Jcha nd — agrees with the form chandas — better t||an the root 
,.ychad — . And the meaning “to please” is not only consistent with 
the two legends mentioned above, but psychologically also the pleasant 
aspects of “metre” would be universally recognised. 

The syllabic nature of Vedic metres was recognized by the 
Rgveda, where in I.164.:i4 it is stated that “the seven 

vldUmeUM.^ metres are formed of syllables" 

Generally, the number of prominent metres 
is said to be three in the Vedic texts, though sometimes the number is 
said to be seven. 

The R. V. 1.164.23 mentions the Gayatri, Tristubh and the Jagati 
as the metres. This three-fold concept of metre corresponds to the 
Thi» trirtct nrnmi threc-fold conccpt of the universe so predominant 
netuVedic m«- in Vedic thought. Thus V. S. 31.18 speaks, of the 

res. brilliance of gharma in heaven and in Gayatrl, in the 

atmosphere and in Tristubh, on the earth and in 
Jagati (^arr ^ »Tt«rs«irn ....«rr 

W 5»r <rT ). A similar three-fold concept of metres 

has been represented by the three steps of Vispu in V. S. 1.27 the three 
steps being "enclosed” by the Gayatrl, the* Tristubh and the Jagati 
respectively. 

But R. V. also speaks of seven metres in 1.164.24 : “the seven metres 
■are formed of syllables” ( 419 wwftj ). 9.S.2.8 also 



12 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


speaks of seven metres, though neither of these texts specifies the 
metres concerned. ^ 

Though the Anustubh occupies a prominent place in later Vedic 
literature, it has been only hinted in R. V. by the adjectival form 
anustubhasya in 10.181.1, in the phrase '‘of the 

offering (gharnia — ) accompanied with the Anustubh metre’’. V. S. 
however, definitely mentions the Anustubh in several passages, e.g. in 
11.11 it is stated that Savitar dug clay out of the earth with the help 
of the Anustubh metre ( ). 

For further details, cf. below "the Hierarchy of metres” pp. 
12—13. 


This prominence, accorded only to some of the metres, was not 
accidental, but was closely associated with the Vedic evaluation of 
objects in the scheme of Vedic life. The Gayatri, strictly connected 
with Agni, a deity that was the life and soul of the Vedic Sacrifice, 
came to occupy a position so great that the Gopatha Brahmana (edited 
by R. L. Mitra 1872) 1.31. (p. 17) speaks of "Gayatri,.„on which the 
universe rests” ^ ). 

Again, the Tristubh metre is one in which the hymns to Indra have 
been generally composed : it appealed so much to the immaginationof the 
Vedic Aryari in this respect that in A. B. 3.21 it is said that Indra 
claimed the Tristubh among metres. 

Perhaps the most striking feature of Vedic metres is the place 
they occupy in Mythology. They are Co-sharers, 
The mythology of with the gods, of the offerings in a sacrifice, B. 

^ metres. 1. 3.2.6. states that "the sacrifice,..,is performed for 

the gods, the Seasons and the metres" (^ 

), the metres being thus one of the three sharers of 
sacrificial offerings. V. S. 24.12 specifies the animals to be sacrificed to 
the various metres, vh. 3 sheep to Gayatri, 5 sheep to Tristubh and a 
2-year old steer or cow to Jagati ( 5Ji5sr> 

gwnt ). Vedic texts, however, suggest that this allotment* of shares 
to metres had a history, that originally the metres, did not enjoy this 
honour, for in T. S. 2.6.3.2 it is stated that the metres ran away from the 
Gods (saying) "we will not bear the offering if we have no share”. 
The Gods then reserved the offering for the Metres, dividing it into 
4 parts. T. S. 5. 1.1.1 mentions a similar protest on the part of the 
Metres ; the Gods then reserved for them an oblation to Savitr. Thus 
even this honoured position for Metres came from the Gods, not from 
man, suggesting the m)rthological origin of the honour accorded to 
Metres. T. S. 2.4.3. 1 — 2 also mentions an isfi called the nrvnftfll, 
in honour of the Gayatri, while S. B, 3.4.1.15 prescribes a sacrificial cake 
on 9 potsherds to Gayatri + Om, suggesting that the metres had not 
only a share of the offerings, Aey were also directly worshipped. 



ITHE VEDIC CONCEPT OF METRES 


IJ 


T. S. 3.4.9.1 speaks of Metres as “Minor deities'' ( If ) 

■while B. 9.5.1,39 speaks of Metres as “goddesses" ( ). 

V. S.^8.47 shows metres as representing various 
The place of Met- deities ; thus Soma juice is addressed as “Gayatri for 
res among deities Agni, Tristubh for Indra and Jagatl for all the Gods". 

). 

But there are other passages which raise metres higher even than 
the Gods. Thus S. B. 1.8.2.14 states that “Metres are the Gods of the 
gods" ( ^iTf % ), while in B. 3.2.4. 1 — 2 it is 

stated that the gods owe their divinity to the Metres, for it was the 
Metre Gayatri which brought Soma and consequently divinity to them 
“Soma was in Heaven, and the Gods were here on earth" ( f^«t % «>JT 
I 3.9.3.10 definitely states that “it was through 

the metres that the gods reached the heavenly worlds” ( 

^ ), 

The basic concept in these passages is the power attributed to 
Mantras, and as these Mantras were generally metrical, the one cate- 
gory metre, defied in various forms, has been deduced therefrom as 
being the ultimate power to which the gods owed their divinity. 

The acme of the defication of metres is reached when in S. B. 8.2 3.9 
it is stated that Prajapati himself “indeed became metre" ( 

) while in S.B. 10.3. 1.1. the whole body of Prajapati has been 
depicted in terms of various metres. “The Gayatri is the breath of 
Prajapati, the Us^iih the eye, the Anustubh the voice, the Brhati the 
mind, the Pahkti the ear....". This view is not foreign to the concept 
of Jiabda Brahma: if poetical inspiration ultimately originates from a 
superhuman source, there is no reason why verification also should 
not proceed from a similar source. 


Vedic metres, conceived as divine, animate beings, are predomi- 
nantly the associates of various gods. The most important of their 
associations is that with Agni. In T. S. 2.2. 5.5 Agni 
Metres as asso- himself is called gayatra, "because Agni, it is said, 

Prajapati's mouth along with the 
beings & objects ^ Now the verses addressed 


to Agni are mostly composed in Gayatri, consequently the association 
of both was set up. But B. 6.7.2.6 goes further, and identifies all the 
metres with the limbs of Agni ( ). The ritualistic basis 

of this concept is evident, Agni being the indispensable element of 
nearly all Vedic Ritual, all metres were naturally associated with him. 
But side by side with this ritualistic basis, it is possible that this com- 
posite concept also included poetical and therefore metrical fervour, 
which was figuratively associated with Agni. The Tristubh is the next 
metre associated with Indra who "claimed it as his own metre" 



14 


16 th all^india oriental conference 


(A. B. 3.21) as hymns celebrating Indra arc almost entirely composed in 
the Tristubh metre and consequently ‘‘the Trisfubh is the military 
order"' (S. B. 1.3.5.4). Again, very close is the association of metres 
with Soma; T. S. 6.2.1.2 speaks of metres as “the retinue of King Soma*' 
and it was a metre, viz. Gayatri, which had brought down Soma from 
Heaven. Now this concept, which associates metres with Soma, suggests 
a connection between poetical form and inspiration, the latter being 
represented by Soma. A. B. 8.6 further associates the metre Us^ih with 
Savitar, Brhati with Brhaspati, Pahkti with MitrSvarupa and Jagati 
with Vi^ve Dcvah. Pihgala in his ChandahsTitram (B. I Calcutta, 1877) 
III 63 similarly speaks of Agni, Savita’, Soma, Brhaspati, Varupa, 
Indra and Visve Devab as the deities of metres ( 

). Next to the Gods, the metres are associa- 
ted with the Sacrifice. T. S. 3.1.2.1 speaks of the creation of metres 
after the sacrifice was created, and a legend in the same passage states 
that metres were originally more powerful than the sacrifice, but 
Prajapati, in rescue of the Gods, took the strength of the metres and 
bestowed it upon the Gods. It was m the interest of the Divine order, 
that metres were forced to surrender their powers to the requirement 
of the Sacrifice. 

The leading function of Metre, viz. Measure, as pointed out by 
. f R. V. has been already mentioned above on p. 1. 

Metres.^ Many other functions have been attributed to metres, 

some of which may be noted as follows : — 

(1) The most notable function of Vedic metre is said to be their 
Protective Power, as one of the etymologies, discussed above, indicates. 
Thus in the Raj asuya ceremony, the Yajamana is made to ascend to 
various directions with a text from V. S. 10—10—14. “Ascend to the 
East, may Gayatri protect thee ; ascend to the South, may Tristubh 
protect thee; ascend to the West, may Jagati protect thee ( 

S.B. I.2.S. 1 — 6 gives a legend in which Visriu was guarded "(enclosed)” 
by the Gods with the metres "probably in order to defend him from 
• the powers of darkness” as Kuhn, quoted by Eggeling fe.B. (Eng. trans- 
lation) Part I, pp. 59—6, suggests. Similarly V. S. 10.14 gives a prayer 
-which runs "May Pahkti protect thee (the Yajamana)”.. A. B. 4.5 
gives a legend m which Metres helpi Indra in order to drive Asuras out 
of darkness. 

(2) Metres have notable acquisitional characteristics. It was by 
Metres, says T. S. 1. 7.5.4, that the gods won these worlds; by means of 
Metres PrajSpati recovered cattle (ibid., 1.5.9.7). The steps of Vispu 
were effected by Metres (V. S. 2.25). 

(3) Metres are said to be desire-granting. Thus T. S. 3.4.9.1— 5 
gives a long list of desires which can be fulfilled if offerings are made 
to metres. He who desires offspring, cattle, village, freedom from 
illness, brilliance etc. shoul^d worship the metres. 



THE VEDIC CONCEPT OF METRES 


15 


(4) Metres particularly give power. Thus T. S. 4.4.12.3 speaks of 
‘‘manly strength” proceeding from the Anustubh metre. In T. S. 3.3.7. 
1—2 Prajapati is said to have , taken the strength from the metres and 
bekowed it upon the Gods. In S. B. 8.5.2.1 metres served as a nourish- 
ment for Prajapati himself. 

(5) Metres have an elevating function. “It was , through the 
metres that the gods reached the heavenly abodes” (Ji. B. 5.9.3.10 

whF ), and it is by metres that men go to 

the celestial world (S. B. 6.5.4.7). 

(6) Metres play a prominent and effective part in the Politics of 
Mythology. Thus 5. B. 1.4.1.34 describes a legend in which Gayatrl 
sided with the Gods in their struggle with the Asuras and the Gods 
won. A. B. 3.13 relates how the metre Anustubh fought for its right of 
the hrst place. Prajapati had allotted the Gayatri to Agni but Anus- 
tubh to Acchavaka. Thereupon Anustubh protested and so Anustubh 
was brought to the premier position in Prajapati’s Soma sacrifice. 
Js.B. 1.6.4.2 relates how, after Indxa had concealed himself after hurling 
his thunder-bolt on Vrtra fearing lest he had not brought him down, 

■ Agni and Brhati among metres started for search of Indra. 

(7) Metres serve as instruments of the creation of the world. 
Thus S. B. 6.5.2.4 (Cf. V. S. 11.58) states that the Vasus fashioned the 
terrestrial world by means of the Gayatri metre ( 

ttrminir ). 1*3'2.16 it is stated that from the Anustubh 

all this universe originates, 

(8) Every metre is said to possess certain characteristics which it 

imparts to the user. Thus §. B, 6.4.3.2 states that “for one who desires 
brilliance, he should conclude with a Gayatri verse ; for one who desires 
cattle, with a Jagati verse, for one who desires support, with an Anus- 
fubh verse, for one who desires, the sacrifice, with a Pahkti verse. 
Cf. T. S. 5.1.3.5 “The Gayatri is brilliance, the Anustubh the sacrifice, the 
Tristubh power” ( )■ Cf. A. B. 1.5 

“Gayatri should be used by one who desires brilliance etc. ( 

That metres are divine creations, has been definitely stated in 
fe. B. 11.5.4.17:— 

“Creatures are of two kinds, divine and human — 
The Cosmology of these human creatures are born from the womb, and 
the divine creatures, being the metres, are born from 
the mouth” ( Jrarwifir ). But while there 

is no difference of opinion on the divine origin of metres, the specific 
nature of their ultimate origin has been differently described. Accor- 
ding to S. B. 1,7.10.17, Prajapati first created from his mouth Agni 
together with the Gayatri metre, then from his chest and arms Indra 
and the Trisjubh metre. A similar view is expressed in T. S. 7.1. 1.4, 
Agni and GSyatri being first created from his mouth by Prajapati. 



16 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


But fe. B. 3.6.2.2 — 5 states that Supar^i begot the metres, out of which the 
Gayatrl fetched Soma from heaven ( m 

), The name Suparni “fair-winged” suggests that the basic . 
concept of the original ancestor of metres represented a bird, and soaring 
being a characteristic feature of birds the name was befittingly applied to 
the vehicles of all soaring Poetry, viz. Metres. Moreover, T. S. 6,1.6.2 
identifies this Suparpi with heaven. So this text also sticks to the 
divine origin of Metres. A third origin of metres (though the Creator 
was Prajapali even here) is said to be seasons. Thus in B. 8.1. 1.5.8; 
8.1. 1.2, 5 it is stated “From out of the spring-season he fashioned the 
Gayatrl metre. From out of the summer season he fashioned the 
Tristubh metre” ( 

This concept seems to be associated '"’with the 
Vedic Ritual, in which all sacrificial activities were fundamentally, 
though partly, connected with the seasons, and the order of metres 
followed the order of the seasons. 

Closely related to Cosmology is Cosmic order, in which Vedic 
Metres played a conspicuous part. Thus, according to R. V. 1.164.25, 
the Creator fixed the sun in the Heavens with the 
Metres and Cosmic j,g|p Qf ^ Sama based upon the Jagati metre 
(gHRIT ). Similarly ^i.B. 12.8.3.24 

states that the sun shines, as it *is established on the Brhatl metre. 
The Kausltakl Brahmapa 14.3 goes further and slates that even the 
Divine order is founded on the metres, e. g. Agni with the Gayatri 
is fixed in this world of the Gayatri ; Vayu with the Trisfubh is fixed 
in the world of the Atmosphere connected with the Tristubh: Yonder 
sun as connected with the Jagati is fixed in Yonder world connected 
with Jagati”. This may remind one of the “music of spheres” in 
European literature. Cf. Addison’s famous poem : — 

“The spacious firmament on high 


And spread the truth from pole to pole.” 

But according to the Vedic concept here, the organizing factor was not 
music, but metre. According to Weber (Indische Studien, 8, p. 11 ) the 
Gayatri, Tristubh and Jagati have been identified with the order heaven- 
atmosphere-earth in R. V. 1.164.23,^ but this verse is rather obscure. This 
identification, however, is clear in B. 1.8.2.10 — 13 and T. S. 4.2.1, 1. In 
the former it is stated : “the atmosphere indeed is Tristubh” 

In the latter, the Gayatri represents the earth, Trisjubh 
the atmosphere and Jagati, the sky (mmr 

WTO ^ wfhf 

Though actual order given here is somewhat different from the 
one suggested by Weber, yet the correspondence of metrical ordec 
with cosmic order is evident. 


THE VEDIC CONCEPT OF METRES 


17 


The unique importance which metres have acquired in Vedic 
literature may be partly explained by the conspicuous place which they 
. occupy in Vedic Ritual. In various passages such as 
and Ved.c g. 4.4.3. 1—1. 8.2. 8; 1.3.4.6 it has been repeatedly 
^ ’ Staled that metres carry the oblations to the gods, 

and this has been explained by T. S. 2.2 A, 8 that Agni, with the help of 
metres, bears the oblations to the gods. This, in other words, means 
that metres were generally an essential feature of the Vedic sacrifice. 
Their connection with the sacrifice was held to be so close that in 
A.B. 3. 25. 27 it is stated that ‘"the metres are the Sadhya gods ; they 
first sacrificed to Agni with fire” ( 

). This passage is a comment on R. V. 2-3-23, 24 where ( 

) occurs, which literally means : “the Gods sacrificed to 
the Yajna with the Yajna. In T. S. 3.3.7.1 — 2 it is stated that Prajapati 
created the metres (immediately) after he had created the sacrifice. 
The peculiar development of Vedic metres was, therefore, an incident 
of the sacrifice. Moreover, metres have been identified even with the 
elements of the sacrifice in V. S. 38.18, where the brilliance of gharma 
is said to be identical with that of the Gayatri, the Tristubh and the 
Jagati. Similarly in fe. B. 1. 3.2.9 metres have been identified with the 
after-offerings, as it is said there : “the after-offerings are the metres”. 
This clearly indicates that metres were held to be essential for at least 
some elements of the sacrifice. Again, T. S. 5.3.4.4 speaks of the Gayat- 
ri as “the beginning of the sacrifice”. Though this statement, as it 
stands, may not be technically correct, yet it indicates a metrical 
beginning as being the essential feature of the sacrifice. 

That metres were believed to be of benedictory influence in the 
Ritual is further indicated by the prayer, during the horse-sacrifice, 
(V. S. 8.5) that “Vasus may anoint thee (the horse) with the Gayatri 
metre” ( Even some isolated cere- 

monial functions, such as churning of fire, were believed to be the work 
of metres, as is detailed in V. S. 5.2 ‘fl churn thee with the Gayatri 
metre” ( ). Even the urn (ukha) was pro- 

duced, by the gods, with the help of the Anustubh metre etc., as describ- 
ed in V. S. 11.58, while V. S. 4.24 speaks of the three ‘'metrical” shares 
of Soma, in phrases like, “this is thy share in connection with the 
Gayatri ( qt? ^ ’(Tm: ) etc. 

By far the most fundamental aspect of Vedic metres is the imagery 
which has been used in representing them. The wealth of imagery 
- . used in this connection must be the creation of a 

cSt if met! highly imaginative people. Thus fe. B. 8.6.2.6-14 

res. represents metres in a complete bird-shape: the 

Gayatri is the head, Tristubh the chest, Jagati, the 
hips, Anusjubh the thighs, Brhati the ribs, Usnih. the neck, Pahkti, the 

wings and Atichandas the belly of the supposed bird. While metres 
individually have been set up as separate and complete birds, e-g. note 
the legend of the Gayatri going up in the form of a hawk to fetch Soma 
B. 6.1.6.1— 2; A. B. 3.25—27), the representatioa in §. B. 8.6.2.6—14 



18 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


presents metres collectively in the form of a single bird : this composite 
concept is a single unit, representing all metres as one entity. One 
could easily follow the Gayatri as being the head of this composite 
image, for Gayatri, as pointed out above, was taken to be beginning of 
the sacrifice, but the reasons for selecting specific metres for specific 
limbs of the bird are obscure. ' 

How vital and vivid was the concept of Metres in Vedic life could 
be appreciated by recalling T. S. 4.3.5. 1 in which each metre is represen- 
ted by a calf or cattle of certain age: thus the Tristubh is said to be 
a calf of 18 months, and Gayatri a calf of' 2^ years, while the metre 
Satobrhati has been represented by a bull. It is difficult, in this age, 
to gauge the accuracy of this evaluation, but the conclusion seems to be 
unavoidable that the concept of metres must have been a very living 
force during the Vedic age. Again, the cosmic imagery used in the names 
bestowed upon metres could be realised by referring to T. S. 4.3.7.1, 
in which the various metres have been thus addressed. ‘'Thou art 
Pafikli metre, Jagali metre, earth metre, atmosphere metre, sky metre, 
seasons metre, naksatra metre, mind metre, speech metre, female goat 
metre and horse metre”. 

When metres have been declared to be the limbs of Agni, imagery 
indicates a vigour in the concept of metres, suggesting, along with 
fervour, their close association with Ritual. 

When in B. 13.2.2.19 it is said that the horse is of Anusjubh 
nature and related to the Anustubh is the northern quarter ( 

), one has only to compare fe. B. 8.3.1.12 whTch, 
in the first instance, identifies the directions with the metres: “the east 
being Gayatri, south Tristubh, west Jagati and north Anustubh”, and as 
the horse was then believed to have originally come from the north, it 
was said to be of Anustubh nature''. 

Again, metres have been spoken in terms of gold in S. B. 6.3.1.41, 
where it is said: “golden is the one that consists of the metres” 
( ?qrT )• The metres were thus something excee- 

dingly precious in Vedic life. 

Metrical imagery has been sumptuously used in the Vedic Ritual. 
Thus an enormous number of bricks for the fire-altar has been identified 
with Metres in V. S. 14.18 the bricks are called the Ma metre, the 
Prama metre, the Pratima metre etc. In V. S. 12.5 a prayer runs “O 
fourth step ! Mourn Anustubh and traverse the directions” ( vr 

). Here the Anustubh metre has been ima- 
gined to be a super-spatial vehicle. Metrical imagery often shows 
a linguistic basis: thus in S. B. 12.8.3.12 it is prescribed that an 
offering should be made with Jagati verses, for animals of 
Jagata (movable) nature : by means of the Jagati he thus secures 
cattle for him”. The metre Viraj, ac cordi ng to T. S. 7,1. 1.1 is 
*‘the light of the metres, evidently fromVrSj — *^to shine”. In V. S. 15,5 



THE VEDIC CONCEPT OF METRES 


19 


there occur many mystical names of metres such as Vayaskxt ‘'life- 
giving**, chadit} “cover**, which may similarly have a linguistic basis. 


There were gradations in all leading aspects of Vedic life, and 
metres could not escape them. Thus in T. S. 5. 1.4.5 the Gayatri has been 
• called a Brahmin and Tristubh a Ksatriya ( it 

^meUeY**^*^**^ fir }, in T. S. 7.1.14—6 their 

cosmological order has been thus described: — After 
Agni the Gayatri metre was created by Prajapati out of his mouth, 
then the Tristubu metre from his arms, then the Jagati metre from the 
abdomen, and the Anustubh from the feet. In R. V. 1.164.25 the Gayatri 
is said to exceed all other metres by virtue of its greatness ( 

). In S. B. 1.8.2.10—13 it has been explained that the 
Gayatri, though the shortest of metres, became the first of the metres, 
because, by virtue of its power, it, assuming the form of a hawk, brought 
Soma from heaven. In T. S. 1;6.1.2 the history of this Soma acquisition 
has been thus detailed : “Jagati first flew up, but returned without 
obtaining it: Tristubh flew up, but returned with gifts and penance 
(only). The Gayatri flew up and brought back Soma**. As regards 
the place of the Gayatri in Ritual, B. 1. 3.4.6 states that when the first 
piece of wood is kindled with the Gayatri metre, it kindles the other 
metres as well. In the later Mahanarayai^iya Upanisad, 34th verse, 
the Gayatri is called the “mother of metres** ( ixTir^rt JTTHT ) 

and “identical in form with the Supreme Being** (33)( jfTiTSr 

). The basis of this concept was partly the historical 
development of the Vedic metre from shorter to longer and more intri- 
cate forms. 


But it is strange that while the Anustubh is said to have been 
created by Prajapati out of his feet in T. S. 7.1. 1.4 — 6, in 5.4.12.1 of the 
same Anustubh is said to be “the highest of metres** 

^ )• expresses the same view: Anustubh is the 

highest metre and the horse is the highest of animals** ( 

qr ). Evidently this view of the Anustubh is a later development 
and a statement in 5. B. 1.3.2.16 ‘^Anustubh is speech and from speech 
all this (universe) springs** ( €|TIT sfT ^ ^ STvr^ ) 

may throw some light on it. The word “speech** in this statement indi- 
cates that Anustubh during the later Vedic period was developed into 
folk-metre, as the tremendous development of this metre in later Sans- 
krit would support it. 


The above study shows how metres were a living force in Vedic 
life, being cherished as givers of protection, power and material well- 
. . being. Their remarkable development was closely 

nc usiou. associated with the Ritual, and was thus an incident 

of the Sacrifice. But what makes the Vedic metres unique is their 
deification.* they were not only held as a source of uplift, both of man 
and of the gods, but were also deified. The whole concept of Vedic 
metres is the fruit of a constructive and rich imagination. 



(3) The Trca (R.V. I, 41,7 — 9) re-interpreted 

By 

Vishva-Bandhu, Hoshiarpur, 

The hymn, R.V. I, 41, which is attributed to Kanva, son of Ghora> 
consists of nine verses, all in the Gayatri measure. The corresponding 
Anukrama^ii description: ^ 

if’’, which finds complete agreement in Bxhaddevata 
(iii, 107), points out that while the three verses in the beginning 
and the three verses at the end pertain to or are in praise of the 
Gods, VJiruna, Mitrd and Aryaman, the three verses in the middle 
are addressed to the Gods, AditySs in general This, however, 
may be a difference without distinction : for the Adityas as invoked 
here, in the verses 4—6, are only those that have been invoked 
in the preceding verses of ^this hymn, namely, Varuna, Mitra and 
Aryaman. The word AditySs here, like the word rajanas in the verse 
3, is to be taken as an epithet of the same three Gods without containing 
any reference to the remaining members of the divine group of AditySs, 
namely, Bhaga, Daksa, Amsa, Surya and Savitar. Indeed, on purely 
deo-technical iDaivata) grounds, the verses 7 — 9, particularly, the last 
two, might well have merited a separate enumeration inasmuch as 
their subject is not an invocation as such of the three Gods, Varuna, 
Mitra and Aryaman but is, on the other hand, a sermon against the 
bad habit of vituperation (durukla-ninda) , preached, of course, as a 
necessary qualification to make the invocation acceptable to the said 
Gods. As rightly noted by Anukramant and Bxhaddevata, the verses 
4 — 6, however, constitute a self-contained unit, contributing a single 
theme. Considering from this point of view, the purely niechanical 
character of the Adhyaya-Varga-Anuvaka division of R.V. is thrown 
into bold relief in that the verses 5 and 6, which, grammatically, must 
go together have been put in separate Anuvakas 22 and 23. As might 
appear from the following verse-wise translation of and a comrnentary 
on the last three verses of the hymn, v. 7 poses a question to which v. 8 
seeks to supply a suitable reply, couched in terms of the course proposed 
by the speaker for being followed by himself and his companions, v. 9‘ 
supporting the stand, taken in v, 8, by enunciating it as a general 
precept. 



THE TRCA RE-INTERPRETED 2t 

Verse 7. 

WITCT II 

How should we sing, o friends, 

A hymn that might be full and great. 

Of Varuna, Mitra and Aryaman? 

(a) Radhama is related to the non-Pa^iniyan V*^5dh ‘to say' or 
^sing' which may be a phonetic variant of (Dhatupatha I, 

627). A cognate and synonym of Eng. y/read and Gmn. yj reden, this 
y/radh may be the real origin .of the word a-radhana — ‘praise' or 
‘glorification' and Radha — , the Personification of Worship of Bhaga- 
vata fame. Sakhayah ‘friends’, evidently refers to the poet's colleagues 
in the work of singing hymns (cf. R.V. VIII, 70, 13: 

wr i * ii 

where another poet seems to put, in the mouth of his colleagues, a 
similar question regarding their joint glorification of their patron, Sara). 
Dayananda alone has taken this word as a nominative form, obviously, 
not noticing itsjgrave accent. 

(i), (c). The translation takes the whole verse to be one simple 
sentence, the word Psaras — ‘a hymn of praise', qualified by the adjec- 
tives stoma — ‘full' and mahi — ‘great', being the object of the verb 
radhama. Skanda, the earliest available scholiast has likewise con- 
strued the whole verse as a simple sentence, but has made the word 
stoma — in the sense of ‘praise' the object of the verb radhama, taking 
the words mahi — and psaras — , in the sense of ‘great' and ‘beautiful', 
respectively, as adjectives qualifying the noun stoma-. We may now 
quote him from his edition by Raja:2 (sic. 

(sic. off f wff 


1. The Direct Lineal System of Vedic accentuation asset into 
vogue in our Concordance is employed in this paper for marking accents 
in the Vedic text-citations in Devanagarl. For a description and 
evaluation of the several systems of Vedic accentuation see our 

Vedic Word-Concordance\ Vol. I, pp. LXIII ff. and CXVIII*ff. 
(available, also, in reprint under the title, Vishva Bandhu: Vaidika- 
svarahkanariti-Praka^a) . 

2. Madras University Sanskrit Series, No. 8 (1935). The emen- 
dations suggested are ours. 




22 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Evidently, he had to take too much burden on himself in seekings 
to establish the impossible concord between his masculine noun stoma- 
upraise’ and his neuter adjectives mahi- ‘great' and Psaras- ‘beautiful', 
more so in the latter case, because he knew that it was a neuter substan- 
tive. Apparently, Venkata-Madhava felt the difficulty of the situation 
and the futility of the attempt of Skanda to overcome it. Therefore, 
he took another course by splitting up the construction of the verse 
into two independent simple sentences, the first comprising the Padas 
a and b and the second presuming a repetition of the Pada a towards 
its being read, a second time, with the Pada c. This course, compara- 
tively less exceptionable though, could not be passed as quite smooth. 
For, it would connect the verb radhama with two different roots, namely, 
with V^adh ‘to make* (Dhatupatha, IV, 16) for the first sentence and 
with y*rod/i ‘to praise* for the second sentence. Even admitting that 
there is a good case, on philological grounds, for the acceptance of the 
non-Paninian y^radh *io praise', (compare our own translation ) j the 
construction proposed, to say the least, looks improbable, because it 
unreasonably attributes two meanings to one and the same verb and, 
further, delimits the two different predications, the first, namely, 
‘fashioning’ to a song to the Gods Mitra and AryamJin only and the 
second, namely, ‘praising’ to the great manifestation of the God Varutja 
alone. Sayana positively improved the situation by reading, fir^t, the 
verse, short of the two neuters mahi and psarah, as a principal clause 
and, then, by introducing .an extra subordinate clause to which were 
appropriated the said two neuters. Says he, 

I wr %sr tivtiw 

ii” 

Plausible as this construction sounds, it suffers from its having to 
read too much from outside, for, otherwise, the two words mahi and 
psarafy would be left out unconnected. Indeed, in case the poet had 
intended this, he, in keeping with the usual Vedic mode of expression, 
jnight have read the Pada c as , making the 

verse a Brhatt (Compare R.V. VIII, 70, 13 whose JagatJ Pada c; 

''^hich raises an Uqnik structure on a Gayatrl 
ground, would^have offered an exact parallel). Dayananda's construc- 
tion again worsens the position by concording the neuter mahi with the 
masculine stomam (as Skanda had done) and following Sayaija in relegat- 
ing psaral^, probably, as a neuter nominative, to an unwarranted ellipsis. 
Crassmaiin, Griffith and Geldner have taken the whole yexse as one simple^ 
sentence, understanding psaras in the sense of ‘refreshment', ‘food* and 
‘delight', respectively, but have* not succeeded in removing the rather 
disjointed look of the Pada c. For, it is not clear why the poet should 
have different offerings for the Gods, namely, a hymn for Mitra and 
Aryaman and food for Varupa, Or, is it intended that the hymn itself 
ofVarutia is figuratively described as his food? Even then, it would 
read better if the entire hymn, addressed jointly to all the three Gods, 
be likened to the well dressed food for all of them alike. It is, however, 
to be pointed out that if this represented the real idea of the poet, he 
would rather have fashioned his Pada c somewhat like HflC 



THE TRCA RE-INTERPRETED 


2J 


or ^ W • That the poet was quite careful in making 

his words well concorded is evident from his another verse, similarly 
couched in the form of a question, namely, R.V. I, 43, 1 in which the 
neuter pronoun Kad is to be read with {Rudrdya iantamdm) hxde. 
Thus, it appears that the efforts made so far to iron out a smooth 
construction of the present verse have not fared well only because both 
the words, namely, the masculine stoma- and the neuter Psaras- were 
taken as substantives. So, the key to the solution seems to lie in taking 
one of these words as an adjective. And, the contiguity of the other sure 
adjective, namely mahi, which is neuter, helps the decision, as followed 
in our translation, to take psaras- as a substantive and, in consequence, 
stoma- as an adjective in the sense of Tull', and 'hymn', respectively. 

This sense of stoma- is supported by the adjective stoma-tasta- 
which is read in connection with mati- ‘hymn' (R.V. Ill, 39, 1 and 43, 2) 
and Pitaras, ‘Manes' (R. V. X, 15, 9). In all of these occurrences, this 
word is used as an adjectival compound with the verbal noun 
Tashioning' as its second member and with the accent of the first mem- 
ber as its normal accent (cf. Panini VI, 2, 1)^. 

1, A distinction, however, is to be noted. When used in 
reference to mati-, ‘hymn', the word stoma-tasta- would indicate its 
‘profuse production', but when used in reference to Pitaras, ‘Manes', 
it would indicate their ‘profuse productivity.' This distinction 
springs from two different connotations here of the genetive case, 
namely, in the objective sense {karmani) in reference to mati- 
and in the subjective sense {kartari) in reference to Pitaras 
(cf. Papini, 11,3,65). The above distinction, only grammatical as it 
is, does not, however, affect the essential meanings, namely, ‘profuse' 
or ‘profuseness' and ‘fashioning' or ‘production' of the words stoma- 
and tas^\a-, respectively, Others have understood tjiese words differ- 
ently in their different occurrences without adducing any evidence in 
support of it. Thus, Venkata Madhava thinks that stoma- in R V. Ill 
39, 1 and 43, 2 means a (5’owian-adapted) verse (which, obviously, 
remains a verse, all the same), but in R.V. X, 15, 9 it means a verse- 
maker. Now it is a matter of common knowledge that the Vedic speech 
brings out the distinction between the homo-phonic sets of action and 
agent nouns by accenting them differently, apas- ‘deed' apas- ‘doer' 
and brahman- ‘verse', brahman- ‘verse-maker'. It is strange that 
Venkata MSdhava who himself had laid great stress on the importance 
of accent as a key to vedic interpretation, should have thus paid scant 
attention to this subject. Sayana, too, has followed him only with this 
difference that he changes the places of the two meanings, namely, 
‘praise' and ‘praiser', allotting R. V. X. 15.9 to the former and R.V. Ill, 39, 
1 and 43, 2 to the latter. Now to take up the cxegetical side, R. V. Ill, 
39, 1 and 2, together, glorify the hymn of praise that is being offered 
to Indra : it speaks, outright from the heart, when it is ^ being sung in 
assemblies, people forget sleep ; it is ancient, having come down to us 
from ancestors who got its first flash from the heaven; it is dressed 
most beautifully and, finally, it is fashioned out so full and profuse 




24 * 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Etymologically, the word stoma, adj. 'profuse' as met with in the 
R.V. passages cited above or «, 'profuseiiess' as met with in Classical 

that it must go direct to the heart of Indra and win His pleasure and 
friendship. It will be seen that replacement of the last attribute, name- 
ly, 'being fashioned out in fullness' whether by 'fashioned out in 
measures peculiar to particular Samans* after Venkata Madhava or by 
‘fashioned out by hymn-makers' after Sayana would takeaway from this 
eulogy one of its most vital expressions without adding any new poetic 
beauty to it. For, would it not be quite obvious and stale too, to speak 
of a song as 'sung by singers’? Moreover, Venkata Madhava’s reference 
to any Saman measures seems to be out of place, because the use of the 
pronouns iyam 'this’ (R.V. HI, 39, 2) and imal} ‘these’ (R.V, III, 43, 2) 
clearly indicates that the object of glorification is no other than the 
present group of verses, including the glorifying ones themselves. For 
the same reason, Oldenberg’s view in his Notes on R. V. that stoma here 
refers to Saman chanting as distinguished from RK-reciting, referred 
to by recite’ as also read here, cannot be accepted. Daya- 

nanda's gloss stuti-vistzta (R.V. Ill, 39, 1) and vistrta^stuti (R.V, III, 
43, 2) shows that he had an inkling of the idea of 'profuseness' (vistrta') 
being wanted here, but too much familiarity with stoma in the sense of 
-‘praise’ (stuti) st(tms to have sidetracked him into mistaking ta^ta for 
tata (=visttta). Others like Bdhtlingk-Rdth, Monier-WiHiams, 
Grassmann, Griffith and Geldner have hardly improved the position by 
advancing the tautological rendering purporting to be either 'a hymn 
produced for praise’ (cf. Griffith, R.V. Ill, 43, 2) or 'praise produced 
by a hymn’. It will be noted that the former of these two paraphrases 
IS inadmissible, on grounds of accent, too, for in that case, the word 
would have been an Oxytone (cf. Panini VI, 1,223 read with VI, 2, 45; 
139; 144). To take up, now, the case of R.V. X, 15, 9 in which Pitaras 
are said to have strug^ed hard (jehamana — ) and at last, forced their 
{tatxsuh ? dhxs 'force up’ <dadhxsuh) among the Gods, 
that is, became recognised at their hands as being, like them, worthy of 
worship by men. They succeeded because being conversant with the 
proper application of hymns (hotra-vid) and capable of profuse pro- 
duction (stoma-tasta — ), they could pile up for use to conquer their 
rivals (the Gods) an inexhaustible store of hymns (aria). Venkata’s 
stotx-samskxta 'well-prepared by singers’ and Sayana’s stotra-kartx 
^makers of songs’, followed more or less, by the other writers, as ren- 
derings of stoma-tasta, being an attribute, here, of Pitaras do not 
indicate the relation of means and end that, as on our showing above, 
-exists between the Padas b and a to have been properly consi- 
dered by them. It seems there is an allusion here to some mythological 
tradition that Pitaras who had attained, through their pious deeds, to 
their exhalted position in the higher world of immortals by emerging, 
in a way, from their ordinary position among the mortals here, had yet 
to struggle Hard to win proper deific recognition at the hands of the 
Gods and that, eventually, they did carry on that struggle and came out 
5uccefeful but they did so by entering the citadel of the heart of the 
Gods through their proper and profuse praise, in other words, by 
stooping to conquer them. 



THE t:?lca re-interpreted 


25 


Sanskrit (See Amara 11,39; III, 141 and PW. formally more refe- 
rences) does not appear to be related to y/stu, ‘praise’, but seems to be 
cognate with 01 A. sthur (l)a— ‘thick’, sthavira — ‘great’, sthaviman-^ 
‘expanse’, ‘bunch’, stabaka \ NIA. t/iw/a — ‘fat’, thos--^ 

‘solid’, thok — ‘whole-sale’, thabba— ‘quantity’ ; English stack---^, stocks, 
stout — , thick — all being derived from yj^sthu ‘to be bulky’ and not 
from y/stha ‘to stand’ as others have surmised (See, Walde-Pokerny, 
sthavi — , sthavira-^, II, 606; 608). 

According to B'dhtlingk-Rdth, Psaras is included in the Nighantu 
list (III, 7) of words meaning ‘splendour’ or ‘manifestation’ (rupa)^ 
This inclusion, since rejected, in favour of the variant reading marut, 
by the several later editors of that text, is however supported by Devaraja 
and one of the basic manuscripts of Sarup’s edition. Besides, it has on it 
the stamp of a hoary authority in that, as observed above, Skanda 
(compare his remark r^pa-namaitat) and, after him, Vehkafa Madhava 
and Saya^a have accepted it. This, however, can mean only this that 
the compiler of Nighantu, probably, did read psaras in the sense of 
rupa. But Bdhtlingk-Rbth and, after it, the entire line of modern 
Western scholars seem agreed on rejecting this meaning and suggesting, 
in place of it the meaning of ‘eating’, the word psaras, according to 
them, being derived from y/psa ‘to eat’ (Dhatupatha II, 45) and, obvi- 
ously, not from y/psa ‘to move’ (Nighantu II, 14). The suggestion 
regarding the above meaning also appears, however, to have originated 
with the Indian scholiasts of yore who had surmised that psaras, when 
read in relation to Sdma, meant ‘drinkable’, (see Vehkata Madhava 
on R. V. IX, 74, 3) and ‘drinkable food* or ‘drink’ (see Venkata Madhava 
and Sayana on R.V. IX, 2, 2 ; 96, 3 ; 97, 27 )i. They appear to have been 
inclined to derive the word from ^pa ‘to drink’, although, with full 
recognition that Sdma was ‘a drink’ but, at the same time, ‘a food’ 
(andhas), too. In picking up the latter meaning as being the real 
one for every occurrence of the word, B’dhtlingk-R’dth seems to have 
welcomed the handy evidence of the said y/psa ‘to eat’ of Dhatupatha. 

^ There are, however, a few occurrences of this word that clearly 
indicate that when it is used in the objective relation to y/vac ‘speak’, 
its proper sense is ‘praise’ or ‘song of praise’. 

Thus, R.V. IX, 2, 2 reads: 

Sdma is being pressed and poured, in a hundred streams, in the vat 
below, producing a loud and charming sound. Pada a refers to this 


1. It is regretted that Skanda is not yet available on this portion 
of ^.V. Probably, Venkata MSdhava and, after him, Saya^ta, who has 
■copied from him to a large extent, both owed this interpretation, too, to 
Skanda. 



26 16th ALL-IMDIA ORIENTAL CONFERENCE 

sound as a great and bright song (Psaral}) and urges Sdma to sing 
it on (5 vacyasva)^. Similarly, ]^.V. I, 75, 1, in addressing Agni, 
says : — 

Accept our hymn, most extensive and most praiseful of the Gods as 
it is; do accept it, for we offer it as our oblations are poured into Thy 
mouth. 


1. The test of interpretation of this and other similar texts, being 
cited hereafter, lies in hitting at the correct meaning of the verb ’\/*vacya 
(compare vacyate R.V. I, 142, 4 etc. for the determination of accent). 
R.V. IX, 97, 2 speaks of Sdma as a great poet who is singing sweet songs 
{mahan Kavir nivacanam ^amsan) and urges Him to sing on{vacyasva) . 
R. V. IX, 108, 10, addressing Sdma as a great orator (sudaksa — ), asks 
Him to pour forth his song (o vacyasva) like a poet (vahnir na)* For 
this meaning of vahni-— compare R.V. III, 1, 1 ; 6, 2; 20, 1 ; V, 79, 4; 
VI, 39, 1 ; VII, 75, 5 ; 82, 4. y *vacya *to speak* or ‘to sing* is likewise seen 
used in R.V. 1, 46, 3 ; 142, 4 (ty am hi tvd matir mamdccha sujihvavacyafe) ; 
184, 3 ; III, 6, 1 (karavah..,»vacyamanah) ;,6, 2 {vacyantam te vahnayal} 
sapta-jihvali) ; 39, 1 (indram matir hrda a vacyamanacchapatim stoma- 
tas\a jigati) X, 47, 7 (mama...,stomas caranti.,..manasa vacyamanaJ^) , 
and in A. V. XX, 127, 4 (vacyasva rebha vacyasva). In all these cases, 
the textual and contextual position points to ^J^vacya being connected 
with yvac ‘to speak* and not yjvanc ‘to move* as Skanda (e,g. at 
R V. 1, 46, 3), Venkata Madhava, Saya^ia (e^ g. at R. V. JX, 2, 2), Grass- 
mann, Griffith and others have taken it to be. Geldner(see PG. II, 258f.) 
has also supported the latter view in an incidental discussion. i/*vacya 
is found used as an active transitive verb in most of its occurrences 
and as an intransitive verb in only a few of them. It could be explained 
as an alternative form of vacas — <y/vacasya and might not be taken as 
a passive or reflexive base from yjvac (compare, R. V. I, 55, 4; IX, 99, 6 
for similar use of -y/vacasya, the latter occurrence, actually, speaking of 
Soma as ‘one who is singing songs*). Obviously, being an oxytone base, 
it is not connected with the fourth conjugation. The present verse 
(R.V. IX, 2, 2), in asking Soma to sing, should naturally be employing 
the word psoras in the sense of ‘song' that might be sung and 
not ‘food* that could be taken in but not sung out. Moreover, as in the 
present case, if it meant ‘food*, the same could not lend itself to being 
sung by Soma, which was just a deific personification of that food 
itself. In fact, grammatically, a transitive construction like the present 
one could not permit the subject and the object to be distinct only in 
name, being, otherwise, essentially identical. 

1. However extensive a hymn might be, its attraction for the Gods 
wo uld be only in direct proportion to the measure of divine praise that 
it is couched in. Therefore, the poet here, naturally, refers to the 
profuse presence in his hymn of this most essential element of it. The 
^ adjectival base deva-psaras is a Bahuvrthi compound, duly preserving 
the accent of its first member, deva. Vehkata MSdhava and SSyatJta^ 



THE TR;CA RE-INTERPRETED . if 

being familiar with only two meanings of psoras, to wit, (1) 'a drink^ 
or ‘a drink-food' and (2) ‘splendour' or manifestation' (rupa), and 
seeing that their hymn, consistently with its purely man-made Phonetic 
content, could neither contain in itself any food for the Gods nor 
embody in itself the splendour that belonged to them, were apparently, 
at their wit's end to read a sense in this word. So, they dismissed, 
outright, the familiar meaning namely, ‘a God' of the word deva, 
and took it in the purely adjectival, but unfamiliar sense of dfpta 
‘shining'. It is not evident why Skanda, whom they had frequently 
followed at other places was ignored by them here. But it was, cer- 
tainly, to their own disadvantage, for he had fared better, anyway, in 
paraphrasing the word as devasya agnefj^ rupair...,yukta — aieqdgni^rupa 
praka^ana. He is so near the mark that one wishes that it had 
occurred to him that the meaning of prakaiana ‘description*, which he 
felt like reading from outside could be directly conveyed here by the 
word psoras itself. B’dhtlingk-Rdth and, after it, other modern scho- 
lars, inclined to take psoras in the sense of ‘food', have not explained 
how the word deva-psaras with such renderings as Monier- William's 
‘serving the Gods as food' and Griffith’s ‘food to the gods' could be 
taken as an adjectival compound and how, if it is not that, could it 
preserve the accent that it has done. Indeed, under their general inter- 
pretation, the word, in its relation to vacas as in the present text and, 
also, in its relation to Sdma as in the texts being noticed below, could 
not but be a Tatpuru^a compound and not a Bahuvrthi compound as, 
on the contrary, it actually is. For, vacas ‘hymn' might be a substitute 
of the Gods' real food, namely. Soma, but could not be ‘that something 
else which could provide them with their food'. Similarly, Soma, 
being itself their real food, could not be said to be ‘that something else 
which gave them their food'. Indeed, it is the presence of the Bahuvrihi 
compound itself that is a pointer to the really intended meaning, namely, 
•praise' or ‘a hymn of praise* of the neuter base psoras — when read in a 
context of y/vac ‘saying' or ‘singing* to please some one. Etymologi* 
cally, this base might have developed, phonetically, out of y/*pra-svar 
‘to speak well of* or ‘sing of* <C,'^pra~svaras — <^pasaras — . And, OIA. 
Y.flagh, NIA. y/sr (1) aA-na and Pers. Vsraidan, and, possibly, OIA< 
y/iams, y/stu, y/Hoka — , Pers. y/statdan, all meaning ‘praise* might 
liave been cognates of said y/^pra-svar, the initial *p (<*/>ra) having 
dropped off from them. The neuter base psoras — which is read in R. V. 
IX, 74, 3 ; 96, 3 ; 97, 27 ; 104, 5 ; 105, 5, probably, in the sense of ‘favour* or 
•grace* to be received by the worshipper at the hands of the God or Gods 
and not in the sense of ‘food* or ‘nourishment* for the worshipper or the 
God or Gods, as the case may be, appears to be, etymologically, a cognate 
of y/ pro-sad ‘to be pleased* <*pra-sadas — ‘favour* or ‘grace* and|^ 
4herefore, distinct from the present homo-phonic base. 



16th ALL'INDIA oriental conference 
Verse 8. 


28 


m »n w: 
irftr 

n w II 


(Comrades), to him of ye, I don’t retort, 
Who vilifies and to cursing does resort ; 
But, with words sweet, him of ye I do address, 
Who, towards Gods, full of fervent devotion is. 


The poet feels that his worship of the three Gods, Mitra, Aryaman 
and Varupa would become most pleasing to them if he could have 
a large number of people* with him for that purpose. But, at the 
same time, he wants to be extremely cautious in the choice of 
comrades who, it would seem, surround him in abundance. He 
knows that the Gods are pleased with those of sweet and sincere 
speech and dislike those of vile and impure speech^. So, not prepared 
to mince matters, he tells his companions quite plainly and forcefully, 
too, that while he would welcome, at his side, those whose main 
interest of life lay in sincere worship of the Gods, he would have 
no truck with those who instead of engaging themselves in worship that 
would be its best use, wasted the divine gift of speech by filling it with 
blasphemy. 

The negative particle mo in Pada a is repeated to emphasise the 
firmness of the speaker’s above resolve to avoid the company of those 
of impure speech*. The enclitic II Person pronoun val} in Pada a as 
well as in Pada c is a genetive of specification (nirdharana, see Pacini 
11,3,41). Syntactically, it cross-references jOB/tayok of the previous 


1. That collective worship would gather a momentum of influence 
over its object is indicated by R. V. VIII, 70, 14 in a context that, as 
noted above, bears a good deal of resemblance with the present one. 

2. Compare the sentiments expressed on this topic in R. V. 1, 174, 7 ; 
III, 55, 7 ; V, 49. 5 ; VII, 18, 9 ; 10, 88, 7 ; 8 etc. 

3. Vehkata Madhava seems to have confused one mS with Ihe- 
enclitic pronoun ma? 




THE TRCA RE-INTERPRETED 29^ 

verse, for it is out of them that the speaker wants to pick up his most 
congenial collaborators to glorify the Gods^. 


4. Skanda is not available on val} in Pada c, but, in Pada a he 
takes it as a genetive of possession. Apparently clumsy as his cons- 
truction (where yus^mad — and deva-- must 

be identical) would be, it should be simply unthinkable that one devoted 
to the Gods (devayat^) could be, at the same time, carrying in him the 
taint of cruelty {^han) and cursing Venkata Madhava saw 

the above incongruity and construed devayat — as referring to the speaker 
himself and ghnat — and iapat-- as referring to his foes. But in thus 
construing, he worsened the position of val}, which he took as an accu- 
sative* His paraphrase 

evidently, could not connect, as he wanted to, yuqmad — and devayat--. 
The idea in his mind could have been conveyed by the single base 
yu^mayat— (see, R. V. II, 39, 7 ) and not by the two separate words as 
found used here. Sayana, seemingly, overcame the above difficulty by 
taking va}i as a dative of report, objectively connected with the verb 
yprati-vac (compare R. V. Vlll, 100, 5 for similar idiom). It is, 
however, not clear from this construction why z/a/i should not refer to 
sakhayas, already under address in the context and should refer to the 
Gods, under address in the previous Trca but not in the present one. 
From his rendering of Pada c, in which he apparently construes vas 
with the Gods, it would seem that, in Padas a and b too, Grssamann^iias 
classified the Gods themselves into two groups, namely, those who are 
used to kill and curse and those who are sincere and truthful, and made 
the poet declare that he would hold in high esteem only the latter class 
of the Gods. Thus, according to him, vah would be a genetive of speci- 
fication in Pada a and an accusative in Pada c. This construction, 
though, grammatically, agreeii g with our own, is the more unacceptable, 
because it not only makes the speaker address the Gods in place of his 
companions who were already under his address, but, also, unwarrentedly 
makes pratiy/vac "to retort' or "to report' and devayat ‘devoted to the 
Gods' mean ‘to hold in esteem' and ‘sincere', respectively. He might 
have taken his cue from certain arfcient texts which appeared to draw a 
line of demarcation between Varuna, who lorded it over all that was^ 
bound or blocked in any way, on the one hand, and Mitra, who was 
supreme where light of every kind prevailed, on the other (For the 
relevant texts, see Hamsaraja; Vedic Kosa, pp. 471fF. ; also, Durga on 
Nirukta III, 16). But as should be evident from those texts, they can 
have no bearing on the present context which holds the three Gods, 
equally, in the highest esteem and does not hint, at all, at any of their 
distinctive traits of character or fields of action. Rajawade takes vali 
in Pada a as well as Pada c as accusative, standing for the Gods. The 
reference here, says he, is to certain non-Aryan people who would hate, 
kill (f. e. break the images of) and defile the Aryan Gods. To say the 
least, this interpretation presumes too much and, from the purely gram- 
matical point of view, is utterly inadmissible, because it pays no heed ta 
the accentual and syntactical aspects of devayat — in reading it as if it 
were a-devayat— and in making it related, as a transitive verb, to val}. 




30 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

The translation of ghnant — in Pada a implies that yj^ghan 'to 
revile’ from which the present base is derived is different from the 
familiar y/gk (h) an ‘to kill’. The context characterised by the descrip- 
tion of a blasphemer as pitted against a God-worshipper anci the general 
precept to shed the company of the former of the two and the contiguous 
presence of y/iap in its familiar sense of ‘cursing’ or ‘swearing’^ should 
support this postulation. Knowing as the speaker does that th*e Gods 
are deadly opposed to people given to blasphemy^, he answers the ques- 
tion as posed by himself in v. 7 by declaring to his people towards 
reassurance of the Gods that he would shun, at any cost, the company 
of those whom the Gods did not like on account of their blasphemous 
nature. Thus, the familiar yjgh {h) an ‘to kill’ can have no place in 
this context. O. I. A. y/^ghan ‘to revile’ is indicated by O. I. A. ghana^ 
-‘the ulgar* (compare Monier Williams’ reference to SubhasJtavalJ)^. 

6 umna — as used here in relation to y/vivas ‘to address’, or ‘con- 
verse* means ‘sweet word’ (compare, R. V. I, 106, 4; 111,3,3; 68,3; 
VI, 15, 7 ; 48, 12 ; VIII, 9, 21 ; X, 132, 2). y/mna, which is the radical^ 
element in this word, means ‘to say’ or ‘to praise* (being a phonetic 
variant of y/bhan ‘to say’ or y/pan ‘to praise’) 

is not read in Dhatupatha. Nighantu (III, 5) reads it in 
the sense of ‘attend on’ or ‘worship’ (paricarana-^). Against the 
evidence of Padapajha, which does not treat it as a prepositionally 
composite verb, modern Western scholars have generally taken it as a 
compound of the preposition vi and y/vas ‘to shine* or ‘to dwell*. More- 
over, in the present context as also elsewhere where it is read y/vivas 
does not seem to have either of these two meanings. On the other hand, 
the meaning ‘to address’, ‘speak to’ or ‘invoke’, as adopted in our trans- 
lation and may be said to be in essential agreement with Nighantu’s 
suggestion, fits in every where. Our meaning assumes that this verb 
is a basic reduplication of y/*vas ‘to say’ or ‘to praise’, being a phonetic 
variant (and not a wrong substitute as Monier- Williams thought), of 
y/vas which Dhatupafha (IV, 571) has read in that sense, both being 
ultimately connected with the familiar y/bhas in the same sensed. 


1. Compare, R. V. 1, 129, 6 ; 152, 2 ; II, 23, 8 ; III, 41, 6 ; IV, 5, 12 ; 
V, 53, 14 ; VI, 61, 3 ; 72, 1 ; VII, 31, 5 ; VIII, 70, 10 ; 78, 6 etc. 

2. O. L A. ghanfa — ‘a bell’ is derived from y/ghanf ‘sound* 
{Dhatupatha X, 236). Likewise, 0,1. A, y/*ghan ‘sound* would be 
suggested by gf/iawa(a)— 'a bell*, ‘a musical instrument’ (see Amaral. 4) 
and Panj. ghandi^ ‘throat’. Similarly, it is implied, O. L A. ghana — 
*^the Vulgar’ should point to its source, namely y/^ghan ‘to revile’. 

3. Its meaning abhyasa ‘repetition’ (as read in DhatupStha I, 954)] 
looks like a phonetic development from *abhubhaqa — ‘repeated reading*. 

4. Detailed discussion of the reduplicative process of this verb and 
the determination of its suggested meaning in reference to its occur- 
rences in a fairly large number of Vedic texts might form the subject 
of a separate treatment elsewhere. 



THE TRCA RE-INTERPRETED 31 

Verse 9 

H I 

A man would fear him, indeed, 
who, lucki'st though, is vile-worded; 

For, none would like being foully ‘ddressed. 

a, b The poet now proceeds to conclude the determined declaration,, 
made by him in the preceeding verse, that he must not associate with 
those of blasphemous speech. For this purpose, he makes use, in a way, 
of what will be called a General Proposition, known to dialectics as 
samanya-iastra — and to rhetorics as the arthantaranyasa “Figure of 
Speech. Thus, he affirms that any sensible person would follow a course 
of action similar to the one which ‘he has set to himself in v. 8. For, 
argues he in his mind, if for the sake of filthy lucre, with which, at the 
most, a blasphemer, provided he happened to be a wealthy person, could 
help him to some extent, some one did not mind clinging to him, he 
must not forget, that while he might be getting some money, he would 
surely be losing his soul itself by continuously listening to or being 
addressed with foul language. 

Caiural} ‘four’ refets to the particular throw of dice known as 
Kzta^, in which all the four dice used in the game should fall obversely. 
Or, possibly, it refers to the same throw in another form of the game, 
played with a much bigger number of dice, when dice thrown should 
come out to be divisible by four. This all-obverse^ or quadri-multiple 
throw indicated the best luck to the thrower2. 

Dadamona— 'holding* is from non-Paninian ^/dad ‘to hold*, being a 
phonetic variant of ydadh ‘to hold* (Dhatupatha 1, 8). R. V. IV, 26, 6^ 
in ref erring to the divine hawk (syena — ) as holding (dadamana — ) 
Soma (amJu — ), also, uses the same ydad *to hold*. 

The ‘holding* in our verse, however, has the sense of ‘possession* or 
‘control* and, hence, ‘a titlevto what this possession or control is bound 
to lead to, namely, wealth etc. as conveyed by the term ‘good fortune*. 

1. Compare the NIA. idioms *stdha pdrana* and ‘w/ta parana* 
which, literally, mean ‘to fall obversely* and ‘to fall reversely* but convey 
the sense of ‘being favourable* and ‘being unfavourable*, respectively. 
Apparently, these idioms sprang from the meanings attached to the 
obverse and reverse casts, respectively, of dice. 

2. Campare, Dhatupatha III, 10 which refers to the use of V^ha 
‘to hold* in the sense of ^da ‘to give* as well, indicating this phonetic 
variation in the opposite direction, i, e. d>dh. Also, compare Yaska. 
[(II, 2) **dando dadater dharayati karmana]} etcJ* 



32 ' 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Catural} dadamana^, in the present context as already discussed, 
means 'one who has on him a perfect smile of good fortune'. This 
derivative idiomatic expression seems to owe its origin to the game of 
dice, but the game as such, however, does not appear to be directly 
referred to here in any way.* 

nidhatu — 'reviler', ‘blasphemer* — tos (ablative sing,) seems to be 
the pivotal word in the present verse because around it revolves the 
conclusion, in general terms, of the topic commenced in v. 7 and brought 
to a head in v. 8, namely, that the best way to please the Gods with 
hymns in their honour would be to sing the same in chorus, untainted 
by the association with it of the blasphemous. Thus taken, it is derived 
from y/*nidh ‘to revile* which, barring the familiar phonetic or, may be, 
merely manneristic variation d <dh, is identical with ^nid 
(Dhatupatha 1.896), and y/nind (Ibid, 66) and \/ned (Ibid, 897) ‘to 
revile*. Under the Pacinian morphological plan, this word is formed, iA 
the sense of ‘agent with the suffix-a^w with the indicatories (anubandha-^) 
k and n or p to explain its low-graded and initial radical accent. In this 
way, it becomes an extended cognate synonym of wirf— ‘re viler*, the 
object of so much contempt in R. There is another way, less probable 
though, of arriving at the same meaning of this word by taking it as a 
' Bahurvrihi compound of ni ‘base* or ‘foul* and (y/*dha ‘speak* >) 
*dhatu — ‘speech*.^ 

The latter derivation will be agreeable to Padapatha which treats 
the word as a compound, it is difficult to say, with what second member 
— our postulate^ or the ablative infinitive dhatos, as taken by almost 
‘everyone else who has dealt with the present text. 

The enclitic cit is taken here as a ‘particle of comparison’ 
{upama — ) in Nighamu (III, 13), but the above contextual construction 

1. Compare Krta >Krtin — ‘lucky* or ‘fortunate, (see, Apte) 

which in its actual use has lost all direct reference to the Krta throw of 
dice. 

2. See F. N. 2 to p. 11 above. 

3. For indications of the postulate -y/^dha ‘speak*, compare its 
familiar use in both senses of abhi-dhana — ^ namely. , saying’ and ’name* 
and vi-dhana — and vi-dhi — ‘statement* of something as binding*. 
Dhena— ‘speech* (see Nigha^itu I, 11) is also derived from this radical 
through the change dha>dht (Compare Yaska VI, 17 ), The grammati- 
cal term dhdtu — also, seems to have come into vogue from its original 
sense of ‘verb* or ‘description’, each separate dfeafw— . surrounded by 
the varied morphological elements, having severally stood as the primary 
descriptive or predicative nucleus to denote a diflFerent object or situation. 

4. Our second derivation bases itself on Bahuvrihi compound and 
not on the prepositional compound mVdA3+the suffix tu (n) in the 
sense of ‘agent*, because, in that case, the word should have borne accent 
on the radical syllable dha and not, as we have it, on the prepositional 
member ni (compare P§pini VI, 2, 50). 




THE TJJCA RE-INTERPRETED 


33 


shows that it should rather be taken as an adverbial or conjunctive 
particle in the sense of a/>i ‘even though', ‘although' or ‘notwithstand- 
ing that'i. 

a in Pada 6 is a particle of emphasis and surety (avadharana — ) 
as Yaska has correctly taken it (1X1,16) in paraphrasing it with eva 
and, accordingly, it is not an ablative-bound adnominal preposition as all 
others have apparently taken it.. Indeed, the metric defect in Pada b 
suggests the surmise that this a might rather^ be a phonetic transfor- 
mation of the emphatic particle aha (through aa)2. 

The view that the phrase caturah dadamana — meant ‘a gambler'^ 
(kitava — ) which might have been implicit in Nighaptu (111,13) was 
first stated, explicitly, by Yaska (III, 16), It has since been accepted, 
mqre or less, by almost all later writers who have treated the present 
verse in any connection^. But a gambler ‘throws' and does not ‘hold' 
the dice. He, however, can ‘hold' what the dice might have favoured 
him with. So the phrase refers rather to the situation of the dice hav- 
ing already not only been cast but won too. As already indicated above, 
it only figuratively speaks of an affluent person as ‘one who had scored 
Fours (krta — )^. Such a person would not ordinarily merit being 
avoided or shunned by those around him unless he had misbehaved. 
Yaska knew that the context contained a forceful ban on association 

]. Compare, for similar and other uses of this particle, Yaska I, 4 
**acaryaicit etc." Also, see Oldenberg's footnote to p. 43 of his R. V. — 
Notes. 

2. Rajawade (Nirukta, Vol.,1, p. 495) has come forward to remedy 
the metric defect by reading nidha-patejt in place of nidhatol}, giving 
the unwarring sense of ‘wealth' to nidhd — which itself has not the least 
bearing on the context. 

3. See, however, Rajawade (Nirukta, Vol. I. p. 496) for the view 
that caturah dadamana — might mean ‘one who gives away the four 
oceans of wealth' (compare, R. V. IX, 33, 6). Benfey, Ludwing and 
Bergaigne (La Religion v^dique, HI, 158), also, did not favour the 
phrase being taken in the sense of ‘a gambler' (see their surmises referr- 
ed to by Griffith). 

4. Compare Yaska's paraphrase dharavatah — Keith and Olden- 
berg saw this hurdle in the way of this interpretation and attempted 
to overcome it in their own way, the former by taking y/ dad to mean 
‘attempting to throw' (see, JRAS., 1908, p 826, fn. 1) and the latter by 
reading here a reference to somebody else who ‘holds' the dice for 
throwing them on behalf of a gambler (see, R. V. Notes). But the 
difficulty seems to have persisted because neither the one thought of any 
need of explaining how y/dad could be made to yield the sense of 
^attempting to throw' nor the other bothered to see what indication there 
was, if any, of there having existed *a holder of dice' as distinct from 
‘a player of dice'. Moreover, it is to be pointed out that neither Yaska's 
‘dicer' nor Oldenberg's imagined ‘dice-holder' could be properly descri- 
bed as ‘holding the fours' till it had been determined after the actual 
throw that it was fhfiat which was known as X’rfa— in which the number 



34 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


ivith a blasphemous person as is evident from his paraphrase of 
pada b (evam eva duruktad bibhyaty. 

Therefore, probably, taking his cue from R. V. X, 34, 13 (aksair ma 
dwyal}) and other like lexis which speak ill of dicing, he thought that ‘a 
gambler’ (kitava — ) would hQ a suitable meaning lor catur ah daaamdna — 
in the present context, obviously, overlooking that ‘a gambler' {kitava^) 
as such could pot always be, as has been shown above, a ‘holder of 
Fours’ in the real sense of the phrase. But impelled by the force of 
the Nighaptu tradition that cit here was particle of comparison, he was 

‘four’ was supreme. Thus out of the two parties to the game, that 
alone could be said to be ‘holding the Fours’ whom the dice had 
favoured with that enviable position (compare, R. V. X, 34, 6 where 
this favour on their part is expressly stated in terms strikingly parallel 
to those of the present passage, 5 y/dha *to grant’ as said of the 
dice being most appropriately represented by y/dad ‘to have’ as said 
here in relation to one whom they had favoured by falling Kpa — wise, 
that is to say quadruply). It may be added here that Geldner’s 
reference (see his“R. V. Tians., fn. to I, 51, 9) to A. V. VII. 50,2 (antar* 
hast am Kxtam mama'), also, does not support the view that catural} 
dadomana — could be said of a gambler when he has not yet actually 
scored the kxia — throw. For, read in its context, the text referred 
to is to be headed by the verb samaitu and construed as a prayer “May 
kxta come w^ell within my grip”, evidently, envisaging the situation 
following and not preceding the kxta throw (Compare, for support of 
this construction, verses 8 and 9 of A. V. VII, 50 itself which, refer to 
kf/a as the most cherished result of dicing which, obviously, must be 
distinct from the action of mere ‘holding’ of dice in the hand before 
their actual throw. The verb d y/dhd in v, 8 when read with the same 
verb used in R. V. X, 34, 6 as already cited would mean ‘to grant’ or ‘to 
favour with’ and not, merely, ‘to put' or ‘to place’). 

1. Apparently, he has used the word durukta — in Pada b as an 
adjectival noun, meaning ‘one of foul speech’ and, probably, understood 
durukta — read in pada c, also, like that (compare, R. V. VIII, 2, 18 
where svapna — , an agent noun, is, likewise, objectively related to 
yfspxh^ioWke^). As such durukta — will be taken as a Tatpurusa 
compound with its second member formed in the sense of ‘agent’ arid 
carrying its accent intact (Compare, Panini VI, 2, 139; 144). But 
Skanda and Durga have taken durukta — as an action — noun which, 
however, is to their disadvantage, for, proper comparison, if wanted, 
could be between ‘a gambler’ on the one side, and ‘a reviler’ and not 
‘the action of reviling’ on the other. Also, these writers as well as the 
Western scholars who have followed them have construed y/spxh ‘to 
desire’ in the sense ‘to desire to speak’ which is unwarranted, because 
this verb refers, objectively to a person or thing that the speaker is 
anxious to have or appropriate obviously, from outside himself and not 
from within himself. Our translation, which does not institute any kind 
of comparison, will construe equally well with durukta — ^being taken in 
either way, but it has taken it as an action-noun on the basis of its use 
as such in R. V. 1, 147, 4 which offers a parallel contextual setting. 




THE Tl^Cii RE-INTERPRETED 


in no mood to wait and see if some other meaning of this parlicie might 
the better connect Padas a and b to each other and give that force to 
their meaning which the context so much needed. It is, however, passing 
strange but rather unfortunate that what amounted to Yaska’s miracu- 
lous contribution to the interpretation of the present verse has remained 
unnoticed and, therefore, unused so far. For, as haS been remarked 
above, [evam] eva duruktad bibh %yat is, really his paraphrase of pada b and 
has not been added from outside the text for the purpose of just forestall- 
ing what would actually be the content of Pada c. The sentence-struc- 
ture demands ihat if Pada o contained, as Yaska believed that it did, 
the mention of the object of comparison (upamana — ), namely, a dicer 
{kitava — ), Pada 6 must complete the simile by mentioning ‘the object 
to be compared' (upameya — ), namely, a blasphemer {durukta — ). 
Yaska's heading his paraphrase of Pada b, and not Pada c, with evam 
*so' conclusively indicates that he completed his simile by taking, we 
might say, Pada a as its ‘as-wing’ and Pada b as its ‘so-wing* and em- 
phasised the same thing over again, in general terms, in Pada c. In 
fact, if he had intended to take nidhatoh as an ablative infinitive or 
ablative of a verbal noun from 'ni y/dha, as Skanda and Durga who 
have commented on his work and Vehkata Madhava, Saya^ia and all 
other writers who have commented on this verse have, done, so to say 
with one voice, he too, like them must have construed 5 as an adnomi- 
nal preposition governing the following ablative form and not paraphra- 
sed it, as he has done, with eva, thus making it *a particle of emphasis'. 
Also, in that case, he could not but have given, as Skanda and others 
have done, a separate paraphrase of nxdhatos. It is possible that 
Yaska's Vedic text read nidatos and not nidhdtos and that, therefore, 
he considered the derivation of the base *niddtu — from y/nid ‘to abuse' 
to be too evident tf) need any further treatment than the supply of its 
paraphrase durukta. This would mean that the reading of unfamiliar 
dh in place of familiar d in this word might have misled Skand and 
other later writers into wrongly connecting it with ni y/dha ‘to bind' or 
‘to deposit' which, really does not fit in with the interpretation proposed 
by themselves^. 

1. Only Katyayana-^rauta-Sutra XV, 17, 18 in the entire range of 
Vedic literature employs ni y/dha in connection with dice which are 
mentioned there as having to be placed, on behalf of a King, by some 
one else appointed for this purpose, in a particular position. Evidently, 
this could not mean ‘throwing' of dice as practised in the regular game. 
While the Vedic meaning of niy/dha is characterised by ‘fixity of 
position' or ‘security' (compare, R. V. I, 163, vS etc. for use in this sense 
of its verbal forms and derivatives like nid ha — and mahana — ),lhe 
‘throwing' of dice, to the contrary, is mentioned as marked by their 
‘bumping' reaction which seems to be expressed, in a consolidated 
manner, by ni y/vap which, radically, may be a cognate of y/bximp ‘to 
jolt' (compare, R. V. X, 27, 17 ; 34, 1 ; 5 ; 9). To conclude, a regular 
throw of dice, the meaning which Skanda and others wanted ni y/dha 
to express in the present passage, was not known to Vedic idiom. Its 
apparent equation with mW/tanu — in the sense of ‘end' or ‘death' (see^ 
Monier-Williams) need not be taken seriously. 




II— Iranian Section. 


(4) Interpretation of some Avestan and Pahlavi Words 

AND Passages. 

by 

Ervad Maneck Fardunji Kanga. 

In this paper I have selected the following words and passages from 
Avesta and Pahlavi texts which have not been properly explained by 
scholars in the field of Iranian Studies. As it is difficult to reproduce 
the orthographical peculiarities of Pahlavi words in transcription, I 
have taken recourse to the system followed by Prof. Ch. Bartholomae 
in Altiranisches Wdrterbuch, “the indispensable instrument of all our 
studies." The words and passages uhder discussion are : — 

I. Patacanbyd — CItak Handarz i PSryStkesan. 31 (Pahlavi 
Texts I. p. 45.) 

II. Apar Xem ut Xrat i FarroXMnart, Sec. 20-21 (Pahlavi 
Text II p.,166). 

III. (a) a-S (Pahl. Vend. I. 1 ; II 21 ; III 14) ; 

(b) Av. ubjyaite (Pahl. Vend. VII 52. commentary). 

(c) X^azarak or huzarak (Pahl. Vend. XIII. 45.) 

(d) Unan (Pahl. Vend. XVII. 2.) 

I. The Av. word patacanbyb occurs in the Pahlavi Text^ £itak 
Handarzi P5ry3tke§an, 31 by way of a quotation from some Avestan 
passage which is now lost to us. Mss J and K 29 give the reading 
patacanbyS and Mss U 2 ^and P show reading paticanbyS. Bartholomae 
cites from the Ganji Sahlkan a word in Av. script which he takes as 
dat. pi. of path £ant: — “Which man is paticanbyO? Who after his 
father “3 Ikamb i matar Savet. N.P. pas uftad,” which can hardly 
mean anything but “posthumous2’’. Freiman reads the word 
paiticanbyS and derives it from vfiand— .Candenitan, bal-candag, ta 
move, tq shake and leaves the word untranslated by remarking that the 
word is doubtful*. Nyberg reads the word pata - £anby3 without 
offering any etymology and meaning^. Dastur Peshotanji Sanjana reads 

1. Pahlavi Texts ed. by Jamasp Asana I. p. 45 1. 16. 

2. Z Air Wb. 179* 

3. Pand NSmaki ZartdSt. W.Z.K.M. 20. p. 262. 

4. Hilfsbuch des Pehlevi und Glossar by Nyberg. S. V. 



U — IRANIAN SECTION 


37 


paiticanbyO like Freiman but offers no explanation of the word in the 
translation and the glossary of select terms*. Mr. J. C. Tarapore 
translates the word under discussion by ‘^doomed" without giving any 
etymology and remarks that this word cannot be etymologically under- 
stood*. I myself have left this word unexplained when I published 
this work ‘£itak Handaszi P5ry6tkeSan in 1944^. Prof. Herzfeld has 
made an attempt to explain this difficult word. He says : “The explana- 
tion is based on the phonetic similarity of C. Ir. £amb— and M. Ir. 
$kanb-, and the inverse correspondence of O. Ir. §k: M. Ir. £; It is 
written with the 2, which takes the place of Z-without exception — in 
M. P. fracant<frazanti, “progeny”, e. g., inscr. Fiiruzabad, 1. 5: 
mtrnrshy v§ frcndyn” Mihrnarseh and his progeny,” also in the Pahl. 
Psalter paticant-seems to be M.P. patizant, comparable to frazanti 
and api. Zan Oa*”. But he has not arrived at any meaning whatever. 

I derive the word thus: pata-(pata, pta, patar Pahl. pet® ) = father 
-t-2an (cf. skr. Pahl. Samis, camiSn) meaning, testicles -f-) 

byS abl. pi. suffix and I translate “from the testicles of the father.” 
If we follow the variant reading pati - Sanbyd, it would then mean 
'from the testicles of the master or husband.' Av. pati-skr. pati-means 
“master, husband, lord”. This meaning suits the context very well. In 
order to justify this meaning of the word I give the transcription and 
translation of the passages in which this word is quoted : 

£e martSm patacanbyo ka hac p3§t i pitar 5 §kamb i matar Savet, 
a8ak-a§ Astvidat mendkiha band-e andar 5 griv apakanet, tak zlvandak 
drahnaS in band ne pat mendk i veh ut ne pat mendk i vattar hac grlv 
be-kartan ne tuvan, be pat an i X^eS hu-kuniSnIh <i> an i ahrS p pas 
hac be vitIriSnih an band hac griv be dftet, ut in i druvand pat an i 
ham-band 5 dSzax* niyet'®. 

5. Ganji Sahlkin p. 141 ; p. 14. 

6. Pahlavi Andarz Nimak by Mr. J. C. Tarapore p. 7 and p. 59. 

7. 2itak Handarzi Pdrydtkelan tr. into English with notes by 
Ervad M. F. Kanga*p. 10. f. n. 19. 

8. Herzfeld, Zoroaster and His World. Ch. XXIV. p. 359 f. n. 

9. Horn, Neupersischen Etymologie. 286. p. 64. Bartholomae 
(Air WB. 905-06, note 1 ) has noted that Geldner has adopted the reading 
patar throughout even though good mss. have pitar. 

10. Pahlavi Texts ed. by Jamasp Asana p. 45. Sec. 31-32. 



38 


16th ALL-INDIA ORIKNTAi. CONFERENCE 


Further!*, when the s^minal-fluid^^ <from the testicles of the 
father> goes from the spinal-chord of the father to the womb of the 
mother, Ast-vidati! casts a noose invisibly into the neck; one cannot 
remove that noose from the neck till the end** of his life, neither 
through the good spirit nor through the evil spirit, but that noose falls 
off from the neck of the righteous after the passing-away, on account of 
his good deeds, whereas (Ast-vidal) drags the wicked to the wicked- 
existence by means of the same noose*®. 

II— .4 par Xem ut Xrati Farrox -mart. Sec, 20-21 : 

I have selected Sec. 20 and 21 only from the Middle Persian Text 
*apar Xem ut X rat i Farrox^-mart:’ for discussion at this conference. 
I give below my transcription and translation of these two sections and 
discuss some important words, which have been misunderstood upto 
now. Prof. Pagliaro in his monograph on” Note di Lessicografia 

11. The word £e, which introduces the sentence, means ‘further, 
well, moreover”; cf. Sayist Ne Sayist by Tavadia p. 28 f. n. 8 and 
p. 159 S. V. and Indo-Iranian studies by Tavadia p. 93. 

12. I have translated the word martSm as ‘seed of the man’ i. e., 
seminal fluid, in its literal sense and not in its ordinary sense of “man” 
as hitherto translated by Freimann, Nyberg, Bartholomae etc. It is 
■derived from mart-l-t0m<t5hm, Av. taoxman, O.P. taumS, Paz. Oum, 
Seed, sperm, origin; cf. Andreas-Barr, BruchstUcke einer Pehlevi 
Ubersetzung der Psalmen p. 62. 

13. Av. astS-vidatu—Iit. bone-breaker, divider of the body, is the 
daeva of destruction, from V^a-with vi-pref, to destroy ; see my citak 
Handarzi PSryOtheSan. p. 10. f. n. 20. 

14. Lit. length ; see Horn, N. p. Ety. 121; Salcmann, G. Ir. Ph. I. 
278 and Manichaeische Studien 155; Barth. Air Wb. 774 and Tavadia- 
Siyist ne SSyist. p. 7. 

15. Compare Vendidad XIX. 29s vizar§ div nam,....r5j8an bast 

nayenet druvandan i dev-yasnan i ah5k-zivi§nan martOman [hat, har 
kas-e pat band-e andar gartan Sftet; ka be miret, ka ahrSjS, hac 

gartan be Oftet, ka druvand, a-§ pat an ham-band be 5 dOzax^ 

ahanjend]. Cf. Pahlavi Vendidad by B. T. Anklesaria p. 383 1. 5-9 
where he wrongly reads vadinet for ntyenet ; ahu-zlvisnln (=“living 
immortal lives) for ihOk-zIviSnan ; as for t-§ and hanchend for 

.ahanjend respectively, see Freiman, Pand Nlmaki Zartait. p. 263 

X n. 1. 



II — JKANIAN SECTION 


39 


Pahlavica**” has treated of a part of Sec. 20, whilst discussing the PahL 
word viyipan kartan^^, but I differed from this learned authority 
entirely. Prof. Pagliaro transcribes and translates Sec. 20 in tfac 
following strain : “Martom- ec i kdr viyapan ke pat bun i kar start ut 
vat-xrat u5 har gah pat frahang i getlhSn pat pe§ + startak har rOc 
Kamar be aparazand u afrank zanand andar bun darvar gurg darand 

<<un uomo cieco e distratto che sul piano deli’azione i confuso 

edi cattivo discernimento e sempre nel sapere pratico & a* priori 
confuso (di quei tipi che) ogni giorno riattano la volta e rompono le 
decorazioni e sul pavimento di tegno tengono ill fornello... >>. 

I beg to give my transcription and translation of these passages; 
(20) Martom-ic i k5r niyazan, ke pat bun i k§r start vitart hac-is, har 
gas pat frahang vistax^ pat pes stutak, har rQc kamar be ajSrazend, ut 
ajSrang dzanand andar bun, salvar ; dSren darend, mScak tang i pastak, 
i saxtak, sahik kamar nikirend, ut sinak stajSar manendku-man nest 
kas handazak. (21) K6r paseman an r5c bavend i ka patdat i X^eS 
hacaSartar savend, ke X'^astak X'^art i petar kart ut handdxt, i 
dutakan yaft, X'^ap but sut;ke pilak i kUak nikirend sarak a-nam; ketak 
X6§kpa8ak i kandak; ke andar man ut mahn nikirend; ciscis du<an>’ 

1 gart andar Xumbra i X5sk i tuhik venend ; ke andar bun mandak, 
duzafrik <ut> nam i skastak; ka frac 6 nisast ut hanjaman raset, 
api-san zang a-z5r ut skastak hac vltartih i X^es tarsend; nest 
a^zarih i pesak^ a^zar pat denar ne viset ne pat vaxs ut ne pat razak. 

Translation: (20) Also the blind and needy men are those who in 
the beginning of the work (are) stupefied and turned away from it; 
everytime they are proud of their knowledge and praised beforehand; 
everyday they raise up the waists and humiliate at the outset; they put 
on pairs of trousers and narrow shoes of Morocco leather and watch 
their stiff resplendent waists and keep chests stiff (thinking) that there 
is nobody like us, (21 ) The blind become repentent that day when 
they go most downwards by their own laws, who devoured, enjoyed 
and squandered the wealth, which (their) fathers made and accumulated 
and which was acquired by the members of the family ; who peep 
into the bottom of the purse for a small coin and (find) no trace 
(of it), the sections of which (are like) the dry bottom of a moat ; 
who survey to see various things in the houses and mansions but 
find dust in empty dry utensils ; who at the outset are repentent, cursed 
and ignominious ; when they come to the assembly and occupy seats 
in the front, their legs are powerless and broken and they entertain 
fright on account of their distracted nature; they have no skill of 
(any) profession and they profess skill neither in ‘Denars* nor in their 
i nterest nor in (their) architect. 

16. Estratto della “Rivista Degli Studi Orientali. Vol. XIX. 1941. 
289 ff . 

17. Ibid pp. 289-292. 



Wth all-jndja oriental conference 
Notes. 

Niyasan: The needy, solicitous, necessitous, derived from Av. ySs with 
ni-pref; Skr + Pagliaro reads it viyapan and 

translates ''distratto^'-distracted. The word viyapan, Av. 
vi-apa, vivapa means desert, wilderness, barren waste. See 
my Pahlavi yaSts p. 101. 

jKitSrl > Past-part of inf vitar tan, caus. of vitartan, to cause to pass, 
proceed, to move away, to cross, Av. vi+tar-. meaning 
turned-away (from it); Pagliaro reads u vat-Xrat and 
translates “di cattivo discernimento'' of wicked judgment 
and reads the following word hac-i§ as u-§. 

Vistax^: The Editor of the text rightly suggests the reading in the f. n. 

vistaxv, meaning, proud; cf N. Pers Gustax, Armen, vstah 
‘confident' in which viSt could be compared with Budh. 
Sogdian “Wystk" “agitation," Benveniste, Notes iii 229. 
p. 70. Pagliaro reads the word getihian and translates 
“worldly, pertaining to thrs world." 

Siutah: Praised, glorified honoured, eulogizeds, from inf. stutan, Av. 

stav-;cf. stay i tan; Pagliaro reads startak with a sign-fand 
translates “confuso," i,e., confused, confounded. 

So/vof: Salvilr, trousers; c.f. Messina, AyatkSri Zamasplk, Ch. 12.12: 

“uSan zan§n pa §alvar vastart hend u marziSn vas kunend. 
Messina translates it in Italian “calzoni", meaning, pyjamas, 
trousers. Pagliaro reads it “darvar, “pavimento di legno." 

Dd-ren: Lit. means ‘two-fold% made up of do, tvvo-f-reu, suffix for 
multiplicatives (G. Ir. Ph. I. 1.290) which Nery5sang 
translates by skr* “gunam", fold ; c. f . Unwala, H3m yaSt 
p. 73 f. n. to para 16 (45) ; cf. yasna XI-9 where Av. uye 
is translated d5-ren and Pahl. Vend. V-28: d5-ven. 
Darmesteter (Et. Ir. pp. 150-151) says that the Persian 
suffix in is added to the ordinal numeral, but in Pahlavi this 
suffix is added to the cardinal and adds further that the 
letter r which precedes in is wrongly written for letter v. 
Salemann (Mid. Pers. Gram. p. 65) remarks that the suffix 
ren is doubtful as regards its origin and use. Pagliaro 
reads the word “gurg" and translates “tengono" “Ittpo" 
meaning ‘^wolf". 

Sahfk : Pers. Sahi “resplendent, showy" misunderstood and mis- 
applied as “erect" in Persian, vide Henning's monograph on 
“Two Manichaen Magical Texts p. 47 ; BSOAS. 1947. 
Vol. XII, part I. cf. Handarz i OSnar Danak by Dhabhar 
p. 10: ut ce harvisp-akSsih ut harvisp-datSrih ut 
harvisp-daniSnih i X^eS ciS-e en sahtkiar arz5mandtar 
ut sut5mandtar....dat.=for He on account of His own 
omniscience and all-creatorship and all-knowledge created 
this thing which is more resplendent, more precious and 
more advantageous. Here Dhabhar translates 'sahTktiar’ 



II— IRANIAN SECTION 


41 


by “more straight", which is not appropriate in the context. . See 
Dhabhar, Pahlavi Rivayet accompanying Datistan'DenIk p. 91 : 
ahrSSthetOn sahtk ut vazurg ut arzOmand ^ righteousness is 'so res- 
plendent, grand and precious. In the footn te Dhabhar gives the 
meaning of ’Sahlk* as “straight,” which does not suit the context. Stig 
Wickander, in his “Der Arische MSnnerbund pp. 16-17, has transcribed 
and translated the whole passage commencing from ahraSih etdn sahik 

There he reads the word ‘sahik' with a question mark and translates 

“erhaben” ( ? ), which is not correct. 

Mandak or mantk: repentent, faulty, defective, from inf mandan, 
to repent, see Horn, Neupersischen Etymologie. 9b6, p. 215. 
This word occurs in Pahlavi Texts II. p. 148; KSrnamak; 
ArtaxSer-i-Papakan (Antia, Ch. 11.26; Sanjana Ch. I, 43; 
Anklesaria Ch. II. 26 > and Nirangistan (Anatol Waag p. 84; 
Bulsara p. 394). 

(fl) Pahlavi Texts II p. 148: mandak 5 ratan gar2ltan=to 
repent of sins or faults to the spiritual-leaders. 

(b) Karnamak: ut nun-ic b6zi§n g5j8, pat petik mandak hangir 

=and now give the explanation; regard it as the fault of 
(your) father. 

(c) Nirangistan; ku har, ke andar yaziSu frOt mandaylh kunet 

aS patfras garzet=*‘i.e., any who might allow defect in 
the Holy Thanksgiving Service shall confess that to him 
and shall implore him to be prescribed the retribution 
(therefor)” (Bulsara.) 

Waag (ibid. p. 126) compares the word with NP. manda and 
translates “auslassung” and quotes in support of it Bartholomae’s 
discussion of the phrase manday garzitan “eine Auslassung, eine Unter- 
lassung begehen” (Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten 
Z 32. 1.40 ft.) 

Here the meaning 'repentent' defective (of character) suits the 
conteitt well. Probably the word is an abbreviated form of paSeman, 
derived from paiti-manah= having a repentent mind. Horn (NP. Ety. 
p. 69) derives it from O.P. patiS-mana (Skr. prati-man) to requite, to 
pay. cf Hubschmann-Persische Studien. p. 40. 312. 

DUsafrik: Cursed, from duz, Av. du5-, OP. du§-Arm LW. dz 
(Horn, NP Ety 565 p. 126) d-afrlk from afritan, to bless; 
hence the word means “cursed.” 

Viset: He opens, inf. viSatan, to open, to conquer (Frahang; 
Pahlavik by Junker p. 83) ; See Salemann, Mid Pers. Gram, 
p. 130. 



42 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Razak: Architect, making, Manich. Mid. Pers. r^zj cf viXitakIha- 
i-Zatsparam 29. 2 : r5z-i-ker6k ke katak deset, i.e., a skilful 
builder who builds a house; rSz i kerdk= skilled architect. 
(Bailey, Zoroastrian Problems in the IX Century Books p. 84 
and 94.; See BSOS IX. 8.7). This word is wrongly trans- 
lated by “bribe” and is compared with Pers. taz. This Pers. 
word means deceit, deceptive attitude and the meaning 'bribe' 
hitherto assigned by some scholars is not appropriate. 

Pastak i Saxtak : ”of morocco leather”; cf. Pahl. text draxt i 
Asurik, 35 mdzak hem saxtag; see Prof. Henning's paper on 
“A Pahlavi Poem” p. 644 f.n. 4, reprinted from the BSAOS, 
XIII. 3. 1950. 

III. I have selected only four words for the purpose of discussion 
in this Conference from Pahlavi Vendidad by B. T. Anklesaria, who has 
failed to transcribe and translate them. These are — 

(a) a-s (Pahl. Vend. I.l ; 11.21; III. 14) : Mr. Anklesaria reads it 
a-s and omits translating the sentence in Frakart H®. I read it a-S, a 
meaning *then', frequent in Pahlavi as correlative <* ad, Y Av. aat*^. 
It is regularly followed by an enclitic pronoun, a-§, a- -man, a-san, or 
-c,-ci, a-c, a-ci, 'then also’; for examples see Bartholomae-Zum 
Sasanidischen Recht Part III. p. 23-^24; Part V-8, 25, 38; Zur Kenntnis 
der mitteliranischen Mundarten I. 8 ; IV 14. 

Vend,I&l Com,: en ku martdm an gyak ku 5 zadet, yi-§ 5 
parvarend, a-s veh sahet, ku nevaktar<ut>asantar ; eman dat=this is 
that place where man is born and whereon he is nourished, then he 
feels it best, i.e., most excellent and comfortable ; this I created. 

Vend. II 21 : Yim an i Ohrmazd guft asnut, ka-§ apayist dlfan, 
a-S dit=Jamshed listened to what Ohrmazd has proclaimed; when he 
ought to see, he saw it. 

Vend. Ill 14: Kareman etdn kunet yi-s pat gdmez apayet §Cstan, 
a-S X^ar 5 bun.=:When one makes (the body) so polluted that it is 
necessary to wash by means of bull’s urine, then (there accrues) to the 
stock one X^ar^o sin. 

(b) Ubjyaite: The word occurs in Pahl. Vend. VII. 52 commentary, 
Prof. Darmesteter remarks: “Sec. 53-54 (of the Avesta Vendidad) 
belong to the Pahl. commentary ; they are composed of disconnected 

18. Pahlavi Vendidad. p. 1. 

19. Bartholomae, Zum Sasanidischen Rechtbuch. IV. 46, 

20. A degree of sin; cf, SSyist Ne Siyist by Tavadia p. 13, §16* 



II— IRANIAN SECTION 


43 


quotations, part of which refers to different deeds by which a Tanafuhr 
sin may be redeemed, while the other part refers to the rules of what 
may be called tho book-keeping of good actions and sins^*/' The sen- 
tence ‘yat he avat pourum ubjyaite' is quoted by the commentator in the 
commentary from some Avestan nask which is now lost to us Dastur 
Darab Sanjana and Dastur Hdshang Jamasp Asana give the reading of 
the word ubjyaite without any variants^^. It is strange that Mr, B. T. 
Anklesaria gives the reading “Uba Jyaite*' and he translates the quota- 
tion thus : ‘‘When both his may go (even) so much23/» His translation 
is quite vague %nd unintelligible. Ervad Kavasji Kanga takes it pres, 
sub j. 3/1 atm. from V to press down, to destroy24. Bartholomae 
derives the word from V weights and compares it with Skr. 

This meaning of Bartholomae suits the context better4 The 
quotation runs as under : GdguSnasp guft : e pat sitds evat pat dit be- 
Stvet: Yat he aval paourum ubjyaite. =G5gusnasp said: know that at 
the time of SitOS^? one will go for the other: his (good deed) out- 
weighs28 so much. It maybe noted that Mr. Anklesaria has kept the 
word “tan!" in his Paz. transcription. The word tani Is not a Paz. word 
and it is the ideogram of Ir. dit. see Junker, Frahang i Pahlavik p. 118. 
See Pahlavi Vendidad p. 128 1. 7 andl. 14 words “vad” and “askah&net*' 
are kept in his Paz. transcription. These two words are ideograms and 
their Iranian forms are ‘tak‘ and ‘vindeP respectively. 

21. Sacred Books of the East Vol. IV. Second Edition, 1895. 
p. 89 f.n. 3. Darmesteter has left untranslated these quotations, which 
form paras 53 and 5+ in Westergaard's Edition of the Vendidad. 
Ervad Antia has followed Westergaard cf. Vendidad Text p. 74, 

22. Pahlavi Vendidad by Sanjana p. 126 I. 18 and by Jamasp 
Asana p. 278 1. 7. 

23. Pahlavi Vendidad by Anklesaria p, 175. 

24. Avesta Dictionary p. 101. 25. Birth. Air Wb. 605. 25* 

Grassman Wb. 259-60; 

27. i.^. at the dawn of the fourth day; for details, see Tavadia^ 
SNS. lOH. 

28. Darmesteter |'(S B E Vol, IV p. 270) translates the sentence 
thus : 


“Gogfishnasp says: during the sitOsh, sin and merit are compared."' 

Yjad he avad paourum ubgyaite— “if it outweighs so much . . 

“If sins outweigh the merits by three Srfishd-karanSm, [he shall 
stay] in hell till the day of resurrection." Compare Artik Viraf Namak 
VtML 



44 


16th ALL'INOIA OaiJNTAL CONFERENCE 


(c) huzarak: Pahl. Vend. XIII 45: 

Mr. Anklesaria reads this word "hu-chihara" and “hvSz§r” respec* 
lively and translates "good cheerfulness” and “forbearing". The 
correct reading and meanings of this word have been pointed out by 
Prof. Bailey in the Bulletin of School of Oriental Studies, Vol. IX p. 91, 
where a number of references are given. He reads it "X'^azar,. 
X’azara” and translates "small, little, few.” Mr. R C. Zachner has 
discussed this word fully^s. He reads huz&rak and agrees with Prof. 
Bailey’s interpretation. To the references cited by Bailey and Zachner 
I add one more from the Pahlavi Text £ltak Handarz i PSryOtkeSan, 
54^0. The reading huzarak is now assured by Mid Pers Turfan 
hwz’rk, cited by Henning. The sentence runs thus : hu-§n5hr SegOn 
SsrOn, ku pat X''azarak apar pat rami§n be §avet= well-satisfied like 
the priest, i.e., he is contented with a little^*. From this it will seen that 
Mr. Anklesaria’s transcription and translation are far from correct. 

(d) Unan (Vend XVII 2): et5n an apar tS§end andar «n3« 
[andar sfilik] aivap andar re§i§u (andar drem]. 

Mr Anklesaria (Pahl. Vend. p. 340) reads “a&n” and leaves it 
untranslated in the sentence quoted above. He reads: "aStfin Sn 
awartOsend andar-aOn, — (andar sfira), — (ayfip andar) resSt (rSsakan) 
—(andar....)” and translates thus: "thus thereby are left over small 
pieces of hair in ‘aun ’ — (in crevices), — or (on) the hairs of the beard, — 
(on twisted locks of hair).” 

The word is to be read unan, meaning ‘rifts, holes’ and this 
meaning is further supported by the Pahl. gloss "sutak”, holes. It is 
the mere transcription of Av. word unS-sb. fem., meaning “earth-hole” 
(Reichelt, Avesta Reader p. 152 and 224 * 2 ) _• Dastur Jamesp Asana 
^(Glossarial Index p. 229) reads finS and says "meaning uncertain." 
See Pahl yasn 71. 9: unik, Pahlavi translation of Av. word upas ma-adj. 


29. Journal of the Royal Asiatic Society Jan. 1940 pp. 3S-45. 

30. See my Sitak Handarz i PSryStkeSSn. p. 14. : an i enhazSrak 
sar, ke denvattarih amar ut mazdyasnih X^’azar ut den ad&tih frahist^.., 
Freiman (Pand Namak i ZartOSt. p. 277) read acarak wrongly. 

31. Compare Anklesaria’s translation : (he is) well-contented like 
the athravan (that is, with good clieerfulness he becomes over joyful). 


37. Barth Air Wb. 401 and Z Air Wb. 29. 




II — IRANIAN SECTION 


45 


‘living* the earth, under the ground; and unanend-PahL yasn. 10-15= 
they make a rift^^^ 

I read the drim as drera^^ and compare with Av. Word driway 
subs, fern, ‘‘mole, birth mark and derive it from inf darrflan, to tear, 
Mr. Anklesaria has shown “ram*' in Pahl. characters and left it untrans^ 
lated. 

I translate the quotation under discussion thus : in this way they 
are left over in burrows [in holes] or in the tendrils [in the moles]. 


33. See Dhabhar. Pahl. yasna and Visparad. Glossary p. 52 and 
p. 185 also ibid. Pahlavi Visperad Karda I. f. n. 2. p. 296. See A Waag, 
Nirangistan p. 99: “andar 5 un (andar ane suray), ayaj5 andar kaSarce 
darmV \ compare Vend. XVII 2; See Bulsara, Nirangistan p. 45S 

Ch. IX 1. 




(5) The PahlAvi Word for ‘Monster’ 
by 

Dastur Hormazdyar Mirza, Udvada. 

1. In B. S. O. A. S. XII pp. 41-43, Dr. W. B. Henning has given 
a very illuminating note on the M. P. T. word pSqwc, occurring in a 
Manichaean magical text. Quoting evidences from Iranian and foreign 
sources, Dr. Henning has come to the conclusion that the word means 
‘a griffin or a monster like a griffin’. Dr. Henning has pointed out that 
besides M. P. T. the word, in various modified forms, occurs also in 
Pahlavi, in the Talmud, in Armenian, and in Georgian. 

2. In the Manichaean magical text (Henning, B. S. O. A. S. XII 
pp. 39-47), the Spirit of Fever is described as a figure having three 
forms and wings like a p§kwc [ : paSkuc ‘griffin’]. But, as Dr. Henning 
remarks, the comparison is not clear. Dr. Henning quotes Pahlavi 
Rivayat accompanying the DadistSn 1 Denik p. 22.10, where the Pahlavi 
word bSkwc occurs. This Phi. passage will be discussed later. In the 
Talmud the word occurs as puSqansa ; and it is ‘traditionally explained as 
a female raven’. According to Dr. Henning, Armenian paskuc translated 
the Greek word for ‘griffin’. Dr. Henning quotes Marr for the statements 
that ‘in the Armenian Geography the paskuc hav ‘bird paskuc’ is among 
the strange animals of India’ ; and that the word occurs in Middle Arme- 
nian as pasguc ; and ‘in an unpublished medieval dictionary it is glossed by 
t)one-swallower (Ossigrage)’. In Georgian the word occurs as p‘askunji 
with variants ; and it translates the Greek word for ‘griffin’. According 
to Marr, quoted by Dr. Henning, ‘in late medieval versions of the Shah- 
name p’askunji renders Pers. Simury ; and it is ‘in body like a lion, his 
head, beak, wings, and feet are like those of an eagle; he is downy; 
some of them are four-legged, some two-legged ; he carries off elephants, 
hurts horses ; there is also another kind, which is quite like an eagle, 
but very big’. Dr. Henning *notes that Ossetic pakondzi (a loanword 
from Georgian) is a winged creature with seven heads’ ; and that in ‘an 
Ossetic tale recorded merely in Russian the same beast is called Pas- 
kondi’. According to Dr. Henning, Mme. Trever describes the monster 
as ‘the winged dog of the Ossetic epic’ ; and recalls ‘a Ukrainian beast 
Paskuda’. Dr. Henning recalls also ‘the ordinary Russian appelative 
paskuda ‘monstrosity’. 

3. On the strength of what has been stated above Dr. Henning 
notesfourchief forms of the word: puSqansi, paSkuc (with baSkuc), 



THE PAHLAVX WOHD FOR ‘MOKSTER 


47 


paskuc* and p’askunji. As to these forms of the word, Dr. Henning 
remarks ; 

‘Armenian and Georgian may have come from Middle Iranian 
pasku (n) c/j, but -^sk — is strange. The Aramaic may 
have come from Iranian or vice versa ; — ^ — can be — c — » 
in either direction. Perhaps an Akkadian word ? * 

4. This short paper is intended to suggest a possible etymological 
explanation of the word. As shown below, the word occurs twice (in 
two forms) in Pahlavi; and from the context in which the word is used 
in Phi. it appears that the Pahlavi word means' a monster, a noxious 
creature of the Evil Spirit, Ganak Mendk. 

5. In Phi. two forms occur : 

(1) bSkwc — Pahl. Rivayat Datistan i Denik, edited by Ervad 

B. N. Dhabhar, p. 22.10. The original initial p — is here 
changed to b — due to Mod. Persian influence. 

(2) pSgwnc — Mendk i Xrat, edited by Ervad T. D. Anklesaria, 

p. 91.4, note 45; edited by Dastur Sanjana, p. 46.16. 

6. The word pSkwc may be explained as a compound word : pS— 
— kwc. The first component may be explained as derived from Av, 
f§av — , f§u — ( Bartholomae, Altir. Wb. 1029; Kanga, Av. Die. p. 329), 
a modified from of Av. pasav — , pasu — (Altir. Wb. 879 ; Av. Die. p. 329) : 
'animal'. The second component part may be explained as a derivative 
of Av. kaxuzi (Videdat XXI, 17), a term denoting the class of a daevic 
creature, as explained below. Hence the word would mean 'an animal 
of the daevic group, a despicable animal, a contemptuous animal, a 
monster' . 

7. The Av. f§u-— occurs in the compound fradat-f§u — (Yas. 1.4; 
2.4; 3.6; 4.9; 6.3; 7.6; Gah IL6) ; and the second component thereof, 
namely fSu — , is generally translated into Phi. by f§ak, paSak, fSah, etc- 
see Pahlavi Yasna, edited by Ervad B. N.! Dhabhar pp. 6, 14, 22, 30, 39, 
45, and Glossary pp. 77, 85 ; Zand I Khurtak Avistak, p. 49. But in 
these cases the Phi. word is a component part of the name of the Yazata, 
and may, therefore, be regarded as mere transcript of the Av. word. More- 
over, other Av. compound words containing f §u--*f as second component^ 
namely Av. kamraafiva — , drvaf§u — , frafSu — , matf§u — , haurvafSu — , 
the second component is translated by Phi. ramak ‘flock'. Hence one 
can, with justification, object to this word being taken as an ordinary 
Phi. word with general ^ense of animal. But in Videvdat VII. 4, Av. 
varatafSS is translated into Phi. vartak fSakIh (Hoshang p. 300), and 
vartak fSukih (Sanjana p. 137). Similarly, in Yas, XXXIX4 Av. 
pasukanam is translated pasvikan (Dhabhar p. 173). Moreover, the 



48 


16th ALL'INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


derivatives of this Av.-Phl. word are preserved in Mod. Iranian dialects, 
as noted by Paul Horn, GrUndriss der neupersischen Etynaologie p. ^7. 
We can, therefore, argue that the word fSak, paSak, or pasak is attested 
in Phi., though it is very rarely used. 

8. As to the second component word — kwc, it can be explained as 
derived from Av. kaxuzi (Videvdat XXI-17). The word in this case 
is used in the sense of an evil creation ; and it occurs in the same coitext 
as ayehe (which is obscure), and yatumaiti jahi: ‘a sorceress’. In the 
Phi. Videvdat the word is translated as xvarreh kastar : ‘decreaser of 
glory’, and explained ahrman : ‘Evil Spirit’. Bartholomae, Altir. Wb. 
432, explains the word : 'Bezeichnung einer Klasse weiblicher Wesen der 
daevischen Sch'dpfung’; and translates ‘verachtliche Gauklerin ; Gaukler 
Skt. kuhaka— .Kanga, Av. Die. 123, explains : ‘name of a Druj or an 
•evil spirit’, and quotes Harlez recalling Mod. Pers.^ kakh, and ^ kaj. 

9. It appears that the Av. word kaxuzi is preserved in various 
forms in Mod. Pers. as kakh, kaj, kaz, kaz or kuz, and kfiz, and also in 
other Mod. Iranian dialects, as noted below : 


(1) Steingass, Persian-English Dictionary, 


p. 1016 

p. 1017 


p. 1018 

p. 10z7 


p. 1028 


^ ’ 

■ 

•14 gJ : 

: 

• 

^ ' 

f : 

jT : 


kaj ‘crooked, curved, wry, distorted, bent’, 

kajbaz ‘unfair play, fraudulent’. 

kaj kbvah ‘deceitful’. 

kaj dil ‘crooked in mind, perverse, ill-natured’. 

kaj dum ‘having a crooked tail, a scorpion, a 
dragon.' 

kakb zhanda ‘an evil spirit, a demon’. 

kazb ‘crooked’ etc. 

kazb byan ‘giving a wrong or perverse expla- 
nation.’ 

kazb bln 'squinting, malignant’. 

kazb gav ‘the mountain-ox of Tibet with a bushy 
tail, the sea-ox.’ 


p, 1061 ; kOzb 'crooked, curved’. 

(2) Lorimer, Phonology of the Bakhtiari, Badakhskani, and Mada- 
-glashti Dialects of Modern Persian, p. 106: Bakhtiari kaj, kac; 
‘crooked’. 


(3) Grierson, Ishkashmi, Zebaki, and Yazghulami — An account of 
Three Iranian Dialects, p. 84 : Ishkashmi kaz : ‘crooked’. 



THE PAHLAVI WORD FOR ‘MONSTER’ 


49 


10. In connection with these Mod. Iranian words, we may quote 

the following sentence from chapter 23, on the Xarfastars, the noxious 
•creatures, of the Saddar Bundehesh, edited by Ervad B. N. Dhabhar, 
p. 93:+4>w|ji. jy* iS 

‘a Kusa which is called ant in Arabic.’ See also B. N. Dhabhar, 
Persian Rivayats p. 520. Furthermore, in Persian Rivayats, 
karkdza is mentioned as one of the noxious creatures ; see M. R, Unvala, 
Darab Hormazyar’s Rivayat, p. 272‘9 B. N. Dhabhar, p. 268. 

11. As shown above, Avesta and Pahlavi words give both-S- and 
-S-, as in Av. f§av-and pasuka- ; and also in Phi. fSak, pa§ak, and 
paSvikan. This, therefore, clearly explains the 'strange -sk-, as noted 
by Dr. Henning, in the Armenian and the Georgian forms of the word. 
Moreover, in common with Mod. Pers. kuz, and kuz, the word 
pSkwe is written in various forms with -u-, long or short. The Phi. 
word, therefore, should be read paSkuz, ba§kuz, or pa§kunz, with the 
meaning as settled above. 


12. According to the literal meaning of the Avesta word kaxuzi 
'sorcerer, sorceress,’ as given by Bartholomae, the Mid. Iranian word 
paSkuz should mean 'an animal, or a noxious creature which is a sor- 
cerer’. This idea of a noxious creature being a sorcerer is not un- 
known in the Iranian literature. In connection therewith we may quote 
■Great BundahiSn, edited by Ervad T. D. Anklesaria, p. 144T5ff. : 


etdn gSwet ku xraftar hamak yatuk u mar yatuktar ; be hayar-§ 
( . . . as in D. H.) Ozat ne miret (read . . . for . . . ). mar an-ic hast ke 
zahr pa ca§m daret pa nikirien marton be Ozanet cig5n ka gazit estet ; 
an-ic 1 hast hac dur ( ... as in DH.) gyak gaw u gOspand u asp u mart 
ap5c 0 x^eS chan jet Oparet; u azdahak an-ic bavet, u-z hand cand 
4ulQakih patiS ke hangdSltak i vinaskaran anakih kunet. 

kastar xraftar [i] gilak yatuk-denih ray x^arilnik cil i pa durih 
hac 5i nihend be Savet, evar ku ne pab55 veni§n ( ... as in DH.) be pa 
yitaklh awiS apSyet. 


'It is said that the noxious creatures are all sorcerers; and the 
seroent is a greater sorcerer (than other noxious creatures), unless it is 
killed it does not die. The serpent is also that (creature) which has 
poisoA in the eyes, and kiOs men by sight, just as if they (t.e. men) are 
fitten (by serpents) ; that is also (the creature) which drags animals, 
sheeps, horses, and men from afar towards itself, (and) devours 
fthem) • and the dragon also is one (of them) ; and he has very much 
evil knowledge, who thereby perpetrates evil just like sinners. 



50 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


The smaller noxious creature of mud, on account of sorcerous 
nature (yatuk-denih), approaches articles of food, which they (i.e. men) 
put at a distance away from it; it is clear that it reaches upto it, not 
on account of smell (and) sight, but on account of sorcery.' 

13. The word occurs in the following Phi. texts : 

(1) Pahlavi Rivayat accompanying the Datistan i Denik, p. 22*7ff. 
men5k i dr5n ka yazend apak aveSan devan karicar kunend 99 bar et5n 
saxt k5xset cig5n gav baSkuz . . , nun-ave§an devan be 5 zamik zapend u 
cig5n tagarg ka be 5 zamik dftet. 

‘The MenSk of Dr5n, when people worship (him), fights 99 times 
with those devs as fiercely as the Bull (fights) the monster (baSkuz) 
now they (i.e. people) (are able to) smite those devs on the earth; and 
(the devs are) like hail when it (i.e. hail) falls on the earth.' 

In this passage, the Bull may be .a form assumed by the Mendk of 
Dr6n just as Varaerayna-assumes the form of a beautiful Bull, as des- 
cribed in the Behram Yast 7. The fight between the Bull and the 
monster may be compared with that between Tistrya, in the form of a 
beautiful horse, and Apaosa, in the form of a dark and frightful horse, 
as described in the TiStrya Yait 20-28 According to the Great Bun- 
dahisn (p. 62-7) Tistr assumes also the form of a bull in his fight against 
ApOS. The monster (baskuz) maybe same as the dreadful monster, the 
form assumed by Apaosa. 

(2) Men5k i Xrat, ed. Ervad T. D. Anklesaria, p. 91*5ff ; ed. San- 
jana, p. 46T5ff. ; ed. Andreas, p. 31. If. ; 

u hac sam sut en but ku-s mar i sravbar u gurg i kaput ke paSkunz 
(as in K35) x^anend be dzat. 

‘And from Sam was this benefit that he killed the horned serpent, 
and the dark-coloured wolf, which they (i.e. people) call monster 
(paSkunz)'. 

Pazand reads : pahanica ; and Sanskrit has : 

14. In the above passage, the dark-coloured wolf (gurg f kaput) 
is called monster (paSkunz). This gurg I kaput is referred to in the 
Great Bundahishn, ed. T. D. Anklesaria p. 14713- 14. In the Chapter 
on nature of the wolf species, it is stated that the Ganak Mendk 
produced a noxious wolf of dark body; and out of this Ganak Men^k 

produced various kinds of wolves, one of which is (Great BundahiSn 
p. 147'13f.): 

palang ke kapfit-ic (written ... for ... ) x^anend. 

‘the panther, which they call also dark-coloured'. 



THE PAHLAVI WORD FOR ‘MONSTER" 51 

vAccording to these Phi. texts, therefore, Phi. baSkuz or paskanz 
is a dark-coloured noxious creature of the wolf-species. 

15. It appears that the Phi. word p’Sk: pask: ‘gnat', Great 
BundahiSn p. 14411, is cognate with Mid. Pers. paskuz. Moreover, 
the following words from Mod. Persian, and from various other Mod. 
Iranian dialects, culled from various sources, may also be regarded as 
cognate with Mid. Pers. paskuz : 

( 1 ) Steingass, Persian-English Dictionary, p. 252 : 

paSk ‘owl' 
puSk ‘cat' 

«/ 

paSsa ‘gnat' 

(2) Grierson, Ishkashmi, Zebaki, and Yazghulami — An Account 

of Three Iranian Dialects, pp. 91, 108, 112: 

Ishkashmi pa§a : ‘fly' 

„ piS : ^cat' 

Sanglic! pasai : ‘fly' 

„ pi§ : ‘cat' 

Wax! pi§ : ‘cat' 

Zebak! pu5 : ‘cat' 

Suynl pa5 : ‘cat' 

Yudya piSkoh: ‘cat' 

Sarikoll pi5 : ‘cat' 

(3) Lorimer, The Phonology of the Bakhtiarl, Badakhshani, and 
Madaglashti Dialects of Modern Persian, pp. 115, 183, 199: 

Baxtiarl paSka : ‘fly' 

BadaxSanI pu§uk : ‘cat' 

MadaglaSt! puSuk : ‘cat' 

16. The above explanation shows that the word pasku (n) z is 
Iranian; and in Phi. it means ‘despicable, contemptible noxious 
creature, a monster'; and from Iranian it found its way into various 
languages of Middle East, and Europe. 



(6) “Vasimcha Yam Panchasdwara” in the “Sea Vourukasha" 

by 

H. R. Bana m.sc. 

In the last and eighth chapter of Haptan Yasht of Khurdak Avesta^ 
Yasna Haptanghaiti Ha 42, 4, “Vasi Panchasdwara” is also extolled. 
The words Vasi Panchasdwara is found to occur only once in the 
existing Avestan texts as stated above. 

The text of Haptan Yast suggests that all items included in it have 
direct or indirect bearing on the seven Ameshaspentas including 
Ahuramazda, who also is one in their Union ; that is ‘One United 
whole’ formed by the union of the seven Ameshaspentas. 

In the last or the eighth chapter of this yast, after extolling the 
Ameshaspentas, roads, bridges, grown up corn, Ahuramazda and his 
chosen prophet, Vohumana, Alburz, the earth and the sky, the three- 
legged ass, the tree Gaokerena etc. the reciters say; “Vasimcha Yam 
Panchasdwaram Yazamaide” “We extol the vasi (a place) with 50 
gates.” (Ref. translation by Late Ervad C. E. Kanga). 

Vasi "is translated by Late Ervad Kanga as “A huge aquatic 
animal; a sort of Leviathan” (P-483 Av. Eng. Dictionary by 
Kanga). In doing so, Ervad Cawasji Kanga seems to have 
followed the translation of Bundehishna. However, the same word 
“VASI” is translated as a proper noun indicating the name of place 
in his translation of Khordeh Avesta Page 189 — Yt. Haptan. The 
word Panchasdwara is not clearly translated by Kanga on P. 314 of 
his dictionary but he takes it as a proper noun of a fish along with the 
word “Vasi”. However, in his Khordeh Avesta, the word Panchas- 
dwara is taken as adjective to “Vasi” and translated as ‘Having 50 
gates.’ Scholars differ in giving’the correct translations of “Vasimc- 
hayam Panchasdwaram.” Harley, Darmsteter, Mills have taken the 
words to mean “A gigantic Fish with fifty fins” ; Ervad Cawasji Kanga 
has followed Spiegel in translating the words as “A place named Vasi 
with fifty gates.” Spiegel, however, takes it as “a place with fifty 
fountainheads” and takes it as an imaginary (Spiritual) abode— a 
mythical land having fifty fountains. 

Bundehishna chapter 18th gives us details regarding the contents 
of the Sea Vourukashna. One of these is the tree Gaokerena bearing 
the seeds of all earthly vegetation or the white Haoma— giving the 



‘‘VASIMCHA YAM PANCIIASDWARV' IN THE ^'SEA YOURUKASHA’" 55 

elixir immortality. To protect this “Symbol of immortality" 
which is to be utilised at the time of Renovation (Frashokereti) when 
all the recreated beings will be immortalised, Ahuramazda created ten 
Fishes (Pah. Mahi) which go round the tree. One of these Fishes haa 
its head always turned towards a Vazag (a sea monster of the species of 
the Lizard or the frog) which is constantly trying to attack and kill the 
tree of immortality, but for the guarding Fishes. The Fishes and the 
Vazag are said to cut everything that comes in their way into two except 
“Vasi Panjasadvaran." f Ref. J. T. Mody's translation of Bundchisna 
Page 75). 

In chapter 14th of the Bundehisna 10 genera or kinds of fishes are 
mentioned and these are further sub-divided into 282 species. Of these 
the first created, hence, the ancestor of all, is called “Arij" Fish. This 
genus “Arij" is also called “Kara” Fish in chapters 18th and 24th. 
of Bundehisna. 

The fish “Vasi Panchasdwaran” is related to the Kara Fish as it 
is said to stay in the same place Vourukasha. It is so big that its 
length only cannot completly be traversed by a man travelling from 
morning till evening. 

Many of our scholars are unanimous in suggesting that the Sea 
Vourukasha (Pah. Frahokant) is an open space between the earth 
and the sky or the earth and the heavenly abode (Garodemana) 
which I am inclined to accept for the purpose of this paper. 

Prof. Shapurji K. Hodiwalla in his “Zarthustra and his contem- 
poraries in the Rgveda" on page 69 says “The Sea Vourukasha is, I 
think, here as in several other places, used for the open space between 
the earth and sky." 

Mr. Ardeshir Khabardar translates Jaryo Vourukasha as “The 
expanse of the orbit of the Sun, Planets 12 rashis (Zodiacal stellar 
signs) and 27 Nakshatras or asterisms" or in short “Ecliptic circle." 

The two meanings attributed to the word Vasi by various scholars 
namely ‘Space' or 'Fish' can thus be settled by taking into consideration 
the two meanings of the word ‘Vourukasha,' namely ‘expanse' or the ‘Sea'. 

Whatever the meaning of the word ‘Vasi', we can analyse it as 
something with fifty outlets or doors. To me the word space or 
enclosure with fifty doors appears to be most suitable. This may be the 
space enclosed by the “line of action" (field of activity) of the 
seven Ameshaspentas and their various helpmates which collectively 
form an enclosure contained in space (Vourukasha) made from their 
Schyothnaongh — actions. In Rapithwan Gah and Sraosha Yast we read 
about this Anjuman of Ameshaspenthas “Avat Vyakhnemcha Han- 
jamanem cha Yajmaide Yat asti Ameshnam spentanam Bareshnavo 



54 


16th ALL^INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Ayanghac Asno Dhimatem" : — We extol this society and assembly ot 
Atxieshaspentas which they have kept high above in the space ( Asao- 
Sky). This space has 50 outlets which are multiples of 7 namely 
:?fX/ ==49, plus one, for the combined action of all helpmates towards 
Garbdemana. The fiftieth outlet connects VAST with Garodamena. 
Thus the seven Ameshaspenthas spread their good guiding actions or 
influence on the seven Keshwars making total number of outgoing outlets 
to 49. The souls of the maierial creations who accept this line of action 
laid down before them by the efforts of the Ameshaspenthas are nearing 
perfection and immortality. In other words, they are said to have 
tasted the elixir of immortality, Gaokerana. The Sea Vourukasha is 
Said to be connected to the material world, according to Aban yast. This 
link is in turn linked with Vasi panchasdwara. The fiftieth door of this 
Vasi links the immortal souls who deserve highest heaven with Garo- 
demana. In Avesta we read ‘‘Yoi Hapta Hamo Manangho, Hamo 
Vachangho, Hamo Schyothnaongho’* about Ameshaspentas who are 
said to be one in thought word and deed. Seven Ameshaspentas, 
therefore, require only one door to link the souls with higher abode 
(Garodemana) as a reward for attaining perfection and hence immortali- 
ty. In Gathas we read ' Ameshaspenta Gathao Geurwain'' which 
suggests that the Gathas were brought to the knowledge of Zarthushtra 
by the Ameshaspentas. Gathas are the essence of knowledge which 
would lead humanity to perfection through their actions The con- 
tents of the expanse (Sea) Vourukasha may summarily be explained as 
under:— 1. Vasi Panchasdwara:— an expanse kept aloof and separate 
in the expanse Vourukasha, with 49 outlets for spreading the immortal- 
ising method of working laid down by Ameshaspentas (7 in number) for 
creations to act in the Keshwars (7 in number according to Avestan 
scriptures). The essence or spirit of the creations when perfected by 
this line of action of Ameshaspentas are immortalised and merge into 
expanse Vasi Panchasdwara through the medium of Gaokerena tree. 
Thus immortalised the spirits (Urvans) get Frashokeroti and are sent 
to Garodemana, the abode of Ahuramazda through the fiftieth outlet. 

2. Gaokerena : — The elixir which acts as a medium to immortalise 
the Urvan and is represented by a tree in the expanse Vourukasha. 

3. Fosagr:— It is a frog or lizard or some similar personification of 
Angramanyue which tries constantly to introduce evil line of action into 
the Ahurian creation of the seven Keshvars. 

4 . Kara fishes : — ^These are protectors of the two trees one Gao- 
kerena and the other carrying all the seeds of the trees which grow on 
the seven Keshwars. Thus they are protectors of life and help the crea- 
tion to live and make effort for immortalising their spirit. 

5. Khar : — ^The three-legged ass appears to indicate the three key 
words Humata, JIukhta, Huvarashta which can help Urvan to rise to 
the level of perfection. This, therefore, is a further medium to work in 



“VASIMCHA YAM PANCHASDWARA” IN THE “SEA VOURUKASHA" 55 


conjunction with Vasi Panchasdwara like Gaokerena. The creation desi- 
rous of attaining immortality or perfection like that of 7 Ameshspentas 
has tj procure the particular line of action coming from the 49 outlets 
through the tree Gaokerena and the three-legged ass. Thus the latter 
two link Urvanic portion of material creation with the Minoi Immor- 
tals namely Ameshaspentas. 

6. The Expanse Vourukasha : — This is the space indicating the 
connection of Ur van, the Tanu or the body with the invisible holy 
immortals, Ameshaspentas. It is an expanse which contains both spiri- 
tual and material workers who help the creation to raise themselves to 
perfection. 

The above idea, though original to an appreciable extent, has its 
origin traceable in the short resum^ given in “Jazashne in buland kriya** 
by Dr. F. S. Chinj walla, while explaining the Khshnoomic version 
Yasna Ha. 42. 





(7) The date of the death of Yazdagard 111 

by 

J. M. Unvala, Ph.D. (Heidelberg, Germany). 

Arab and Persian historians are unanimous about the place where 
Yazdagard 111, the last Sassanian sovereign met his tragic fate. It 
was a flour-mill near the city of Marw, where he was assassinated by 
a miller named KhosrS at the instigation and order of Mah5e the 
margrave i^marzban) of Marw. Among the oriental sources, Firdausi 
only gives in his Shahnamah the date on which this event took place as 
the night of the 30th day of the 3rd month {Khordad Mah Aniran Roz) 
of the Persian year, as the late Mr. Fardoonji D. J. Paruck calls it. He 
says in his Sassanian Coins, Bombay 1924, pp. 120-121, as follows: 
“The exact date of the death of Yazdagard is not known. Arab and 
Persian historians give only the year A. H. 31, without indicating the 
month. This year ran from 24th August, 651 to 12th August, 652, and 
the 20th year of Yazdagard from 12th June 651 to 10th June, 652. The 
A ralf astronomer Kutbu-d-din says that Yazdagard was killed in the year 
960 of the embolistnic period which corresponds to 651 A. C. Firdausi 
places the event in the night of the 30th day of the 3rd month Khordad, 
i. e. 90th day of the Persian year, corresponding to the night between 
'tl) and 10th September, 651. This date corresponds to the night between 
17th and 18th Muharram A. H. 31.“ W. H. Valentine considers A. H. 
31 as corresponding to 651 A. D., the date of the death of Yazdagard 
{Sassanian Coins, London p. 70), as also Colonel Allotte de la 
Fuye. A. Mordtmann says that Yazdagard was assassinated between 21st 
March and 23rd August, 651 {ZDMG, 34, p. 151), and according to the 
late Mr. Palonji Barjorji Desai, precisely on the 23rd August, 651 ( History 
of the Sassanians in Gujarati, Bombay p. 47d). Ferdinand Justi 
places this event in Autumn 651 (Grundriss der Iranischen Philologie, 
II, p. 547) and J. de Morgan in September, 6$1 {Monnaies Orientates, 
Paris tome I, 3 fasc , col. 597, note 2). It should be, however, 
observed that Lt. Col , P, M. Sykes gives 652 A. D. as corresponding to 
A. H. 31 (A History of Persia, London 1915, vol. I, p. 544). The late 
Mr. Mancherji Pestonji Khareghat has given 652 as the date of the 
death of Yazdagard ( J. M. Unvala, Collection of Colophons of Manus- 
cripts bearing on Zoroastrianism in some Libraries of Europe, Bombay 
1940, p, 19, note 1). 

Now, the following two dates are important for arriving at the 
^correct date of the death of Yazdagard III. Mr. Paruck says that 
Yazdagard ascended the throne in the second half of 632 br in the first 
lialf of 633 A, D. {Sassanian Coin^. The Reader* s Encyclopaedia^ 



58 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


London begins the era of Yazdagard with 16th June, 632, 
which is also the year of his accession to the throne. Ten years 
later, i. e. in 642, corresponding to A. H. 42, he lost the fateful 
battle of Nehavand. He passed ten other years in the vain hope 
of stemming the tide of the victorious Arabs until he was assassinated 
at Marw in 652, i. e. exactly twenty years after his coming to the 
throne. This yean 652 A. D. commenced a new era'in Iran, called the 
Era of the Zoroastrians. It is found in the colophons of Avesta Pahlavi 
manuscripts written by Persian Zoroastrians. The formula used to 
mention this era is ; andar sal i....pas hac sal i 20 hacoe be yasdakart 

sah t sahrayaran i, e. “in the year .after the 20th year of (the 

reign of) His Majesty Yazdakart, son of Sahriyar.” This era is also 
called Parstk in the third colophon of the Denkart, i. e, andar sal i 1009 
parslk pas hac sal i 20 ijoe be^azddkart i. e. “in the Parsi year 1009 after 
the 20th year (of the reign) of His Majesty Yazdakart” (Unvala, 
Collection of Colophons, p. 19, note 1). Now, as the late Mr. 
Khareghat places the enthronement of Yazdagard in 632, 652 A. D. 
must be considered as accepted by him as the date of the death of 
Yazdagard. 

In Eraniahr nach der Geographie von Ps. Moses Xoxenac’i, Berlin 
1901, p. 67, J. Marquart gives an interesting description of the last 
attempt of Yazdagard III to resist the Arab invaders as follows : 
“According to Arab sources, Yazdagard entered into negotiations on 
the advice of MahSI, the Marzban of Marw, with Nezak Tarkhin, the 
prince of the Hetals, who was residing in Badges, as w? learn from later 
sources. The Tarkhan behaved himself before the King of Kings 
(Sahinsah) as an independent prince. 

“According to Sebeos (p. 137), the Arab army which was stationed 
in Pars and Khuzistan, marched against Yazdagard, the king of the 
Persians, in the 20th year of the reign of Yazdagard to the east in the 
country called Pahlav which had been formerly the country of the 
Parthians. And Yazdagard fled away from them, but he could not 
. escape them. They overtook him on the border of the K’uSank’ and 
destroyed his whole army. He fled and went to the armies of the 
T’etalk’ who had come from their country to his help. The army of 
the T’etalk’ took Yazdagard prisoner and killed him. We see here again 
that the country of the T'etalk’ was independent of Iran.” The Nezak 
Tarkhan mentioned above was a prince of the Hephthalites, the Hetals 
of the Arabs, several of whose coins have been published by me in The 
Journal of the Numismatic Society of India, vol. V, Part I, Bombay, 
1941. They have the name of the prince written in Pahlavi characters 
on the right of his effigy, which had been wrongly read Napkl Sah 
^MLKA). The T’etalk’ were none other than the Hephthalites, the 
name being an Armenian form of Hetal. Their country was transoxiana, 
according to Muqaddasl. . r , . 

Speaking of the Jabaristan era, ’Pkruck says, on p. 122 of his 
'Sassanian Coins: *‘Tb6 Ispahbads remained faiffiful to Zoroastrianism 
and apparently viewed themselves ks direct descendants of Yazdagard 



THE DATE OF THE DEATH OF YAZDAGARD III 


5 ^ 


since the era employed on the Ispahbad coins seem to have the date of 

Yazdagard’s death as its epoch'* Now, J. Marquart commences the 

era of Tabaristan with 11th June, 651 A. D. (Eransahr, p. 133), Herein 
he is followed by W. H. Valentine who gives 651 as the date of the 
death of Yazdagard and also as the first year of the independence of 
Tabaristan {Sassanian Coins, p. 70). I have said in my Coins of Taha- 
m^an. Paris 1938, p. 7, §2: '"The province of Tabaristan declared its 
independence under the Ispahbad princes of the royal Sassanian blood 
immediately after the assassination of Yazdagard III, the last Sassanian 
king in 651 A.-D. These princes following an old Sassanian custom, 
inaugurated a new national era called the era of Tabaristan on the 11th 
June, 652 A. D.** I had given this date according to Mordtmann, who 
had published several coins of Tabaristan in ZDMG. VIII, pp. 173 
seq. J. Walker also starts this era from lltli June, 652, corresponding to 
A. H. 31. {A Catalogue of the Arab-Sassanian Coins, London 1941, 
p. LXX). The Ispahbad princes drew tfieir lineage from Dadb5e or 
DadOe, a descendant of Jamasp, the youngest son of Sassanian king 
Firuz. 

From what precedes the following conclusion is drawn: The date of 
the death of Yazdagard III has been placed between the 2lst March, 651 
and 11th June, 652 by scholars of repute. The year is, however, certainly 
652, which even the late Mr. Mancherji Khareghat has accepted as 
corrupt. The Ispahbads of Tabaristan whose country was not situated 
far away from Marw, the place of assassination of Yazdagard, must 
have been immediately informed about the tragic event, as they 
inaugurated their era on the 11th June, 652. This must be the probable 
date of the assassination. 



Ill — Classical Sanskrit Section, 

(8) The relation between the Alankararatnakara and the 
AlANKXrASARVASVA and its gloss the ViMARSiNI — AND 
the date of the AlankararatnSkara 

by 

Prof. C. R. Devadhar 
Ferguson College, Poona. 

It is most gratifying to note that recently that indefatigable scholar 
Mm. P. V. Kane has brought out a third revised edition of his Sahitya- 
darpana, wherein he has attempted to bring up-to-date the history of 
AlafikaraSastra appended to the work as an introduction: It was^ 
however, with a feeling of surprise and dissatisfaction that in the list 
of Alahkara works the Alahkararatnakara is mentioned as a work of 
uncertain date, although in my edition of the text published long ago 
(1942) I have fixed the date of the author with tolerable certitude as 
the end of the 12th century or the beginning of the 13th. No reference 
is made to the printed edition, and when a person of Mr. Kane’s 
eminence has ignored the work — it is hardly a matter of surprise that 
the wider world of scholars has scarcely noted its publication in printed 
form.* With a view, therefore, to bring to the notice of scholars this 
work which has fallen into unmerited oblivion, I am repeating in the 
following pages, my observations on the work in its relation to the 
Sarvasva and the Vimar^ini, and my arguments in favour of giving him 
so high a date as the end of the 12th century. 

The author of the Alahkararatnakara belongs to that school of 
rhetoricians who, while implicitly accepting the authority of the Dhvani 
doctrine, yet hark back to rhetoricians like Dandin, Bhamaha, and 
Rudrata, who looked upon tropes and figures as supplying in a dominant 
measure the principal element of charm and interest in poetry. The 
work has fallen into unmerited oblivion, owing possibly to the vigorous 
attack of the Vimar^inlkara whose able brief for the author of the 
Alarhkarasarvasva places that work in the front rank among works on 
Alahkara. That the work was once very popular in KSSmlrS is proved 
from the fact that YaSaskara, a Kasmirian poet, thought it fit to com- 
pose a DeviSataka, a century of songs in praise of PSrvatl, in which 
each verse, besides being a panegyric of the goddess, also serves as an 
illustration of Ratn§kara’s AlahkSrasfitras. This indicates that the 
work had a considerable vogue in the country of its birth and the same 
is further corroborated by the fact that Appaya Dikjita as well as 



HI — CLASSICAL SANSKRIT SECTION 


61 ! 


Ja^annStha thought it fit to adopt his views. JagannStha refers to the 
RatnSkara in as many as eleven different places,' mostly to controvert 
his views, but in one or two places, to show how the writer shows his 
independence of the ancients, as when he holds that Rupaka occurs 
when identity (Al>heda) is based on a relation other than that of siipi- 
lanty, like the relation of cause and effect, or when he maintains that 
Apanhuti occurs when there is the concealment of the Upamdna, with 
a view to show its identity with the Upameya : a variety of Apahnuti 
recognized and adopted by Appaya Diksita under “Paryastapahnuti.” 

The author has written his own sutras on Alahkara, has elaborated 
them in his commentary, illustrated them by examples drawn from 
varied sources, and summarised his views on particular topics in what 
are known as Parikara^lokas. In doing so, he seems to have placed 
before him ancient models, like the Dhvanyaloka, which, as is well- 
known, consists of four parts (a) Karikas, (6) "Vrtti, (c) Illustrations, 
and (d) ParikaraSlokas. The Sutras are very concise, and, unlike the 
KavyaprakaSa, written in prose. There is no doubt that the immediate 
object of the author was to write a new Alahkarasutra in imitation of 
and to controvert the Alahkarasarvavsa of Rij'anaka Ruyyaka. It is 
not necessary to refer to the numerous points of agreement between the 
two writers ; what is of interest are the disagreements between them; 
and from these it is scarcely possible to escape the impression that the 
author was a rival of Ruyyaka and wrote this work mainly to confute 
him. 


(а) To start with, the figure of speech is regarded as. 

an iirtrhNrT by Ruyyaka, and a by §obhakara. Sobhakara 

says : ^ i w 5 

wrwn 1”. The view is controver- 
ted by Jayaratha who supports Ruyyaka in regarding this figure as an 

ShfTfnis*«iT; 11 

( ) 

(б) Regarding the verse etc. cited by 

Sarvasvakira from the Vikramahkadevacarita in illustration of 
Nidar^ana, Ratnakara remarks that since in this verse there is a direct 
superimposition of the sense of one sentence on that of another, the 
case is one of nrrwtfnlv!^, a view controverted by ttnd by 

following the and dinfifrift, but supported by 

Jaganpatha in his Rasagahgadhara. 



62 16th ALL-lNDlA ORIENTAL CONFERENCE 

. (c) RatnSkara takes exception to Sarvasva’s definition of — 

remarking that the words should not be added, since that 

ii/ould mean that the figure also obtains in those places where the 

is shown to be superior to the which is absurd, because 

the is by its very nature always superior to the (¥«T*Tr«T- 

fif Sutra, therefore, should be 

amended in the way shown by — 


, ' ^ I P- 22, in place of Sarvas- 

vakara’s Sutra i ( Sarvasva, 

p. 101). The * defends Sarvasvakara by showing that in the 

€tanza given in illustration of this variety of 

itntft where the Moon and Youth are contrasted, 

the ^Youth* is intended to be shown as inferior to the 

'Moon’ ( ^r^iTf'ST7w«RtT>7^d flw trfer iftiTJTCT- 

3*PrnnR ). He further remarks that this, how- 

ever, does not mean that the is in reality inferior to the — , 

since the is intended to be shown as possessed of superior 

excellence, ' 353 <utsr«^ i srfHTT«rt«rtei: « 

Hf % «4«n it: t TT^f^fnrvT 

I TT»*rr^5p^ar ^ i sr?^^ irPcT^gn^ ?ir=atfT 

gr«TmTTTff<T^TR»Tfiw% tir^^trit sirrjr^^rT^ i f%«rfKt«f) 

p. 103). 


The controversy is really very old. Rudrata held the vie'w that 
is possible in both the ways (i.ff. ^iTTTrTTr^iTdTRTTrflV^ 

W — ) and cited the stanza ^nr: ^4hirTsf^ — etc. 

The same view was held by 7^«rz and his commentator 

Mamma^a controverts the view, and our author falls in line with 

Mammata. The echoes of the controversy are to be met with in the 

works of Vidyanatha and Appaya Diksita, who side with the 

and of Hemacandra, VidySdhara and Jagannatha who uphold Mammata. 

(d) The author of Ratnakara finds fault with the definition of 
given by Sarvasvakara (^^yrwwTTr^ «TTniTTJrrw% 
ir^nRTTirHrtPltTrfTTWW^ l P- 47) on the ground that being of 

the nature of fancying one thing as being probably identical with 
another, involves doubt or incertitude («T^fTTTf«) and not arvifWTrfV 
of. identity of two objects wherein there is an element of 
certainty (fHOTftm!). Sarvasvakara and his commentator, however, 
%4efend the position by pointing out that ^R sig g f i rT T i.e. representatinn of 
one thing (ftrrg) as identical with another (fg^flirn )'“4 representation 
in which the liffg is completely swallowed up by the rdilly 



in — CLASSlCAli SANSKRIT, fSECTION 




two-fold: accomplished (f^^) and in the. process of accomplishment 
i Wrwi ) ; there is certitude in the former, and want of it in in the 
latter ; and therefore it becomes the basis of the figure which is 

The controversy is referred to by the Rasagafigadhara- 
kara, who points out that there is no authority for the distinction of 
into ftrgr and Rasa. p. 399);. 

and thus supports our author in his criticism of Alahkarasarvasva. 

(c) Our author does not agree with Sarvasvakara in holding that 
the figure is based upon similarity (?rr??tr) ; his contention is 

that wherever one thing is mistaken for another, we get this figure 
^nd it is independent of the consideration whether the error 
arises through similarity or through some other cause. The VimariSinl 
upholds Ruyyaka and criticizes our author. With regard to the five 
types ol mentioned by Ruyyaka, our author’s contention is 

that the fifth type is really included in the 

fourth type ^I'^d so the number could be reduced to four. 

(/) in ^obhakara’s view, the definitions of WlTff'T 

and as given by Sarvasvakara are defective. The definition 

is defective, because, says ^obhakara, if the subject 
( ) i® comprehended in Samasokti it would be a case of 

or ^obhakara takes exception to the second variety of 

"k” on the ground that it is included in 
the first variety ; while with regard to Sarvasva’s definitions of 
and ^obhakara holds that they are v6«Tr<r<K, too narrow; the 

seconcT variety of is according to our 

author the type of R i® needless to say 

that the defends the views of the Sarvasvakara against 

these attacks of Sobhakara. 

Our author holds very peculiar views about the nature of an 
tinrvrf and about and According to Sutra 1 10 

he lays down that the figures of speech enumerated and defined 
in the work deserve the name of KT^fiT only when they are “principal” 
not in relation to Rasa but in relation to other figures of speech. 
Alahkaras are never found in an unmixed or pure form. Everywhere 
it could be shown that there are subtle nuances or shades (Kr9^7rs<rir- 
of other figures of speech which are subordinate to the principal 
figure. This would intimate that figures of speech are never “absolute” 
or “pure”, but always mixed in character and hence in which two 

figures of speech are found in one atid the same verse or poeticaTpiece, 
as “aloof” from one another is an untenable position. Hence 

. is impossible. As for the figure which is subordinate 



m 


16Ta ALL'INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


(Rff^ 5 11^) is to be called so thit or are not 

separate figures of speech aS the ancients hold, for that would reduce 
all figures of speech to only two vis. or since figures in 

theit absolute or pure fortn are never met with : but in any given case 
the figure which stands as principal is the figure of speech there, while 
the one dependent on it is to be called • thus if there is a blend, of 
fUr and fyr and is JTwrsr, we say that trf^ffw is the erirsrg 

while is che ?ifg. Here is quite a novel and original view, and 
naturally does not pass without notice and severe strictures by the 
author of the who as we have shown in the foregoing 

discussion, defends Ruyyaka against the attacks of ^obhakara. 

There are quite numerous citations from the text of in the 

firnfm. and many of the illustrations given by our author are bodily 
incorporated in the There are also a few places where 

thought it fit to support our author, as for instance, when 
he agrees with that does not deserve to be a figure of 

speech. Jayaratha mentions that his distinct aim is to clear up the 
position of the author of who is unfairly criticized by 

2 ii^d not to enter into a detailed examination of the very novel 
views of the author of the 

srf^Ter^srf^^^rrf^T: 0- 

From all these indications, it should not be difficult to fix the date 
of our author. That he wrote after Ruyyaka and may have been either 
his coeval or lived just a little time after, is proved from his detailed 
criticism of Ruyyaka’s work, and it is also equally clear that he pre- 
ceded Jayaratha, the author of who defends Ruyyaka against 

our author’s attacks. Ruyyaka’s date is known. ‘'He was the son of 
'Tflaka. lived in KaSmira and was the teacher of Mafakha, the author 
of §r!kapthacarita who was attached to the court of king Jayasihha 
(1129 to 1150 A.D.) “Jayaratha, the commentator of Ruyyaka, was the 
son of §rngara, iie minister of king Rajaraja who ruled at Satisaras 
(vmm ffli 55^rir»3[ipniftg*flNgRrr«T«T5 i ?ri graijwmuT- 

P-2S7).” He quotes from PfthvIrSja- 
vija3ra, a poem describing the victory of the Chauhan king PfthvIrSja 
who died in 1193 A.D. and must have flourished probably in the 13th 
Cttitiiry.” 

^bhSkara, the son bf the mihister Trayuvara, .thus belppgs to ^e 
latter paH of the l^th GentUfy or the early part of the ISth, as he 
-comes after Ruyya^ and precedes Jayaratha. 



Ill — CLASSICAL SANSKRIT SECTION 


65 


^obhakara occupies a unique position in the field of rhetoric. He 
shows considerable independence in his views and boldly attacks 
ancient writers wherever he feels that the traditional views are un- 
reasonable. Some of these views were accepted by later writers and 
even so intrepid a critic and rhetorician as Jaganhatha thought it fit to 
acknowledge that there is reason and justice in the opinions held by 
our writer. A detailed story of the Alafikara controversies dating 
quite from the days of Rudraja and ending with Jagannatha would 
certainly make a very alluring subject of discussion, in which our 
author will be found to have contributed a considerable volume of 
very original and weighty ideas. The work certainly deserves to be 
rescued from the unmerited oblivion into which it has sunk. 



(9) The KoSa Citations in Commentarial Literature BELONCiNa 
TO THE Classical Period. 

by 

E. D. Kulkarni, m. a., ph.d. 

The importance of Ko^a literature from the point of view of Sanskrit 
literature, grammar and history of the Sanskrit word, has been amply 
proved by the copious use of them made by the critics and the commen- 
tators while commenting on Sanskrit texts. The approach to the sub- 
ject is naturally two- fold z/i-ar. the study of Ko5a citations occurring in 
literature belonging to pre-classical period and that of Ko5a citations 
as we meet with in literature belonging to the classical period. The 
present paper is an humble attempt to touch some aspects of the latter 
part of the whole problem. 

Now so far as the citations of Ko^as are concerned, the study has 
to be divided into three main parts : 

I — KoSa citations in the commentaries on various Sanskrit texts, 
gr. Kavindrasarasvati in his Padacandrika on Daiakumaracarita quotes 
the following Lexicographers by name : — 

(а) (1) Ajaya (2) Amara (3) Kamandaka? (4) Keiava (5) 

Mahlpa(6) Bharata (7) Bhaguri (8) Vararuci (9) Vopi- 
Hta (10) feaSvata (11) Sajjana (12) Halayudha and (13) 
Haima. 

(б) He quotes the following Lexicons by name:— 

(1) UtpalinI (2) Ko5a (3) KoSasSra (4) Dvirupakoia 
(5) Nighantu (6) MedinI (7) RatnakoSa (8) Ratnamlli 
(9) ViWa (10) VaijayantI (11) ^abdSrgiava. 

(a) Mohanadasa in his Dtpika on Hanumannafaka quotes the 
following Lexicographers 

(1) Amara (2) Caraka (3) Dhananjaya (4) Dhara^i (5) 
Virabhanu (6) ^aSvata (7) SSrasvata (8) Halayudha 
(9) Haima. 

1. The Department of Sanskrit Dictionary on historical principles 
has planned to compile a Dictionary of Sanskrit based entirely on all 
available KoSas, published and unpublished, as a contributory study 
towards a Dictionary of Sanskrit on historical principles. 




THE ko5a citations in commentarial literature 67 

(6) He quotes the following Lexicons: — 

(1) Abhidhanacintamani (2) Ekaksara (3) NamamalS 

(4) Nighantu (5) LihganuSasana \6) Vi^vakoia (7) 
Jiabdabhaskara (8) ^abdaSesa (9) Samsaravartaiabda- 
iasana. 

II — Ko5a citations in the commentaries on Ko5a-texts, e, g. 

The following are the Lexicographers quoted by Ksiraswamin in 
his commentary on Amarako^a, 

(a) (1) Abhidhanakara (2) Indu (3) Katya (4) Candra 

(5) Candranandana (6) Durga (7) Dhanvantari (8) 
Malakara (9) Muni (10) Mentha (11) Bhaguri (12) 
Bhoja (13) Rudra (14) Sa^v^ata. 

(fc) He quotes the following Lexicons: — 

(l)Anekartha (2) Abliidhanaratnamala (3) Abhidha- 
naiesa (4) Amaramala (5) Dcsinamamala (6) Naina- 
mala (7) Nighantu (8) Mala (9) Vaijayanti. 

(c) He cites the following commentators: — 

(1) Upadhyaya (2) Gauda (3) Narayaria. 

(d) Lexicons, Lexicographers and commentators quoted by 

Rayamukufa in his commentary on Amarakoia, are the 
following 

(1) Abhidhanamala (2) Amaradatta (3) Amaramala (4) 
Aruna2.... ? (5) Arunadalta (6) UtpalinI (7) Kalinga (8) 
Katya^ (9) Kokkata (10) Kauniudi (11) LTnadisutravrtti 
(12) Jatarupa (13) Damodara (14) Deslkosa (15) 
DharanikoSi (1 >) Nanarthasahgraha (17) Namanidhana 
(IS) Namaprapanca (19) Namamala (20) Nigamakhya- 
ko5a (21) Padacandrika (22) BalaSarman (23) Brhada- 
marakoSa (24) Bhaguri (25) Ratnako^a (26) Ratiiamala 
(27) Rabhasapala (28) Rudra (29) Ruparatnakara (30) 
Vacaspati (31) Vopalitasimha (32) Vyakhyamrta (33) 
VySdi (34) feabdar^ava (35) Samsaravarta. 

(e) Lexicons and Lexicographers quoted by Bhanuji : — 

(1) Amaradatta (2) Amaramala (3) Ulpalamala (4) 
Katya (5) Kaumndl (6) DeSlkoSa (7) RatnalcoSa (8) 
Rabhasapala (9) RudrakoSa (10) Ruparatnakara (11)’ 
VacaspatikoSa (12) VopalitasimhakoSa (13) Sabdar^ava 
(14) Samsaravarta. 

2* ’ Are.Arupa and Arunadatta the same? 

3. Arc Katya and Muni one and the same ? 



«8 


16tII ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


i:.f citations in Koias themselves. We have given below a 


(1) A jay a .... 109 

(3) Amarasimha .... 10 

(5) Katya .... l 

(7) Ksiraswamin .... 1 

(9) Jayamafigala .... 1 

(11) Dattaka .... 1 

(13) Pifigala .... 1 

(15) Bhaguri .... 3 

(17) Rabhasa .... 264 

(19) Varaharauni .... 1 

(21) Vakpati .... 4 

(23) Sahara....? .... 1 

(25) SaSvata .... 20 

(27) Saraswata .... 2 

(29) Harsa .... 3 

(31) HalSyudha 


(2) Amaradalta 

.... 11 

(4) Udayana 

.... 1 

(6) Kesava 

.... 1 

(8) Capukara.,.. ? 

.... 1 

(10) Jayaditya 

.... 2 

(12) Dhananjaya 

.... 21 

(14) Bodhra.,.. ? 

.... 1 

(16) Bhoja 

.... 2 

(18) Vararuci 

.... 10 

(20) Vasubhajta 

.... 3 

(22) VaijayantI 

.... 72 

('24) feakatayana 

.... 39 

(26) Sajjana 

.... 59 

(28) Su^ruti 

.... 1 

(30) Harsanandl 

.... 17 


By the study of these aspects of the problem, the scholarship and 
the range of literature studied by the commentator, will be made promi- 
nently apparent and we shall know exactly the individual contribution 
of the commentators to Lexicography. 

The commentarial literature is important from another point of 
view also. The commentator generally explains each and every word 
occurring in the text. The study of the commentaries will, therefore, 
help us in many cases in reconstructing the text, the commentator has 
commented upon. It again constitutes in itself by its very nature a 
good field for studying the paryaya words. The approach to the study 
of paryaya words is again two- fold: (1) the study of paryaya -words 
where the commentator cites an authority, one or the other, to justify 
the meaning he assigns to the word in the text, and (2) the study of 
paryaya words where the lexicons are not cited by the commentator or 
where the commentator was not rather required to quote an authority 
to justify the interpretation, the usage being quite current in his days*. 
When the work on these two problems will be completed and the results 


4. The figures against the names refer to the number of occurrence. 
Ke^avaswamin refers to many others by Kaicana, Kecit, Sabdaviiaradatj,, 
Viditagamafy, iCaicit SvatantradhVi, Apare, pare itare, etc. etc. 

5, A student of Dr. S. M. Katrc is working on this problem for 
the Ph.D. degree. 



THE KOiA CITATIONS IN COMMENTARIAL LITERATURE 69^ 

co-ordinated, it is bound to prove a very fruitful source of Lexicography 
and will supplement the work based entirely on Koia literature. 

The study of Ko5a citations will help also the Editor of unpublished 
KoSas in his critically editing the Kosa. The Editor who undertakes 
an editing of the KoSa, has to face many difficulties before he finally 
settles his text. Sometimes the Mss. are hopelessly corrupt and he 
has to correct those corruptions in the light of other lexicons and more 
often in the light of the extracts cited from the work he is editing in 
the commentarial literature. He has to compare the readings in the 
Mss. with those which are given by the commentators and finally 
settle the readings of his text. We shall take an instance to illustrate 
this point. The one Ms. of NanarthamaHjari^ of Raghava reads the 
following lines as follows : — 

L. N. 

629 pracarc syande ca prakdre lohakitake/ 

630 drakute pravdsc ca dimbe gamanadul^khayoh/ 

631 ativT^tdv andvt^tau ^alabhe musike suke/ 

632 atydsanne ca rdjdnas cdtho jdtis tu janmani/ 

637 ritil}. svabhdve iravane duraprakztisaukhyayoli/ 

The other three Mss. of NdndrthamdHjari read more or less in the 
same way with insignificant variants here and there. If the above 
meanings assigned to are examined in the light of other published 
lexicons, we get the following results : — 

1 Ndndrtharatnamdla assigns syanda, prakdra, lohakitta, drakuta 

to rtttli, and pravdsa, dimba, ativz^tyddi to ttih^ 

2 Medinl assigns praedra, syanda, lohakitta to rttih and pravdsa, 

dimba, ativxstyddi to ttili, 

3 idivata assigns praedra, drakuta to rttih, 

4 Anekdrthatilaka assigns pravdsa to ttih, 

5 Amarakoia assigns praedra, syanda to rttil} and pravdsa, dimba 

to Itih. 

6 iabdakalpadruma assigns praedra, syanda, lohakitta drakuta to 

and pravdsa, dimba, ativxstyddi to Itih. 

7 Ndndrthdrnavosaihksepa assigns praedra, drakuta to rttib* 

8 FaifayantJ assigns praedra, drakuta to rttib and pravdsa to 

9 Haldyudha assigns drakuta to rttil^, 

10 Anekdrthasafhgraha assigns lohakifta to ritih and pravdsa to 
Itib. 

6* Kff^mQrti Sharma, a Shastri in the Dictionary Depart- 

ment^ has undertaken to edit this Ko§a with the help of four Mss«^ 
three of which are in granth script and one in MalaySlam script. 




70 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


From the discussion made above we can see that there is some 
confusion between the meanings of and and if under these 

circumstances one could find extracts cited from* Nanarthamanjari, in 
the commeniarial literature, it would immensely help the Editpr in 
settling his text. 

Furthermore the Editor has to face another difficulty. He notices 
certain extracts cued in the commentary, which are attributed to a 
particular Lexicographer by the commentator but cannot be found in 
the extant Mss. Then the problem arises before the l^ditor whether 
the citation is extracted from a ditferent work bearing the same name 
or the commentator had an altogether different version of the Text 
from which he quotes and which is lost to us now. The study of Ko5a 
citations will facilitate the work of the Editor and will throw 
a sufficient light on the problem in general. 

For this all the citations have to be collected from the entire 
commentarial literature and arranged according to the Lexicographers 
to whom the citations are attributed or according to the works from 
which the citations are extracted. Side by side it will then help us to 
reedit the printed Kosas in the light of the citations from 
them in the commentaries, as the same phenomenon occurs in the case 
o.f printed KoSas also. e. g, in Mallinatha's commentary on Magha* 
kavya, two passages are cited from Abhidhanaratnamala on T. 19 and 
XVI. \6 but they cannot be traced as Aufrecht remarks in his preface 
to Ablndhanarainamalat in the Abhidhanaratnamala of H«alayudha. 
Dr. V. Raghavan, in his introduction to Amaramandana of Krsnasuri, 
notices certain citations quoted by Sriharsa in tiis Amarakhandana 
which cannot be traced in the printed Ko^as^. 

Occasionally the commentator gives a citation from the works of 
Caraka, Vyadi, Rabhasa, Sajjana, Sarasvata and other ancient 
Lexicographer’s whose works have not seen the light of the day or have 
not been discovered as yet. If all the citations from such works are 
collected from the commentarial literature and Ko^a literature, we 
shall be \n a position to restore these texts to some extent or at least 
construct a glossary discussing the meanings as given by them. 

(a) We have given below a glossary as could be constructed from 
the citations attributed to Sajjana in Nandrtharnavasamkqepa^. 


7. The present writer in his article on *Ko^a citations in the 
commentaries on BhdratacampW (to be published in the first issue of 
Vak) haj* examined all the citations of Ko5is in the commentary of 
RUmacandrabudhendra and meets with the same difficulties. 

8.. The material on th^ citations attributed to Caraka. Vyidl*. 
Rat>hasa,Saraswata and other. ancient Lexicographers; is ready with 
tiiie present writer and He intends to publish % Series ^ of articles on> the 
topic in near future. - 



THE OKO^A CITATIONS IN COMMENTARIAL LITERATURE ’ 71 


f. 1.10.4 nSfyafc/oM z/fddJiawiya/an old harlot. 
cnubandha m. 3.8.26 kcQdha/singtv^ 
abhiqafiga m, 3.7.8 duiikha/sotvovr. 

abhihara m. 3.6.4 (1) samUe^ana/mxngXmg together; (2) abhikratnana/ 
attacking. 

arista n. 2.48.17 (1) anjanabha varna/colonr resembling collyrium; 
(2) nikara/plling up, heap. 

avadata n. 3.18.4 dpradhana karma/^LV^ unimpprtant or insignitiQant 
work. 

adambaram, 3.30.59 (!) krodha/dingtr; (2) afr^io/as/enjoyment, ‘ 
aiaygL m. 2.62.184 (I ) sahgha/htkp, multituJe; (2) cetas/htditl, 

5ia f. 1.48.64 .raml/>a/near. 
i;.v5 f. 1.11.13 /awanl/mother. 

upala f. 2.67.24 rfii/quarler. . ^ 

^atq rn.. 1.56.157 va/ayp/bracelet of g61d. 

ia/?f. 1 .58.182 iasdnadevata/ihi female messenger of an Arhat. ^ 
kunda n. 1.63.236 kumbha/ho\^\, pitcher, water-pot. 
kutapa m.n. 8 89.496 sayamdstarana/a sort of blanket. 
kubja mfn. 1.62.231 niWmrz/a/dwar|ish, a dwarf. 

m.n. 1.70.32 1 nadyadrimadhyasdia nagara/a, place lying between 
a river and mountain. ‘ 

gata mfn. 1.71.336 o/i/o/gone away. 

gaurt f. 1.75.380 Sd:sanadcvatd/the female messenger of an Arhat. 
carcikd f. 1.77.401 pdrvatyd ndma/U, of Parvati. 
c5tw m. 1.78.415 Jorvj/a ladle. 

jand m. 1 82.4t)4 aprdjTia mai%usya/a,n unintelligent person. 
jayd i. 1 81.449 idsanaievatd/iht female messenger of an Arhat. 
tarani f. 2.120.840 raya/ quick motion, speed. 
tar a m. 1.87.524 rada/ tusk of an elephant. 
dara m.n 1.92.575 cAidramafra/a hole. 
dhvaja m. 1.96.631 vrksamdtra/z tree. 
nadt^na mfn. 2.43.26 iarane yah ^ofwi^/expeft jn swimming. 
napdd 1.100.672 (1) sarpa/a. serpant; {2) apatya/a child. 
ni^ka m.n. 1.101.688 rahas/a lonely place, solitude. 
picchd f. 1.109.774 sarvapicchilamandalo/tht scum of any grain, 
pffir m. 1.109781 kdtphalanama vck^a/i^: of a small tree by name 
katphala. . . • : 

9. The figures against the Vocables refer to . volume, page and 
stanza .r^pectiyely^ , . , 



72 


16th ALL'IHDIA OKIBNTAL COHnRBHCB 


punyaSloka mfn. 3.25.23 priyathvado/spedking kindly, agreeably speaking. 

pravacana n. 3.20.26 ioj^ro/scripture. 

pravttti f. 2.5.50 Mccoro/pronounciation, utterance. 

bodhi m. 1.117.875 buddha/zn epithet of Buddha. 

bhavam. 1.118.882 kopa/zngtr. 

bhasvat m. 1.100906 pakkana/a village inhabited by savages of 
barbarians. 

madra n. 1.122.927 iud/to/auspiciousness, happiness. 

maM f. 1.123.942 nadtbheda/z river. 

war? f. 1.127.986 k^aratri/tht night of all-destroying time. 

wrna/a mfn. 2.173.1440 dayt/a/cherished, beloved. 

rat^aranaka m. 3.89 15 viyoga/stpzrztXon. 

ligu m. 1.140.1142 mantra/z hymn, sacred text. 

va^a n. 1.144.1189 iiinamatra/th^ male generative organ. 

varwasya f. 3.5.50 parJ^fi/service, homage. 

vw^man m.n. 1.146.1209 Su^masatiijHabala/z kind of strength by name 
Jufmo. 

vama m.f> 1.146.1216 uifra/z camel. 

vrata n. 1.143.1178 vidhSna/rule, formula manner. 

*«>yofiJfeafo m. 3.16.108 (1) z^yo/oftfi/dissimulating statement ; 

(2) />rartaz/oiti/introductory statement; 

(3) samparkokti/mixed statement. 

■vyuqfi f. 1.151.1272 mahlruhaphcda/truit of the tree. 

Mkha f. 1.159.1366 bhUruhaf^ agra/top of the tree. 

Jukti f. 1.162.1397 kar^asathjHaka unmana/z weight by name Kar§a. 

Jur^a m.n. 1.162.1406 (1) ardhaprastha/hzdi the prastha, which is a 

particular measure. 

( 2 ) dronakhyaparimatiasya caturguifa mana/z 
measure of four dropas. 

■sambadha m. 2.211.1886 (1) iSra/a prison. 

( 2 ) sarhkafa/dzngtr, 

spariam, 1.166.1453 (1) /Sro/a paramour, 
mf. (2) kthkara/z servant. 

svavasinJ f. 3.6.53 navavadhU/z newly married ^irl. 

(6) A glossary as cpuld he constructed from the citations attributed to 
Harsanandi in Nandrthdritca/asadikqepa. 

2.53.'82 a^guti^ po i0 gi$ / 'z fittger. 

.kaifika nu 2.81.399 bhmnatatf^fdS^yava/z broken particle of rich. 



THE KO^iA CITATIONS IN COkWENTARIAL LITERATURE • 73 

karka m. 1.56.160 tvprahgasya sitavarna/yNhiit, colour of a horse. 
karuna n. 2.82.41,5 dainy a/ wretchedness, miserable state, 
chitvara min, 2.113*763 iat/ia/roiigish. 
daksina mfn. 2.126.896 fewia/a/able, clever. 

d/ia«a f. 1.97.640 yaz/ana^ bhxstandm sthulacurna/si particle of fried 
barley. 

pa'^u m. 1.27.75 gramya/rustic, vulgur. 

mfn. 2.149.1169 (1) mantrabheda/hrcdich of counsel, betrayal of 
design 

(2) kavacan/.,,.! 

(3) paresdm a/>az/adm/speaking ill of others. 

bhadantam.2.\S^A2&7>sarvasanyasin/^t^vm of respect applied to all 
sanyasins. 

muiera m. 2.173.1438 apantyavanaspati/s. shrub to be sold in the 
market. 

mxnala mfn. 2.173.1440 padmakorak/di bud of lotus. 

ladaha mfn. 2.183.1555 vilasava^ /spovtivQ, playful, lusty. 

vipina n. 2 196.1707 /a/adwr^a/water-fortress. 

vidharma m. 2.198.1734 vyattcara/hosiiXiiy . 

ir^ni m.f. 1.164.1425 (1) a.jtadaia^anz;ii^5a/eightecn gan.as. 

(2) pankti/B. line, row. 

(3) d/tara/streara or current of water. 
snava m. 1.171.1506 snayu/muscle. 

We are giving below a list of Lexicons, Lexicographers and com- 
mentators quoted in literature^o. 

(1) as a medical authority by (1) Vagbhata (2) Misra- 
bhavsa (3) Rudrabhata (4) Tisa^a. 

(2) Abhidhanamala — by (1) Rayamukuta (a) Bhattoji. 

(3) Aneiarthakairavakarakaumudt — (a commentary on Hemacandra's 

Anckarthasamgraha) by (1) Mahendrasuri. 

(4) Anekarthadtpika — by (1) MallinBiliB on Kiraiarjuntya, 

(5) Abhidhanaratnamala — by (1) Mallinatha on ^Uupalavadha. 

(6) Amaradatta — by (1) Bhanuji (2) Medinikara (3) Rayamukuta 

(4) Halayudha, 

(7) Amaramahgalci— by (1) Kesava (2) Mahe^vara. 

(8) Amaramala-^by (1) Ksiraswamin (2) Bharatasena (3) Bhanuji 

(4) Rayamukuta (5) Vardhamana. 

10. The material has been collected by consulting AufrechUs 
CatalogxiS Catdlogorum* 



74 ■ 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

(9) Arum — by (1) KoiSakalpataru (2) RSyamukuta. 

{10) Arumdatta — by (1) Ujjvaladatta (2) RSyamukuta. 

(11) Ardhanartivara — by (1) Caritravardhana on 

(12) Indu — by (1) Ksiraswamin on Amara. 

(13) £//;Vo/tf— by (1) Mallinatha on 

(14) Unadisutravttti — by (1) Puru^ottamadeva in Varnarocana, (2) 

Ujjvaladatta (3) Rayamukufa. 

(15) Utpalamala — by (1) Bhanuji (2) Mallinatha (3) Purusottama- 

deva (4) Medinikara (5) Rayamukuta (6) Sivarama on 
Vasavadatta. 

( 16J Ekak^aranighantumala—hy ( 1 ) Hemadri on RaghuvathSa. 

(17) Ekaksaramadhavanighantu—hy (1) HQvci&dri on Raghuvathia. 

(18) Ekak^aramala — by (1) Hemadri on Raghuvamia. 

(19) Ekakqarabhidhanamala— by (1) Padmanabhadatta. 

(20) Kalinga—( — Amarako^atika) by (1) Ujjvaladatta (2) Rayamu- 

kuta. 

(21) Kalpadrunamamdla of KeiiLva.— by (1) Dinakara on Raghuvamia 

(2) Bhattoji (3) Mallinatha on ifiVata and Raghuvamia (4) 
Rayamukuta (5) Hemadri on Raghuvamia. 

(22) Kalpadruma — ^by (1) Caijde^vara Thakkura. 

(23) Katya — by (1) Ksiraswam! on Amara. (2) Bhanuji (3) Mahei- 

vara (4) Rayamukuta (5) Hemacandra. 

(24) Kamadhenu — by (1) Cande^vara Thakkura. 

(25) Kokkata (Amarako^a(lka)— by (1) Rayamukuta. 

(26) Koiasara—by ( I ) Sivarama on Vasavadatta. 

(27) Kaumudi (Amarako^atika) — by (1) NayananandaSarman (2) 

Bharatascna on Bhattikavya (3) Bhanuji (4) Rayamukuta. 

(28) Khydticandrika— by (1) Ramanatha in Trikandaviveka. 

(29) Gangadharakoia — by (1) Cadasimha (2) Medinikara. 

(30) GAdnsiMia.’^ Anekarthadhvanimahjarl— -by (1) Usmaviveka (2) 

Raghunandana (3) Ramanatha. 

(31) Candrakoia — by (1) BhatJoji. 

(32) Candranandana — by (1) Ksiraswamin. 

(33) Jalarupa (Amarakolatika) — by (1) Rayamukufa. 

(34) Trikdndamandanaoi Bhaskaramiira Somayajin — by (1) AcSrarka 

(2) Caturavargacintaraapi (3) Dgnamayukha (4) Nirnaya- 
sindhu (5) Madanaparij gta. 

(35) Trikandaie^a of Purusottamadeva— by (1) Ujjvaladatta (2)' 

Mallinatha (3) Medinikara (4) Raghunandana (5) §ivar5tna.. 

(36) rmiferamo— by (1) Dinakara on Raghuvathia (2) HemSdri on 

Raghuvathia. 



THE KOSa citations IN COMMENTARIAL LITERATURE 


7S 


•(37) Durga — by (1) Kjiraswimin (2) Ga^aratnamahodadhi (3) 
Devaraja, 

(38) Damodara-^hy (1) Rayamukuta. 

(39) Dhanap§la*s j^oiya/accAmamama/a — ^by (1) Bhanuji (2) Hemacan- 

dra. 

(40) Dhanvantarinighantu — ^by (1) K^Iraswamin (2) BhavaprakSia 

(3) Smrtyarthasagara. 

{41) Dharaniko^a — by (1) Ujjvaladalta (2) Gadasirhha (3) Medinlkara 

(4) Rayamukuta. 

(42) Nanarthasamgraha of Ajayapala — by (1) Ujjvaladatta (2) 

Ganaratnaniahodadhi (3) Medinikar (4) Rayamukuta (5) 
^ivadasa. 

(43) Nanartharatnamala of Irugapa — by (1) Bhattoji (2) Bhanuji 

(3) Venkata. 

(44) Namanig hantu oi Madhava-^by (1) Devaraja. 

(45) Namani dhana oi Sarvajnanarayana — by (1) Bhanuji (2) Raya- 

mukuta. 

{46) Namaprapanca’^hy (1) Rayamukuta. 

(47) Vamama/a of Dhanahjaya — by (1) AsalatiprakaSa (2)[jBhattoji 

(3) Rayamukuta. 

(48) Namamala — by (1) Ksiraswamin (2) Medinlkara (3) Vamana 

(4) Hemacandra. 

{49) Nigamakhyako^a — by (1) Rayamukuta. 

(50) Parijataf — by (1) Candesvara Thakkura. 

(51.) Prakaia — by (1) Cande5 vara Thakkura. 

(52) Balasarman — by (1) Rayamukuta. 

(53) Brhadamarako^a — by (1) Bhanuji (2) Rayamukuta. 

(54) Kriyanighantu — by (1) Mallinatha. 

(55) Bhaguri — by (1) KeSava (2) Ksiraswamin (3) Mallinatha (4) 

Mahipa (5) MaheSwara (6) Madhaviyadhatuvrtti (7) 
Medinikara (8) Rayamukuta (9) Halayudha (10) Hema- 
candra. 

(56) Bhuriprayoga of Padmanabhadatta — by (1) Narayanasarman 

(2) Bhattoji (3) Ramanatha. 

(57) Bhojadeva’s Namamalika--hy (1) Ksiraswamin (2) Mahipa (3) 

Sayai(ia. 

{58) Madanapalavinodanighantu^by (1) Nighanturaja (2) Bhava- 
prakaSa (3) Smrtyarthasagara. 

(59) Mahaksapanaka*s by (1) GinaratnamaliDiadhi. 

{60) Mahlpa's by (1) ^ivarama on Vasavadatia, 

{61) MSdhava's Ratnamala^hy (1) Rayamukuta. 



76 


16th ALL-XNDIA ORIENTAL' CGNFERENPE 


(62) Madhavako^a — by (1) Medinlk^ra. ; 

(63) Malattmala — by (I) Mallinatha (2) Kamananda on ii^aitAr/tanda. 

(64) Muni (Katyayana?) — by (1) Ksiraswamin on Amara, 

(65) Meghapradtpa — by (1) Vi^vaprakasa. 

(66) Medintkara — by (1) Asalaliko^a (2) Bhuriprayoga (5) ,^ivako5a* 

(67) Ratnakoia — by (1) Gadasimha (2) Bhanuji (3) Mallinatha (4) 

Rayainukuta (5) feivarama on Vasavadatta. 

(68) Ratnapraka^a — by (1) Mallinatha on iihipalavadha. 

(69) Ratnamald — by (1) Bhanuji (2)^Medinikara. 

(70) Rabhasapala — by (1) Ksiraswamin on /imara (2) Bhattoji (3) 

Bharatasena on Bhattikavya (4) Bhanuji (5) M^dhaviya- 
dhatuvrtti (6) Medinikara (7) Rayamukuta (8) §ivarama 
on Vasavadatta. 

(71) Rudrako^a — by (1) Gadasimha (2) Bhanuji (3) Mallinatha (4) 

Medinikara (5) Rayamukuta (6) ^ivarama. 

(72) Ruparatnakara — by (1) Sundaragani in Dhaturatnakara (2> 

Bhanuji (3) Rayamukuta. 

(73) Vararuciko^a (Katya ?) by (1) Medinikara (2) Malayudha. 

(74) Vacaspati — by (1) Keiava (2) Bhattoji (5) Bhanuji (4) MaheS- 

vara (5) Sundaragani in Dhaturatnakara (6) Hemacandra. 

(75) Vikramadilyakoia — by (1) Bhanuji (2) Medinikara (3) Sun- 

daragani in Dhaturatnakara (4) Haravali. 

(76) Viivapraka^a — by (1) Medinikara. 

(77) Visvarupa--hy (1) Bhattoji (2) Mahesvara (3) Medinikara. 

(78) VUva^ambhumunVs Ekakqaranamamalika — in glosses on Abhi^ 

dhdnacintamant. 

(79) Vopalitasifhha — by (1) Abhidhanaratnamala (2) Ujjvaladatta 

(3) Bhanuji (4) Mahesvara (5) Medinikara (6) Rayamukuta 
(7) ^ivadatta (8) Sundaragani in Dhaturatnakara (9) 
Halayudha, 

(80) Vyakhyamrta (Amarakoiatika) by (1) Rayamukuja. 

(81) Vyadi-^by (1) KeSava (2) Ujjvaladatta (3) BhSnuji (4> 

MaheSvara (5) Medinikara (6) Sivarama on VdsavadattlL 
(7) Sundaragani in DhBturainakara (8) Rayamukufa (9) 
Haravali (10) Hemacandra. 

(82) Sabdatara^^nJ— by (1) Ujjvaladatta. 

(83) Sabdahheda— by Jayamahgala on Bhaitibavya. 



THE KoSa citations IN COMMENTARIAL LITERATURE _ 77 

0 

(84) SabdaSabdarthamafiju^a — mentioned by Vefakaja. 

(85) iabdarnava — by (1) Ujjvaladatla (2) BhanujI (3) MaliinStha 

(4) Medinikara (5) Rayamukuta (6) J^abdamala (7) ^iva- 
ko5a (8) Sundaragani (9) Haravali. 

(86) iakatayana — by (1 ) Ganaratnamahodadhi (2) Jayamahgala (3) 

on Bha^ikav.ya (3) Bhattoji (4) Bharatasena (5) Mallinatha 
(6) Madhavlyavrtti (7) Vopadeva (8) §akatayana (old) (9) 
Hemacandra. 

(87) iaivata — by (1) Ujjvaladatta (2) Ksiraswamin (3) Ganaratna- 

mahodadhi (4) Mallinatha (5) Medinikara (6) Vararuci. 

(88) by (1) Ksiraswamin on Amara. 

(89) ^rtdhara — by ( 1 ) Sundaragani in Z)/io/MrafMafeora. 

(90) Sanja — by (1) Narayana on /Iwora (2) Ramanatha on /4/Haffl. 

(91) Sarasvatakoia — by (1) BhanujI (2) Rayamukuta. 

(92) Sanisaravarta — by (1) BhanujI (2) Medinikara (3) Rayamukuta 

(4) Har avail. 

(93) Haldyudha — by (1) Katavcma on i^akuntala (2) Jayamahgala oir 

Bhattikavya (3) Narahari in Cudamani (4) Narayaija on 
U ttararamacarita (5) Padmanabhadatta on Bhuvaneivarhtotra 
(6) Bharatasena on B/iatti&ot'yo (7) BhanujI on .idmora (8) 
Rahganatha on Vikramorvaitya (9) Rayamukuta on Amard 
(10) feivadatta in iivakoia (11) referred to by Medinikara, 



(10) Legal Interpretation of the Pancatantr^ 

The Story of the Cat as Judge between the 
Partridge and the Hare. 

by 

L. Sternbach, ll.d. (New York). 

1. When we read a literary work we read it either from the point 
of view of its contents, or because of its literary form, or for thoughts 
contained in it. Very seldom, however, do we read it from the point 
of view of law. Yet very often imperceptibly law enters into our 
actions, into every step of our daily life. If we do shopping, if we go 
to a blacksmith, if we go to a jeweller to order a ring, or step into 
A tram, bus or a taxi, in each of these cases we conclude one or more 
legal contracts which, from the legal point of view, very often, are 
complicated. The same is the case when reading literary works. While 
reading the Mrcchakatika, for instance, we had probably never noticed 
that in this beautiful drama we find description of a juridical act, 
namely, a contract of deposit. In this case the act was concluded bet- 
ween Carudatta and Vasantasena and the whole drama is based on 
legal rules resulting from the conclusion of this contract of deposit. 
They relate to the responsibility of the depositor, the influence of vis 
major on the obligation of returning the thing deposited, etc. These 
juridical problems are the thread running through the whole of this 
drama. However, no mention of this fact appears in any of the critical 
editions of the Mrcchakatika. 

2. In reading the Arabian Nights, the first time one reads it from 
the point of view of its contents, the second time from the point of view 
of its customs, as well as contents which were current there. Then it may 
be seen that some legal problems are raised in these tales. On reading 
the Arabian Nights for the third time, fourth and tenth time, the 
conclusion is reached that this work reflects the daily life of the people, 
the life which really existed and not that which was contained in the 
books, on the basis of which legal contracts were concluded and legal 
actions were performed. The legal contracts contained therein are 
•clearer and more alive, and are a better illustration of the application 
of legal rules than the dull legal rules contained in the law-books. 

3. When reading the Indian tales and, in particular, the Pancatan- 
tra, perhaps for the twentieth time, I came to the same conclusion. 

Many scholars have written about the Pancatantra and I shall not 
be able to add to their works. However, I should like to point out 
that the tales contained in the Pancatantra, though fables, depict 
faithfully the daily life in India and the juridical problems resulting 
from it. 



LEGAL INTERPRETATION OF THE PANCATANTRA * 79 

4. What is the aim of interpretation of tales from the point of 
view of the Smrtis? It is to: — 

(a) point up various juridical problems raised in the Pancatan-* 

tra, 

(b) show how the respective problems are solved in the Smytis 

and in the Pancatantra, 

(c) demonstrate whether these problems which appear in the 

Pancatantra were solved in conformity with the Smrtis, 

(d) demonstrate how far the legal rules contained in the 

Pancatantra reflect the legal rules contained in the 

Smrtis. 

On the basis of these considerations, the manner in which the legal 
rules contained in the Smrtis were applied in daily life may be demons- 
trated. It is certain that the author, or authors of the Pancatantra 
were not jurists and were unaware of the legal rules in force. If 
certain juridical problems mentioned in the story were solved in 
accordance with the rules of the Smrtis, it shows that these rules were 
widely known, so that even laymen quoted them. In particular, Manu 
was one of the authorities on which the Pancatantra is based, as stated 
in the introduction to P.2 

Moreover, if we interpret the Pancatantra from the point of view 
of law, we frequently arrive at very interesting conclusions. We know 
that various versions of the Pancatantra exist in which some of the 
tales, especially those which have something in common with law, are 
differently narrated. Some of them are in conformity with the rules 
contained in the Smrtis and others are not. In particular, later texts, 
the longer version {textus ornatiory, attempt to conform the text in 
the Pancatantra with the legal rules, in order to eliminate seeming 
inconsistencies. On the other hand, if some of the Pancatantra texts 
<luote certain rules of the Smrtis, we may note the wording in which 
they were known in daily life at the time when the Pancatantra was 
written, and what other legal rules, not contained in the Smftis, were 
in use. 

5. Following are the translations of the two versions, the shorter 
and the longer, of the story of the cat as judge between the partridge 
and the hare (P. 3, 4), The short version states^;— . 

Once long ago I was dwelling in a certain tree. In a hole under 
the tree dwelt a bird called a partridge. 

Now as a result of our dwelling together a friendship sprang up 
between us, and everv day at early evening (after we had eaten and 
taken our recreation outside) we would spend the time in pleasant 
conversation with questions on both sides. Then one time the partridge 



l6XKt ALL-IWDlA ORIENTAL CONFEREN,CE 

ifaijicd to arrive (even, at even-tide),. at the time when we were wont to 
converse. For this reason 1 was much perturbed at heart, and I 
wondered: ''Can he have been killed or caught/* or has he taken a liking 
tPi another dwelling-place; (that he does not come) ? "While I was 
pondering on this many days passed/’ (And) after this a hare named 
Longears came and settled in the hole in which he had lived. And 
when. I saw him I reflected: "That friend of mine is not; what concern 
have I with the dwelling ?** When he had remained there some time, 
the partridge came back (to the same place). When he found the 
liare in his hole, he said: "(See here), this is my place, so depart (from 
it. quickly).** He said (to him) : "Fool, (do you not know that) a 
dwelling (and food) are to be enjoyed by whoever is at hand?” The 
' partridge said : "There are witnesses available here; let us ask them, 
since that is what the case demands. And it is said in the lawbooks: — 

Concerning tanks, pools, and ponds, concerning a house and a 
dwelling, the testimony of neighbours is decisive; thus Manu has 
declared.” 

"So be it,** agreed the other, and they set out to have the question 
decided at law. I also followed close behind them, being curious (to see 
what the outcome would be). When they had not gone very far (from 
there) the partridge said (to the hare): "(But) who will hear our 
law-suit?’* The hare said: "(Why, here is) this aged cat named 
•Curd-Ears, who lives on the bank of the river, devoted to penance, and 
who shows compassion to all living creatures: he knows the law: he 
will make a lawful decision for us”. (And hearing this j the partridge 
said : "Away with that mean creature ! (And it is said :) 

(Do not trust who covers himself with the mask of a devotee. 
Many devotees are seen at the holy pilgrimage-places 
who lack not throats and teeth !”) 

And hearing this (the cat) Curd-Ears, (who had assumed a false 
aspect in order to make his living by easy means,) that he might win 
their confidence, stood up on two legs and gazed (steadfastly) towards 
the sun, and with out-stretched arms, closing one eye (only), engaged 
in prayer. (And) as he prayed their hearts trusted in him, and they 
crept up towards him and made known their dispute about the dwel- 
ling (saying): "O holy devotee, teacher of the law, wc two have a 
dispute; so decide it for us according to the law-codes!** And he 
. said : "I am old and my senses are dulled, so that I cannot hear very 
well from a distance. Come quite close and speak loud.” Then they 
came nearer and told their story. Then he, (Curd-Ears), winning 
their confidence so as to make them come closer, recited texts from the 
lawbooks : 

"When righteousness is destroyed, it destroys in turn ; when 
righteousness is preserved, it preserves. Therefore we 
must not destroy righteousness, lest it, being destroyed, 
destroy us. 



LEGAL INTERPRETATION OF THE PANCATANTRA 


81 


Righteousness is our only friend that follows us even in death! 
for all else goes to destruction together with the body. 

In blind darkness are we sunk who offer sacrifices with beasts. A 
higher religious duly than harmlcssness has never been nor shall be. 

Whosoever regards other men’s wives like a mother, other men’s 
possessions like clods of earth, and all creatures like himself lie has 
true vision.” 

(So) by his hypocrisy he won their confidence to such an extent 
that they came up to him quite close; and then with one stroke they 
were (both) caught and killed (by that mean creature). 

6. In the longer version the same story reads as followss : 

At one time I was myself living in a certain tree. And beneath 
the same tree dwelt another bird, a partridge. So by virtue of our 
near neighbourhood there sprang lip between us a firm friendship. 
Every day, after taking our meals and airings, we spent the evening 
hours in a round of amusements, such as repeating witty sayings, 
telling talcs from the old story-books, solving puzzles and conundrums, 
or exchanging presents. 

One day the partridge went foraging with other birds to a spot 
where the rice was ripe and abundant, and he did not return at night- 
fall. Of course, I missed him greatly and I thought: **Alas; Why 
does not my friend the partridge come home tonight? I am much 
afraid he is caught in some trap, or has even been killed.” And many 
days passed while I grieved in this way. 

Now one evening a hare, nan'^ed Speedy made himself at home in 
the partridge’s old nest in the hole. Nor did I say him nay, for I 
despaired of seeing the partridge again. 

However, one fine day the partridge, who had grown extremely 
plump from eating rice, remembered his old home and returned. This, 
indeed, is not to be wondered at. 

No mortal has such joy, although 

In heaven’s fields he roams. 

As in his city, in his land, 

And in his humble home. 

Now when he saw the hare in the hole, he said reproachfully: 
•''Come now, hare, you have done a shabby thing in occupying my 
apartment. Please be gone, and lose no time about it.” 



82 ' 16X11 ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

“You fool said the hare, “Don^t you know that a dwelling is 
yours only uhilc }mi occupy it?*' “Veiy well, ihen,^’ said the partridge, 
‘‘suppose we ask Uie neighbour/* For, to give you a legal quotation. 

For ownership of cisterns, tanks. 

Wells, groves, and houses, too. 

The neighbours’ testimony goes — 

Such is the legal view. 

And again : 

When house or field or well or grove 
Or land is in dispute, 

A neighbour’s testimony is - 
Decisive of the suit.” 

Then the hare said: '‘You fool! Are you ignorant of the consecra- 
ted tradition which says : — 

“Suppose beside your neighbour you 

For ten long years abide. 

What weight hav^e learned arguments? 

Eye-witnesses decide. 

Fool ! Fool I Did you never hear the dictum of the sage Narada? 

The title to possession is 
A ten year’s habitation 
With men. But with the birds and beasts 
] Mere present occupation”. 

''Hence, even supposing this apartment to be yours, still it was 
not occupied when I moved in, and now it is mine”. 

“Well, well!*' replied the partridge, “if you appeal to consecrated 
tradition, come with me, and we will consult the specialists. It shall 
be yours or mine according to their decision.” “Very well,” said the 
other, and together they started off to have their suit decided. I, too, 
was at their heels, out of curiousity. “I will just see what comes of all 
this.” I said to myself. 



LEGAL INTERPRETATION OF THE PANCATANTRA 


83 


Now they had not travelled far when the hare asked the partridge : 
good fellow, who is to pass judgment on our disagreement 
And the partridge answered : **On a sand-bank by the sacred Ganges, 
where there is sweet music from the dancing waves that intercross and 
break when the water is swept by nimble breezes, there dwells a tomcat 
whose name is Curd-Ear. He abides unshaken in his vow of penance 
and self-denial, and character has begotten compassion’’. 

But when the hare spied the cat, his soul staggered with terror, 
and he said : ‘‘No, no ! He is a seedy rascal. You must have heard the 
proverb : 

Oh, never trust a rogue for all 
His Pharisaic puzzling: 

At holy shrines some saints gre found 
Quite capable of guzzling.” 

Upon hearing this, Curd-Ear, whose manner of life had been 
assumed for the purpose of making an easy livelihood, desired to win 
their confidence. He, therefore, gazed straight at the sun, stood on his 
hindlegs, lifted his fore-paws, blinked his eyes, and in order to deceive 
them by sentiments, delivered the following moral discourse. “Alas ! 
Alas! All is vanity. This fragile life passes in a moment. Union 
with the beloved is an empty dream. Family endearments are a 
conjurer’s trick. But for the moral law, there would be no escape. Oh, 
listen to Scripture I 

Each transitory day, O man, 

To moral living give ; 

Else, like the blacksmith’s bellows, you 

Suck air, but do not live. 

And furthermore: 

Non-moral learning is a curse, 

A dog’s tail, nothing less, 

That does not save, from flies and fleas. 

Nor cover nakedness. 



84 


16tii all-ikdia oriental conference 


And yet again; 

A rotten ear among the wheat, 

Among the birds a bat. 

Is he who spurns the moral law ; 

The merest living gnat. 

The llowers «Tnd fruit are better than the tree ; 
better than curds is butter said to be ; 

Better than oil-cake, oil that trickles free ; 

Better than mortal man, morality. 

The praise of constant steadfastness 
Some wise professors sing; 

But moral earnestness is swift. 

Though many fetters cling* 

Forget your prosings manifold ; 

The moral law is briefly told: 

To help your neighbour-this is good 
To injure him is devilhoed''. 

Having listened to this moral discourse, the rabbit said: '^Friend 
partridge, here on the river-bank is the saint who expounds the moral 
law. Let us ask him.’' 

But the partridge said : ‘‘After all he is a natural enemy. Let us 
ask him from a distance. So together they began to question him : “O 
holy moralist, a dispute has arisen between us. Pray give judgment in 
accordance with the moral law. And whichever of us is found to speak 
falsely, him you may cat.” 

“Dear friends”, said the cat, “Ilmplore you not to speak thus. My 
soul abhors every act of cruelty, that street-sign pointing to hell. Sure- 
ly, you know the Scripture : 

The holy first commandment runs 
Not harsh, but kindly be 



LEGAL INTERPRETATIO]>r OF THE PANCATANTRA ‘ 85 

And therefore lavish mercy on 
Mosquito, louse, and flea. 

Why speak of hurting innocence? 

For he, with purpose fell 
Who injures even noxious beasts. 

Is plunged in ghastly hell. 

“Nay, even those who slay living creatures in the act of sacrifice 
are befuddled, and their hermeneutic theology is at fault. And if you 
object to me the passage, “One should sacrifice with goals'" in that 
passage the word “goats” signifies grain that has aged seven years, 
‘Go, oats' — such is the true excgensis. And then, consider the passage : 

If he who cuts down trees or cattle, 

Or make a bloody slime in*battle. 

Should thereby win to heaven-vvell, 

Who (let me ask you) goes to hell? 

“No, no, I shall eat nobody. However, I am somewhat old and 
do not readily distinguish your voices from a distance. So how am I to 
determine winner and loser ? In view of this, pray draw near and make 
me acquainted witli^the case. Then I can pronounce a judgment that 
discriminates the essence of the matter, and thus causes no impediment 
in my march to the other world. You know the stanza : 

If any man, from pride or greed, 

Timidity or wrath, 

Judge falsely, he has set his foot 

On hell's down-sloping path. 

And again: 

Who wrongs a sheep, slays kinsmen five ; 

Who wrongs a cow, slays ten ; 

A thousand die for maidens wronged ; 

A thousand die for men. 

“Therefore confide in me and speak clearly at the edge of my car.'" 

Why spin it out ? That seedy rogue won their trust so fully that 
both drew near him. Then, of course>>.he seized them simultaneously 
one with his paw, the other with the saw of his teeth. And when rh/J 
were dead, he ate them both. 



86 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

7. From the legal point of view, there are also some differences 
between these two versions which, may be, will allow us to come to a 
conclusion which of these versions is the better one. 

What are the juridical problems solved, or better to say, touched in 
this story? There are three main problems; the first is that the dwell- 
ing may be enjoyed by whomever is at hand ; the second is that in the 
case of a dispute regarding dwellings the testimony of neighbours is 
decisive ; the third is that the king had to decide in the case of a dispute 
between his subjects. 

8. Let us confine to the problem of the enjoyment of the dwelling 
by whomever is at hand. This problem is not solved in the Smrtis 
clearly; it may be only solved on the basis of general legal rules. 

It is evident from both versions of the story of the cat as judge 
between the partridge and the hare that the partridge possessed the hole 
or rather possessed its use, that is the legal right to use it. The hole 
before being taken possession of by the partridge, did not belong to any- 
body. Thus, it was a res niillius. But from the moment the partridge 
took possession of this hole and has shown his will to use it (had the 
animus ufendi). this will to use it formed the title for the acquisition of 
the hole. In legal nomenclature this act gave him the titulus acqiiiren- 
di of the hole, since no special act was necessary to acquire an object 
which did not belong to anybody, was res nullius. The partridge had 
thus the right to the hole, even if he left it for a moment ; he had the 
legal right to return to it and the hare could not take possession of the 
hole which belonged to somebody else, since the partridge wanted to 
return to it^. The partridge did not abandon the hole, If he had 
done so, the hole would become an abandoned object (res dereJicta) and 
would become again a res nuUius and thus could be legally taken by 
anybody and certainly also by the hare. This act of occupation, called 
in juridical language occupatio would then be the titulus acquirendi for 
the person who has occupied the hole, the will to keep* it for himself. 
But the partridge, in the story of the cat as judge between the partridge 
and hare, wanted to keep the hole, the hole was still his and the hare 
could not legally occupy it. Therefore, from the legal point of view 
the cat as judge could only pass the judgment m favour of the 
partridge. 

9. In the longer version of the cat as judge between the part- 
ridge and the hare, the substance of the story is the same. In that 
version the partridge, or sparrow Kapinjala went to another place ; it 
is stated clearly, in that version that he went to another place in order 
to gain his livelihood; he was expected to return. 

A new problem arises in the longer version. It is stated there that 
hare was not warned that the hole was occupied by somebody else ; 
therefore, the hare occupied the hole in good faith, in b ona fide. 



LEGAL INTERPRETATION OF THE PANCATANTRA 


87 


10. The ancient Indian law knows the distinction between possessio 
and detentio (that is physical possession of an object by a person with* 
out his will to keep it for himself)^ and the legal consequences of such 
a distinction. In particular the Snirtis state that objects which were 
given only into detention could not be acquired by usucapio^ ,that is 
acquisition of the title or right to property by uninterruped and undis- 
puted possession of it is for a certain term prescribed by law. The 
Smrtis distinguish also between acquisition of some objects by usucapio^ 
and* praescriptio^^, that is loss of a right by neglecting to use it during 
the time limited by law. They also state that it might happen that the 
owner has no right to claim the return of his property, even though the 
possessor of this object did not acquire it (by usucapo)^^. In order 
to acquire a certain object by xisucapio the Smrtis prescribe an uninterr* 
upled^- possession in good faith, in bona fide^^ without any hindrance 
lasting for many years^^. Bad faith, mala fidcs excludes the possibility 
of acquisition of an object by tisncapio. Usucapio creates the iilulus 
acqxiircndi of ownership which excludes the possibility of proving owner- 
ship of an object by the previous ovvner by means of witnesses, docum- 
ents, etc^6. 'fhe period necessary for usucapio depends on the object to be 
acquired by ; it extends to ten years or more^7. Indifferent 

Smrtis ownership could be acquired after the lapse of different periods 
of tinie^^ and originally more, object could not be acquired by that way. 
After some lime, however, with the development of legal rules, they 
could be acquired in varying periods of time^^. 

The Smrtis also state clearly that, in spite of possession of some 
objects during a period necessary for usucapio. they cannot be acquired 
in this way. This problem is solved in Mn., Y., Vas., X., K., Brh., 
Sukr., G.,20, N. Quot.21. Some of these objects cannot be acquired by 
^ usucapio because of the nature of the contract (lack of good faith, bona 
fides), or oi Ihc object to be acquired by usucapio (real exceptions), 
others because of the person who is the owner (personal exceptions). 

To the first group (because of lack of bona fides) belong adhi^-* 
niksepa or upanidlii--f nidhi-^; and because of the nature of the object 
to be acquired by usucapio: bhumi-^, slma^^, pasu^"^, female slaves and 
boats-28. Personal exceptions are more numerous. The aim of their 
introduction is either protection of the said person, or the praesumptio 
J^of lack of good faith, bona fides. To the first group belong the estates 
of the king ra/a29, ministers (amatyay^, children {balay^, mentally 
backward people {jaday^, women (striy^, ascetics (srotriyay^ and 
heretics (pasanda)^^ ; to the second group belong the estate of the 
sons-in-law36 or of kinsmen^^. 

As far as the tale of the cat as judge between the partridge and the 
hare is concerned, the most interesting problem is that of usucapio^ or 
rather of object which cannot be acquired by usucapio. Land (bhiemi) 
could not be acquired by usucapio only according to G. i. e., probably, in 
the oldest Snirti ; this seems to indicate that only in the oldest time land 



S8 16th all**india oriental conference 

could not be acquired by itsucapio, although in more recent times 
usucQpio in bond fide of the land gave the titulus otcquifcndi and con- 
sequently, ownership's, 

11. / In the longer versions of the tale of the cat as judge between 
the partridge and the hare, the hare occupied the hole in good faith, 
in bona fide. This is evident from the texts in which it is stated that 
nobody has forbidden (nivaritah) him to occupy the hole. Therefore, 
Kapihjala says to the hare: *Tt is not right that you occupied my 
•dwelling. Vacate it as soon as possible”. And the hare replies: It is 
not your dwelling-place; it is mine....”. “If you think so, Kapinjala 
Teplies “then let us as ask the neighbours” because : 

'♦For ownership of cisterns, tanks, 
wells, groves and house, too, 
the neighbours' testimony, goes — 
such is the legal view”39 
or because : 

“When house or field, or well, or grove, 
or land is in dispute, 
a neighbour's testimony is 
decisive of the suit'.^o 

These texts are based on the Smrtis, in particular on Mn. (VIII- 
147). According to this Dharma^astra land is to be acquired by 
4:Qpio after ten years. Identical as m the longer versions of the tale of 
the cat as judge between the partridge and the hare, it is stated there 
that in the case of a public (f. e. uninterrupted possession of land 
during a period of ten years the evidence of witnesses and documents is 
not admissible. It is admitted eo ipso (Mn.) that its possessor acquires 
ownership of the land or houses 4-. by usucapio. 

The hare, in order to support his statement, quotes according to the 
longer versions the following sentence ascribed to Narada:— 

“The title to possession is 
a ten year's habitation 
with men. But with the birds and beasts 
mere present occupation” 

As far as I could ascertain, this sentence of Narada cannot be 
found in N., or other Smrtis and probably was invented ad hoc by the 
hare in order to prove his right to the hole. It must be also noted that 



LEGAL INTERPRETATION OF THE PANCATANTRA 


89 


the period of time quoted in the tale would be too short to prove the 
acquisition of the property by usucapio and that no special rules were 
promulgated for animals. 

It should be noted that, from the legal point of view, usucapio was 
inadmissible because of lack of time necessary for usucapio, even if we 
admit that the hare was in bona fide, 

12. It should be noted that the tale of the cat as judge between the 
partridge and the hare is not the only one in the Pahcaiantra in which 
the problem of acquisition of a res nullius (the hole), occupation of a 
hole, etc. is raised. This problem seems to be very popular in the 
various versions of the Pancatantra. 

In the tale of the lion and the wary jackal, a hungry lion came to a 
great mountain and thought that some animal would come into the cave 
during the night. Then a jackal, the owner of the cave, came and began 
to sing In this tale it is stated that he who quitted for some time 
the object that was taken into possession (the hole), having still the 
animus utendi, is always considered as owner of this object {svamin). 
This fact proves, once more that the hare, in longer versions of the tale 
of the cat as judge between the partridge and the hare, had the legal 
right to the hole. 

On the other hand, in the tale of the frog’s revenge, when the frog- 
king, after having given his relatives to the black snake to be eaten by 
him, says that he should return home, the black snake replies that cer- 
tainly in the meantime his hole has been occupied by a stranger 

The fact of the occupation of the hole* by strangers during the 
absence of its owner can also be observed in the frame-story to book IV, 
where' the crocodile is informed that during his absence his house has 
been occupied by another crocodile Having returned the crocodile 
killed the intruder and recovered his home47. 

In the tale of the jackal and the war-drum, we also read about a 
hungry jackal who hearing a war-drum crept near it thinking that he 
would get food and having come to this conclusion he picked a spot, 
dug up a hole and crept in ^8. 

In these tales it is not stated that somebody warned the intruders 
saying that the hole was in possession of somebody else. That is clearly 
stated in the longer versions of the tale of the cat as judge between the 
partridge and the hare. 

13. From the various versions of the tale of the cat as judge bet- 
ween the partridge and the hare it is evident that all these versions are 
based upon legal rules which we can find in the Smrtis; that the juri- 
'dical problems contained in this tale were presented by both the litigents 



90 16th ALL-lNDlA ORIENTAL CONFERENCE 

(the hare and the partridge) from the legal point of view and in con- 
foiniily with the rules contained in the Smrtis; that, although the hare 
very wisely quoted juridical arguments, his case ought to be dismissed; 
and that the longer versions are clearer and better in so far as legal prob- 
lems are concerned. 

According to the short version (P), the legal problem is not clearly 
described and it is difficult to understand the hare's arguments. It is 
not ckar whether the hare abandoned the hole; on the other hand, the 
very interesting problem of the possible acquisition of the hole by 
usucapio is lacking. 

The longer versions, in particular. PK. and PBK., contain the 
explanation that the partridge did not abandon the hole, since he went 
aw^ay only to find food (and still had the animus w/c«rfithe 

hole). This version also raises a new problem, wdiether the hare, 
who was in bona jidc (nobody has forbidden him the use of the hole), 
could acquire it by Thcliare based his claim upon the rule 

that by uninterrupted possession a human being acquired the right to 
the hole by nsneapio but that this rule does not apply to animals It 
seems to be clear that this rule was invented ad hoc and is not based on 
the Smrtis. A special legal rule for animals could not be promulgated 
how^ever, the hare could plead in the court that, being in bona fida, 
he look posse>sion of a res nullius, and in this way prove his iitnlus 
acqxiircndu The judge, however, hearing the case and basing his judge- 
ment on the deposition of witnesses-neighbours (M. 8*262, and others) 
ought to pronounce his judgment in favour of the partridge, because 
the w itnesses-neighbours. could only state that the hole was a res nullius 
or a res derelictn. that, in spite of bona fides of the hare, it could not 
be acquired by him by usucapiOy as the period of time necessary for 
ttsucapio had not elapsed so. 

% 

In connection with the legal interpretation of the tale of the cat 
judge between the partridge and the hare, it is possible to come to the 
conclusion that the longer versions are clearer and more logical and, 
although the text, as ctuoted in the shorter versions may be the original 
one, the value of the talc and the logical solution of the problems raised 
there, increases in the longer versions, in particular in the VisnuSarman 
(PK., PBK.), thus becoming more easy to read and to understand to 
the Indian readers. 


Foot-Notes. 

1. Compare L. Sternbach, Indian Tales Interpreted from the 
Point of View of the Smrtis: Pancatantra 1.13. JAOS 68.2, 84-91. 

2. Manave vacaspataye iukraya parasaraya sasutaya camkyaya^ 
eavidus^e namo *stu nxpa^astrakartxbhyalh (P kathamukham 1.) 



LEGAL INTERPRETATION OF THE PANCATANTRA 91 

3. This paper is based, in the first place, on F. Edgerlon's Panca- 
tantra reconstructed ...(AOS 2) (P), the most critical text of the 
Pancatantra. The TantrakhySyika, ed. by J. Hertel (PHT) is also 
used; this version is the nearest to P. Other texts utilised in this study 
were the Vis^u^arman ed. by /. G. L. Koseg^rten under the title 
Pantchatantrum sive quinquepartitum de moribus exponens (the first 
text of the Pancatantra published in Europe) (PK) and the critical 
edition by F, Kielhorn and G, Buehler (BSS I, 3, 4) (PBK), as well as 
/. HerteVs recension of the Jaina Monk Purnabhadra (H03 ll) 
(PHP). 

PBK and PHP are the longer versions. 

4. Translated by F. Edgerton in P (AOS 3). 

5. Translated by Arthur W, Ryder in ‘The Panchatantra*', The 
University of Chicago Press. 

6. As it may be enjoyed by whomever is at hand, i.e. takes a 
res nullius into Possession. P 3.4, 93 scaled: markka, (kini na te 
viditam,) upasthanabliogya avdso (bhukti^ ca.) 

7. Compare L. Slernbach, Juridical Studies in Ancient Indian 
Law; 11. Law of Deposits; par. 4. Suppl. to BhV 7.3-4. 

8. Compare L. Stcrnbach, Juridical Studies in Ancient Indian 
Law ; /, Pledge ; par. 40. BhV 6.9. 

9. Mn 8.148, N 1.78, 80, G 12.37, Vi 5.187, Brh 7. 23,41, Kaly 327. 

10. Mn 8.147, Y 2.24, Vas 16.16-7, N 1.79, Brh 7.43, Sukr 4.5, 
221-3. 

11. ^ukr 4.5,223-4. 

12. Bfh 7.28. 

13. N 1.84-8, ^ukr 4.5,223. 

14. Mn 8.147, Y 2.24, N 1.78, Brh 7.23,41, §ukr 4.5,22. 

15. N 1.90, Brh 7.28, Katy 329, Vi 5.187, SinrC 3.166. 

16. Brh 7-41. Compare Katy 299. 

17. According to Mn (8.147) every object is acquired by nsucapio 
after the lapse of ten years (compare G 12.37). Similarly NT 1.79. 
According to Y 2.24) land may be acquired after the lapse of twenty 
years of time, and money after ten years. According to Vas (16.16-7) 
a property inherited from the father, an object bought, etc.* may be 
acquired by usucapio after the lapse of ten years.* According to &ukr 
(4.5,437-40) small properties maybe acquired by usucapio 

lapse of ten years and land after twenty years. According to Brh 
(7.28,43) uninterrupted possession for thirty years or by three genera- 
tions created ownership. Compare also Katy (299-301) and N (Qaot. 
•« 2 . 21 . ) 



92 


16tII ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


18. For instance according to Mn. (8.147) land may be acquired 
after ten years and according to Y (2.24) after twenty years. Compare 
Vyasa in Sialapa^ii {adY 2.24), G 16.39 and others. 

19. According to G (12.39) animals, land, females are not lost by 
adverse possession. Immemorial possession is mentioned in Brh 
(Sams (329). According to Bfh (Sams 327), Vi (5.187) land may be 
acquired by tisucapio after possession by three generations. 

20. Adhih shna baladhanam niksepopanidht striyal}, 

rajasvam ^rotriyasvam ca na bhogena pranasyati (Mn 8. 149.) 
Adliishnopaniksepajadabaladhanairvina, 
iathopanidhirajastnirotriyamm dhanairapi (Y 2.25). 

Adhih shna baladhanam nik^epopanidhl striyah, 
rajasvam srotriyadravyam na bhogena pranasyati (N 1.81.) 
Adhih shna baladhanam nikqepopanidhistatha, 
rajasvam srotriyasvam ca na bhogena pranasyati ^ukr 4.5,225). 
A th apytidh ah aran ii, 

paitvkam krttamadhiyamanvadheyam pratigraham, 
yajnadupaganio venistathd dhumaHkhastamiti (Vas 16.16). 
Tatra bhuktannblmkladasavarsam (Vas 16.17). 
Anyathapyiidaharanti, 

adhih shna haladhano niksepopanidhistriyah rajasvam Srotriya- 
dravyam na sambhogena hJyate (Vas 16.19). 

Jhatayassrofriyah pasanda va rajhamasannidhau paravastuqu 
hivasanto na bhogena hareyuh; upanidhimadhhh nidhim 
nik^epam s triyam shnanaih raja^roiriyadravyani ca. (K 
1911-3). 

Asvamma tu yadbhuktam gthak:ietrapanadikam, 
suhxdbandhusakulyasya na tadbhogena hiyate (Brh 7.44). 
Vaivahya srotriyairbhuktafh rajTtamatyaistathaiva ca, 
sudtrghenapi kalena te^ath sidhyati ianna tu, (Brh 7.46). 

A ja^apogandadhanath daiavarsabhuktant parail^ sannidhau 
bhvktuh ; na irotriyapravrajitarajc^nyapurusail } ; paiubhu- 
mistrhiam'anatibhvga^ (G 12,37-9). 

21. N. (Quot) 7.12) 



LEGAL INTERPRETATION OF THE PANCATANT RA 


95 


22. Mn, Y, Vas, N, K, 5ukr, N Quot. Compare L. Sternbach, Juri- 
dical Studies in Ancient Indian Law ; 7. Pledge, par. 39—50; BhV 6.9 

234 Mn, Y. Vas, N, K, ^ukr, N Quot. 

24. N 

25. G. 

26. Mn, Y, Vas, N. K, Sukr. 

27. G. Compare N Quot 7.12. 

28. N Quot. 7.12; Compare for females G. 

29. Mn, Y, N, K, Brh, 5ukr. 

30. Brh. 

31. Mn, Y, N, Vas K, $ukr. 

32. Y. 

33. Mn, Y, N, Vas, K, Sukr. 

34. Mn, Y, N, Vas, Brh, Sukr.^ 

35. K. 

36. Brh. 

37. K. 

38. Mn, Y, N, Vas, K and Sukr enumerate sima as objects which 
cannot be acquired by usucapio. Medh (ad Mn 8.149 ) adds the follow- 
ing commentary on sJma : Sima maryada gramadinani : b ahusadharan- 
yaddhi tdtropeksa saihbkavati; g};hadinaih tu prakdraparikhddirupa 
dvi-.rihastaparimdnarupa dvayoh sadharani yd’nyatzre kathamcidupa- 
jiryamand sva’patvadbhogaica kascitkayaniam kdlamupeksyetdpi; 
tatrapi daiiddisvatvapagamahetuni sambhduayatah;'atastatptitrd^ pautra 
vd gudacihnddind prajHdpitasiinatz'dddcchindantyeva. Since shnd are 
only boundaries or objects which are in the boundary-line. 

39. Vapikupataddgmdvi g^hasyopavanasya ca, 

sdmantapratyaydt siddhirityevaih maniirabravit (PK 3-91, PHP 
3.83). 

Tht iloka as quoted inP. 'K. and PHP is almost identical with 
that of P. 3.47 which is identified with the Srartis (Mn 8.262. Katy 
734). 

In PK and PHP the same maxim is repeated in other words in the 
subsequent Hoka. It is stated there : 

Gthak^etravivddequ kupopavanabhum i^n, 

sainutpanne vivdde tu sdmantdt prasyayo bhavet (PK 3.92, 
PHP 3.84). 

I did not find - these i/oiojf in the identical wording in any of the 
Smrtis. 



94 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


40. Vaptku patadaganaiii devalayakujanm anam , 
utsdrgaparatd^ svdmyamapi kartum na ^akyate (PBK 3.93). 

41. Compare Brh 7.28. 

42. Some of the texts use instead of k^etra (land) the word gvha 
(house.) 

43. Mdnusdndmayam nydyo munibhih parikirtitah, 

tira^cdm ea znhanigdndm ydvacchihisamdsrayab (PBK 3.9S) 

PK (3.105-6) and identically PHP (3.94-5) and PBK (3.104-) 
state : 

Ahimsd purvako dharmo yasmdt sadbhiruddh^tah, 
vukamatknnadam^adimstasmat ianapi rak^ayet. 

Himsakdnyapi bhutdni ya huhsati sa nirghtnah, 
sa ydti narakam ghoram kim, punaryah iubhdni ca. 

44. Atha giihdsvdmt dadhimukha ndma stgdlo dvdri phutkartum 
arebhe (PHP 218.11-2). 

45. Madiyabiladurgam anyai ruddhaih bhavisyati PHP 234.3). 

46. Yad aho tvadtyagxhxm any a p arena mahdmakarena santgxhttam 
PHP. 250.20-1 ). Compare PBK 4.29.12. ‘ 

47. 4.256. 

48. Evam avadharya kasmimicit pradeie viddryantah pravistah 

<PHP) 13,20-1). ’ * ‘ 

49. Mdnu^dndfh syddbhukiirvai da^^savarsikt, 

vihangdndm ttraJcam ydvadeva samdirayaJ), PK 3.94, PHP 
3.86, PBK 3.95). 

50. The rule contained in G that bhumi cannot be usueapio should 
not be applied in this case because bhumi is mentioned only in G and 
according to all other more recent Sinrtis, including Mn, might be 
acquired by usueapio. 



( 11 ) Patanjalis’ Attitude Towards KStyayana 

by 

Sri M. G. Gaydiiani, m.a. — Nasik 

is a matchless grammatical work in the field of 
literature of the whole world. By its perfection, accuracy, and 
encyclopaedic nature it stands unique among the aphoristic literature. 
It fulfils all the conditions which an aphoristic work requires*. Though 
irrftirprf discussed his subject entirely some rules were left to be taught; 
moreover the grammatical forms current in time changed at 

the period of 'vho flotinshed at least after a couple of centuries. 

These facts gave scope to the latter to compose which were 

intended to correct, to modify or supplement the aphorisms-, 
is a commentary on together with 

In his commentary he carries out his two-fold work : — (1) To 
defend and refute as well as 5pr?«rT?T5T (2) To give his own 

additions called 

It is really interesting and useful to the students of grammar to 
see what attitude was towards f;rrft[rr«T and gpic^T^T^T. Yet, here. 

T have limited my subject and I am going to investigate his mode of 
dealing with alone. I'urther, the detailed study of the whole of 

the ^vill be too big a work for the small compass of this article. 

Therefore, 1 have restricted the field to the first four only. The 

first discusses general topics such as the aims of learning 

grammar, its definition etc. The second deals with the 

and the third and the fourth comment on the first ten 
aphorisms of the 

To begin with, let us examine critically all the refuted by 

the commentator. 

( 1 ) The raises a problem whether a man gets merit 

only by the knowledge of correct words or only by their correct use,, 
and comes to the conclusion that the knowledge of correct words and' 
their correct application both together bring prosperity^. The commen- 
tator does not disprove this view, but suggests that one achieves merit 
only by the knowledge of correct words. He further remarks that the 



96 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


-eraployment of correct words is necessary in sacrificial rites only. One 
who uses correct words in sacrifices attains merit even though he uses 
incorrect words in everyday affairs. To support his view he cites the 
example of sages and by name. They, instead of speaking 

^3[T«r«nErii:, used to say common language, but 

during sacrifices they used correct words and they acquired merif*. 

As a matter of fact the knowledge of correct words is the means 
and not the end itself ; so the application of correct words is more 
important than the knowledge itself. Therefore the argument of the 
commentator is not acceptable. Moreover this view of the commentator 
contradicts his own statement. At one place he remarks that though a 
correct word and an incorrect word denote the object equally, the 
science of grammar makes the rule that only correct words should be 
•employed, as the use of correct words gives rise to prosperity^. 

(2) The defines the word as that which denotes 

both word and aphorism®. The commentator rightly disproves this 
definition and states that the word eiJcicErtir denotes only the aphorism. 

(3) The states that the letter ^ in the as well 

as in the ijrg, etc. should be understood as ancThe gives 

two purposes for it.. 

(o) i*ir is . w must be homogeneous with jjf and so it 

should be flsrfH. 

(b) ^ being ?r*f?r, its long or protracted form will be 9 *^ 9 . To 
avoid this in the should be taken as 

The commentator accepts the first purpose but rebuts the second 
on the ground that ^ cannot become long, or protracted as 
long or protracted ^ is not found in the Vedic language or the 
popular language. Only those forms of letters can be made which do 
oxists. The commentator convincingly sets aside the purpose given by 
the 

(4) The mentions that if constituents of a letter are not 

treated as separate letters, then the letter ^ should be read in the follow- 
ing aphorisms, (o) (^) (®) «ir: 

(h) The letter consists of two elements and a vowel. If ^ 
in "the letter !K is not accepted as a separate 'letter, the root nvi" 
contains only one consonant But the aphorism en^rnr^flltCIfrr 
required two consonants, so it cannot be applied to the root in 
forming the perfect form 



PATANJALl’S ATTITUDE TOWARDS KATVSyANA 


97 


The commentator does not accept in the letter ^ sls a separate 
letter and yet he refuses to read in the aphorism i He 

asks to drop the word^fjf^: from the aphorism Then* tke difficulty 
arises that the roots such as get augment and the forms like 
would not be formed. The*commentator faces this difficulty fiy 
tfie I If we read the aphorism as only, the root 

automatically gets the augment ^and the aphorism becomes 

fruitless and it makes the rule that ^ augment is to be inserted in the 
root only, among all the roots whicli begin with ^ and so the 
roots like have no augment*^. 


(b) The commentator does not accept the suggestion to read the 
vowel ^ in the aphorism \ He tries to show that qffdrrsT 

already given in He dissolves the“ aphorism as follows. 

fpT is an implied genetjive 3 * is the genetive of ^ is the 
genetive of ^ and is nominative. Thus sg- and both are separatelv 
mentioned in the aphorism and there is no necessity*' of adding 5 ^ to the 
aphorism!^. 

fc) He also sets aside to read the words in the aphorism 

?ir- 1 He presents two ways to show that there is no 

necessity to add Ike above aphorism. In the first place the 

words and fjmm arc included in the I The ^ 

prohibits nr??f. This forbidding pre-supposes the existence^ of 
caused by Thus the is proved. Secondly he splits up the 

next aphorism in the two parts and 

He then repeats the words •f') ijf: from the preceding aphorism 

I Then the aphorism ordains to substitute xs for 
^ preceded by Thus there is no need to add the above words to 

To speak impartially all the three argumduLs of the connentator 
are farfetched and not convincing to the molern readers. 

(5) The again argues thaf* if different components of a 

letter are not taken as separate letters, the conjunct — consonants 
consisting of double letters (such as fn in the w>rd c nmol be 

understood as conjunct consonants but single ones 

The commentator rightly rebuts it on the principle of syllabic 
instants (urafs). An ordinary consonant requires one half syllabic 
instant while conjunct consonants have one syllabic instant, and so they 
cannot be single consonants'^. 



98 


16Tir ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


( 6 ) The shows three difliculties in ortlatniiiff the letter ^ 

after in the I 

(a I As ;[ is tauj^ht after and it is include I in the ST?*irffT. 
Tliercfore, the ^ in the example is chansrel to nasalised iq^ by 

«Tf>S^stTf^%S5HT^^> art I 

(h) Similarl)' the t in doubled by ?irr¥ilf t I 

(c) As y is mentioned in the !Tii JTciTffrtr, iK-cccdin" f is 

substituted by tlie nasal of ^ by ?TriT I riie 

therefore, suggests to make rules for the prohibition of these changes'’. 

The commentator success full)' removes the first and the third 
ditlicultics as has no- nasal form at all. Only those letters arc subs- 
tituted which dii exist. As nasalised is not found, the substitution 
of nasalised ^ is not possible. Thus the first and the third difficulties 
are set aside'^. 

He dismisses the second difficulty as follows. The aphorism 

^ 5 l¥?j} 5 teaches to double optionally a letter of if??rrfrT, 
comes after ^ or 5 which are followed by a vowel. Thus ^ is a cause 
(jf so ''itself "is not doubled even though it is included"' in the 

He" corroborates his view by an cxamiile from cvery-day 
experience'^. This argument is not s itisfactory. Thmgh causes 

to others, wliy it itself should not be double I if it fulfils all the 
conditions in the ai>horism, 

(7) The "tsks to read the ^>jT^r(rs '» ^I'C 

for ujf^. The commentator accepts this. 

The aifer^H "Iso suggests to read the 

and tjijit's. The cpf&iCTfrT presumes that the root is origi- 
nally taught as This 'S changed to , by the aphorism 

This"aphorism requires a letter from jrjtrtfT?. The 
garsmjftil is not taught there at all. So this aphorism cannot be applied 
to it. The srrf^S^rr therefore asks to read the ^ 

srfiTinfr^ ( 7 T^rrsft^ 'S included in the wjrhrsrrfS and is included 

in the SR«n?TT). 

The commentator argues that the root originally ordained is iwt 
but zX m "s the form cannot be obtained if the 

is^ccepted. The ^ in the root is changed into , by the fjnrwst 

5n?555j^ iTt'iqqnmt; i 



PATANJALI'S ATTITUDE TOWARDS kXtYAYANA 

The argument of the commentator is more acceptable. 

The conimentalor accepts the purpose for given by the 

The further suggests to read the somewhere 

in the for ^igr>«nf^r\sr, f3:w>w5t ami 

The co.n.neiitalor accepts the tliree purposes 
and ^?Trf!TW^»Tr3rirrer^«. He refutes the remaining two purposes namely 
and 3-q^ ?T' 5 fr. The is required to substitute ^ 

for in words like f*y ff*e aphorism 

z in the above example can be called penultimate only when 
fhe is called Therefore it must be mentioned somewhere in 
ti’e ^ sn«rrfr7. 

The commentator refutes this purpose as follows : — 

He rejects the word from the above aphorism, and explains 

that the preceded by short ^ or ^ is changed into «ij Thus 

tkere is no necessity of and so this purpose mentioned by the 

=t|T?%?PfTT does not stand^o. 

rhe argument of the comnentator is preferable as the aphorism 
then becomes shorter. 

The shows the need of the mention of the 

somewhere in the for His argument is as 

follows. In the c.xamples like ?r?f6r, f^Wjf is changed to « If 
is not ^rsr, Ifie aphorism cannot be applied. Therefore 

must be put somewhere in the SR^rnff?. 

The co n nentator successfully refutes it on the «Tr5r*rr^r-r4f?- 

(8) The drst suggest^ to employ the before 

to make it clear that it is a He further argues 

that there arises a doubt which is ^’ajf and which is He him- 

self refutes these points22. Again he proposes to mike some signs to 
The commentator rightly refutes It. 

(9) The raises a problem whether is a part 

of the aphorism or it is an exception to it. He shows 

•difficulties in both the explanations^*. 



. 100 


16tU ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

If the arst proposal is accepted then the and are made 
to the hnal letter only. Then the roots etc. cannot have 

as 5 or gr is not at the end of those’' roots, so in all the 
aphorisms which teach or the word must be read. 

If the second proposal, namely that is an exception to- 

the rule is accepted, occurs even to the initial or 

medial 5 or g- etc. The therefore suggests to make a rule 

to forbid these gitTS. He himself rebuts the second argument's. 

The commentator refutes both the arguments. He explains the 
aphorism differently. According to him this ordains 

that the word is to be read in all the aphorisms which teach 
giU or I This explanation is convincing. He also gives another 
explanation which contains the splitting of the aphorisms, the dissolu- 
tion words in strange ways. That way is farfetched. The first way 
is satisfactory. 

(10) The ^sks to read the word ^ in the aphorism • 

as the should denote all llic conso- 

nants collectively 2 ^>. 

The commeiilaLor refutes it by dissolving the words and 

^*3cr)iTr?'^ in ditlereat apliorisms in such ways thit they denote all 
consonants collectively. Further he coiroborates his view — (that 
docs not nee{l to be mentioned) by citing the example jnsl as 

without any specific mention like in \leaotes 

^T, ^ separately, similarly without any specific mention such as 

the denotes all the consonants collectively-7. 

( 11 ) The argues that in the case of conjunct consonants 

consisting of more than two consonants, if the ?T*?rl’3T*T*?rT denotes all 
the consonants collectively then the ;i*3f root would not be 

dropped in the form Tr^i^r as it is not initial as required for elision.^® 
The further "'argues that if ?T*?ThTW‘^r denotes only two 

component elements of the conjunct consonants consisting of more than 
two consonants, again a difficulty arises in The himself 

refutes this second argument. 

The commentator holds the view that the denotes both the 

meanings and e.Kplains all the aphorisms in such ways that no difficulty 
arises. 



101 


PATANJ/kLl’S ATTITUDE TOWARDS KRTYAYANA 


Out of these eleven cases of reputation, the commentator convin- 
cingly refutes the ^rfJr^s in eight cases. There are only three cases m 
which the point arises whether has justly refuted. These 

three cases are enumerated below. 


( 1 ) The commentator suggests that one attains merits only by 
the knowledge of words. His suggestion is really strange. But it is 
a different point of view and for the present it is not a very important 
problem. 

( 2 ) He argues that following ^ and 5 preceded by a vowel 

is not doubled as it is the cause of He illustrates from everyday 

experience. Yet the argument is not satisfactory to the modern readers. 


(3) The. commentator has refuted the suggestion to read 
in the aphorisms I I and iir: I 

by means of «ft<Tr^wrr>T the dissolution of vvords in strange ways 

etc. The employment of q'\jTT^(Tr*l and others is not convincing. 
They clearly show that aphorisms 111 the present condition are lacking 
and so supplements and luodilications are necessary. But one cannot 
blame very seriously the commentator for using these methods as 
they were in practice during this time. The himself takes 

resorts to iftifftriTm, f«T'Tr?r*T 


Thus though the and other methods are not satis- 

factory in eyes of modern readers the commentator does not deserve to 
be blamed. Further just as he refutes he accepts many 

of the latter. Moreover in one case he seems to show favour 
in excess to I \Vliilc discussing the definition of the word 

the criticizes the view that 5 ^Irc^;Tl!r denotes He 

puts forth the two difficulties t.-itr. (D (2) whicii 

arise- in accepting the view. How is a termination so 

the “wl” is naturally included in the ‘jT>Siref«rar ?r^r:’ 

and its separate mention is unnecessary. The commentator cannot 
find any way to remove the fault. He argues that the first 

wrote the afterwards came to know that the other 

af^er terminations must be metitionecl so he composed the sriRr^- 
I The aphorism once written is not to be rubbed out^s, 
therefore the did not dismiss the first I The 

argument is not satisfactory. Yet it clearly indicates that just 
as the commentator refutes the he defends him also. 


The popular belief is that the commentator is not in favour of 
iSWn’iW. i^nt the critical study of the first four vr?isiis does not support 
this view. Out of these eleven cases of refutation, onlj^two are not 



102 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


satisfactory in eyes of ruDdern readers as the methods# employed there, 
are not acceptable. Y^et the commentator cannot be blamed for using 
them because they were in practice in his time. li*rnself has 

used them. Moreover just as he refutes some he has accepted 

many others. Just as he defends losing 

defends also as mentioned above. Moreover he has refuted 

some aphorisms of Thus it is clear that his attitude towards 

is not unfair. He tries as far as possible to defend both qfrfhrriT 
as well as I fact can be corroborated by the study of the 

remaining portion of the commentary. 



PATANJALl’S ATTITUUIC TOWARDS KATVAYANA 103 

Quotations- 

( 1 ) I ?rw>*T;r5r^?i ^ wi «?»- 

f«f5- II 

( 2 ) T?Frgff55»!T*Ti rats^ffT^ i 5 t uif^Jf^^sgrr 

II 

( 3 ) 5r!T>as¥3^«7^5!T i ( sjrfiar^ ) 

( 4 ) fsrw ![f^ *rT# sBilfhr w i 

??ratJni> sTTJwn'> i ^ a?T>T^»?i) JTg[f sr jr«i>ai>«^ jnrhir??w!>!r 

ff?T ag55»^ *n# g«T: sp4f’ir i ( ) 

( 5 ) H4r5inTr»T«fna1 ?rs\H ^ 

( 6 ) I ( wifS"* ) 

( 7 ) f?ria>T^sfr w^rT5tf»irT*i; i 

?rajffnfnrr»r. i m 4f?TrsTf5«i4: i ( ^rfaa; ) 

( 8 ) 5r>% 5T l sbI tiff i fgfal i 

vrf^^g: I ( wi*:^ ) 

( 9 ) %'gif^r-7^r^^F^5TT4siwTHfiim | ( ) 

( 10 ) f5fvH5^ 5 t 1 h laB’iirT wiz§: 

?ii3f??ar?riFi ar’sjrtm i ?ivrtFa hitit Fa^T^rrv »rr^«?if4 i ’!i«>^c^rgrnff'r'»?«T 
5Tr^*rt^»!ffT'«^rfr i ( ^ 

(11) a^«rT>S’:'!I9r l?5»-m i ?TrV»TFsii«> Fa^V: i 3 - : t: 5r : 

f 7> sr f Fa 1 

( 12 ) «ir^T4srfFaiylF<TaFa »Taai^f^r?ahir?af4f^ ^awa 

515^ qsFai ^alFastrs^asFa i waa^irFmaWamu: i 

aca> a>»!il ^aFa i 1 9ca![5%a i ( arr^a 

( 13 ) gaa?:^ tialit f^sawaFaFa: l ( arf<T^ ) 

( 14 ) araiapr^rtsa a»n4 a a afFa^ saaaaF^a i agaF^' a? 9 pa 
?r*a ^r§a^ i ( ar^ ) 

( 15 )H?a aT>a^&sgaTFa^F 5 :aaaaTaaafai^a: i ( arflra ) ^ 

( 16 ) '^a>>«a«iii aaarf a aF^a i ( area ) 

( 17 ) FafWaFaal Tf) f^aaa^a i aaar i amarr a>3as'ai arse 

alFaasal at%ftrerFara ^^raH gwi^ i ( ar^a ) 

( 18 ) aa>aarfrara ?3 aifan i ( arf%a ) ag* aaaraa?% i ( arRl^ ) 



104 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


-( ) 

( 20 ) if 5 i 

< »n«ii ) 

( 21 ), ( 22 ), ( 23 ) figr Ji«<iiTr»f: 1 i 

fkjF* if 1 ( ) 

Wf^9ff«r«rirf§«f€^f?i>3*<$^i5fiisr%^^: 1 

>< ) 

( 25 ) 3iTSfRr^T^jifi!r*i5T^«Triiimr«f 1 ( ^tRi^ ) 

( 26 ) ?iif>ir?i3ffiri iKTrsii?! 1 ( ) 

( 27 ) ^ ^Tiftni^nTi'irtRT 1 sff^ *niff ^mrftisVRr 1 

«n»n if^Rpir«# ir?5t# ) w«r wmsfifisr 

Jie^ »Wfi ?frf*T ifiif: iifiif^ir 1 ( ms?T ) 

( 28 ) ?r4)*iff^5rhrt mt: 1 ( ^Tf^« ) 

( 29 ) fiirtn ^fcr 1 ( mfSiB ) 

( 30 ) ^3sr>lf*Tra 1 

3K«tgr)sf^rfr m ii>n?5r?^rQrrifr 1 

fN<nffifrf?jj^RC 3 1 

grwfCT ?«iTRrgwrwr?sT?TjF %«rrgz) 

I 

(32) (i) The commentator rejects the f*RnJiftii in the 
aphorism ^»w«^a'iii?r«if^%sT'T 

( ii ) He sets aside the word a^'JfCT in the ^ 

-"irrinijiT^ir 

( iii ) sf wr^vfT 3 % etc. 

( 33 ) if %^iflwr^nif; ^jmhir ??«fT 1 



(12) The QllXgharXghava - an Unpublished Sanskrit Play by 
Some4vara, a Protege of the IVIinister Vastupala 
(13th Century A. D.) of Gujrat. 

by 

Dr. B. J. Sandesara, m.a., ph.d. 


SomeSvara or Some^varadeva, as he prefers to call himself, was the 
hereditary priest of the Caulukya kings of Anahiivad Patan in North 
Gujarat, and was a friend and protege of Vastupala, minister of the 
Vaghelfi feudatories of the Caulukyas ruling at Dhavalakka or Dholk§ 
in the modern Ahmedabad District. 

Vastupala was a shrewd politician and a successful general, and came 
from a Jaina family belonging to the Pragva^a (Porvad) community 
which is famous in the history of Gujarat for its valour, statesmenship 
and business acumen. But it is noteworthy that Vastupala was also a 
great patron of learning, a promoter of literature and art, a philanthro- 
phist, a man of religious devotion and a great builder of monuments, 
such as temples on Mt. Abu and Mt. Girnar. Moreover, he was a 
Sanskrit poet of distinct merit, and is known to have composed a Sanskrit 
Mahakavya — Naranarayanananda— and several Stotras or devotional 
hymns. Consequently a large number of poets and scholars had gathered 
around him, who made a remarkable contribution to various branches 
of mediaeval Sanskrit literature. Someivara was the most noteworthy 
figure in the literary circle patronised by Vastupala. Occupying th% 
high position of the Royal priest of the Gujarat sovereign ruling at 
Apahilvad Patan, ^Jomesvara was not merely a protege of Vastupala, 
but also his personal friend, who was always by his side throughout his 
•eventful career, as the historical Prabandhas bearing on their life 
inform us. 

SomeSvara was a Sanskrit poet of remarkable merit and has 
attempted various forms of Sanskrit literature like Mahakavya, Nataka, 
Stotra, Pra^asti, Subhasita etc. He wrote two Mahakavyas, the Kirti* 
kaumudl (‘Moonlight of Fame') deals with the good deeds of Vastupala, 
beginning from his ancestry, and the Surathotsava describes the story 
of a mythical king Suratha, as given in the DevTmahatmya in the Mar- 
ka^deya Puraija. S^meSvara has composed a play UIIagharaghava> 
dramatizing the R§m5yana-story, with which we shall deal in the present 
paper. It is interesting to note that the play was written at the request 
of the poet’s son Bhallaiarman, as mentionel in the last verse, and was 
acted in the famous Vais^ava temple at Dvaraka on the PrabodhinI 



106 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Ekadasi (eleventh day of the bright half ot the mouth of Kartika).i. 
The reference becomes significant when we know that in mediaeval 
Gujarat a number of Sanskrit plays were performed on festive 
occasions^. 

In Stotra, Somesvara composed Rama-^ataka, a hundred-verse 
hymn, to Rama in the’ Sragdhara metre.^. In Subhasita, he has to his 
credit the Karnamrtaprapa, an anthology of didactic verses, which is 
unpublished as yet. 

The Abu Prasasti of Somesvara commemorating the building of 
the Jaina temples on Mt. Abu by Vastupala bears the date of 1287 
V. S. (1231 A. D.). Metrical portions in two, out of several Girnar 
inscriptions of Vastupala are from the pen of Somesvara. His Vaidya- 
natha Prasasti, commemorating the reparation of the Vaidyanatha 
temple at Dabhoi by king Visaladeva, son of Viradhavala, bears the 
date of V. S. 1311 (1255 A. D.), which shows that Somesvara lived at 
least 16 years after the death of Vastupala who died in 1240 A. D. The 
Vaidyanatha Prasasti seems to be his last composition. One more 
Prasasti was written by Somesvara. That was the Prasasti of the 
Viranarayana Prasada, built by king Viradhavala at Dholka, as we 
know from the Prabandhako^a of Rajasekharasuri (1349 A. D.)^. It 
contained 108 verses. It can be inferred from the name of the monu- 
ment that it was a temple of Narayana or Visnu. No remains of this 
temple nor any other building of the times of Vastupala have survived 
at modern Dholka. From his numerous compositions on various subjects 
it appears that Somesvara was a man of liberal outlook. Though he 
was a devout $aiva and ^akta and an adept in the Vedas, he wrote 
not only poems and plays praising Rama, but also Prasastis for 
the Jaina temples. 

Now let us come to the Ullagharaghava : The Ullagharaghava 
^(Lit. ‘the happy scion of Raghu') is a play in eight acts dramatizing 
the story of the Ramayana. The only available manuscript (copied 
down in V. S. 1537) of this very rare work which has remained almost 
unknown to the students of the Sanskrit drama is preserved, in the 

I 1 -Prologue. 

2. Vide my paper Gu jar ataman Sanskrit Natakd (Guj,) published 
in Itihasi Kedt a collection of research-papers. 

3. For a notice of the Ramasataka, ^vide my paper in the Journal 
of the Oriental Institute, Vol. I. 

4. PrabandhakojJa (Singhi Series),. p. 59. 



THE ULLAGHARXgHAVA — AN UNPUBLISHED SANSKRIT PLAV OF GUJRAT 107 

Bombay Government collection of manuscripts deposited at the Bhan- 
darkar Institute, Poona (No. 343 of 1884-86), and even in that, eleven 
folios in all ( 1-5, 18, 39, 40, 71, 73 and 87) are missing. Thus we miss 
the historically very important prologue in this manuscript, but I was 
fortunate enough to get that portion from a copy of the work made by 
the late Mr. T. M. Tripathi of Bombay, who had taken down the whole 
of the Poona manuscript, but had supplemented the missing section 
from some other manuscript, which I was unable to discover from his 
private collections. The Granthagra of the play is 2100 ^lokas, as is 
noted in a later hand on the last folio of the Poona manuscript. 

Looking to the contents of the play-in act I, after the Nandi, 5ata- 
nanda, the Purohita of Janaka, refers to the grief of the king that his 
daughter Sita will now be separated from him, that is, the play begins 
after the marriage of Rama and Sita. Dasaratha and his two sons and 
Sita take Janaka’s leave and start for their capital. After a while the 
chamberlain Haridatta informs how, on the way, angry Parasurama 
was pacified by Rama, and Janaka goes to inform the inmates of the 
harem about this great success of his son-in-law. From a Viskambhaka 
in the beginning of act II containing a dialogue between two servants we 
know that Dasaratha has decided to install Rama as the king and has 
called for his Purohit Vasistha. Then Rama and Sita with the garden- 
keeper move about the pleasure-garden and the pleasure-pond and 
enjoy the beauty of the place. Meanwhile Dasaratha calls Rama and 
bids him to remain ready to take charge of the onerous duties of state- 
affairs. It is the time of evening, and the stanzas of the Vaitalikas 
describing the evening twilight are heard from the background. The 
chamberlain informs Dasaratha that Queen Kaikeyi requests him to 
come to her palace. Before going there, the king again tells Rama to 
remain ready for the coronation ceremony. In act III from the con- 
versation of two maid-servants it i^ inferred that Kaikeyi has decided 
to obtain the two gifts from the king, which the latter had promised her 
sometime ago and that one was the banishment of Rama and the other 
was the coronation of Bharata in his place. Then Rama drives in 
state to the Palace, witnessing the festivities in the city, but coming to 
the residence of Kaikeyi, he and Sumantra find the old king vainly 
attempting to persuade the queen, so that she may not insist upon her 
demands. The king faints when he sees Rama. At this juncture enter 
Kausalya Sumitra and Sita, and are stunned to know the turn which the 
events have taken. Angry Laksmar^a enters with drawn bow, asking 
who is bold enough to banish Rama. But Rama pacifies him and bid- 
ding farewell to all retires to the forest, and grief prevails in the whole 
kingdom. 

The whole of act IV is utilized for supplying information regarding 
events that occurred after the banishment of Rama, The act is devoted 


5. For some quotation from the prologue of the Ullagharagbava 
supplied by Mr. Tripathi to Mr. C. D. Dalai, first general editor of the 
Gaekwad's Oriental Series, vide the Vasant (Guj.) Vol. XIV, p. 191. 



108 


l&rn ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

to the aerial travel and conversation of two Gandharvas-Kumudadigada 
and his son Kanakacuda. We know that Da^aratha is dead ; Bharata 
follows Rama to Citrakuta, but there he is prevailed upon by Rama to 
return to Ayodhya for the protection of the people : Rama has killed the 
demon Viradha ; and in the end, he expresses a desire to go to the 
southern direction. Act V has a Viskambhaka in the beginning, in 
which the audience know from the soliloquy of Marica that Rava^a 
wants to^take his help in the abduction of Sita and that the ears and 
nose of ^^urpaiiakha were cut by Laksmana and also that the demons 
residing in the Janasthana were killed. Then enters Ravana and for- 
cibly carries away Slta. Jatayu, king of the vultures, comes to Sita's 
help, and fights with Ravana, but he is not successful, and from the 
speech of Ghoraksa, Ravaria's attendant, we know that Jatayu is fatally 
wounded. Rama and Laksmana not finding Sita in the hut, start for her 
search, and know the details of her carrying away from Jatayu. Jatayu 
advises Rama (o go to the Pampasara in the south, where he will 
make friends with Sugriva and other monkey-chiefs, and thus a 
suggestion is made as to how it will become possible for Rama to attack 
Lamka. Act VI begins with the dialogues of three demons, vi 3 , 
Malyavan, Sarana and feuka, from which tiie audience know that Vali 
was killed by Rama and Hanuman had burnt Larhka; Vibliisana advised 
Ravana to return bUa to Rama, but he was insulted and consequently 
went over to Ramans camp. Then Amgada comes to Ravana's court 
for a peace-mission but his mission fails and there follows an inter- 
change of recriminations. The battle-cries of the monkeys are heard 
from the background. Ravana, from the terrace of his paiace takes a 
view of Ramans army, and the chief warriors are pointed out to him by 
Suka. In the same way Rama and Vibhisana see Riivana's army from 
the peak of mountain Suvcla. 


Almost the whole of act VII is a Dialogue between Kapatika, who 
was a spy of Lavana, the lord of Mathura and a friend of Ravana, and 
a demon named Vrkamukha. We know that Ravana has been killed, 
Sita has come out pure from the fire and Vibhisana is installed on the 
throne of Lamka. Kapatika says that he would try his best still to 
create difficulties m the way of Rama, In the end, Vibhlsana's voice is 
heard from the background requesting Rama to sit in the Aerial car 
Puspaka for going to Ayodhya. Act VIII begins with the aerial journey 
of Rama to Ayodhya. Sita asks him about various places coming on 
the way and he satisfies her curiosity. Kapatika takes the guise of a 
young Muni, and hastily goes to Ayodhya where the news of Ravana’s 
death have not reached as yet. There he gives false information that 
RSvana in his aerial car is coming to attack Ayodhya having killed both 
Rama and Laksmana. The army is ordered to remain ready and 
Kausalya and Sumitra, struck with grief, prepare for burning themselves 
alive. At this juncture enters the aerial car. Bharata aims an arrow at 
Vibhisana taking him to be an ally of Ravana, but Vasistha who 
knows everything checks him. and the plot of KSpafika is found out. 
The concluding portion of the play (folio 87) is missing, but it can be 
easily surmised that it must have described the re-union of the family, 



(THE ULLAGHARAGHAVA— AN UNPUBLISHED SANSKRIT PLAY OF GUJRAT 109 

and in the end there must have been a Bharatavakya in the mouth of 
RSlma. 

We may mention here that in the beginning of each act. except the 
first, the poet has put one verse in praise of Vastupala which speaks of 
his close associations with the patron. 

Thus the Ullagharaghava is a long drawn out play, possibly having 
as its model the Anargharaghava of Murari (before the 9th century 
A. D.), a play in seven acts. There is a series of Rama-dramas ending 
with the word Raghava which seem to have some connection with one 
another. We are in darkness regardingthe Udattaraghava of Mayuraja, 
winch is known only by reference^, and we are not able to say anything 
about its relation with the Anargharaghava of Murari, who may either 
have succeeded him or preceded him. Murari seems to have been 
imitated by jayadeva (circa 1200 A. D. ), in the Prasannaraghava^, 
v;hich is also a Rama play in seven acts. Murari’s play was very 
popular ill Sanskrit literature at a time, and he has been spoken of very 
highly in anthologies, and a large number of commentaries were written 
on his playS. The play was zealously read and studied also in mediaeval 
Gujarat, and Naracandra and bis Guru Devaprabha^, both of them 
contemporaries of Vastupala, have composed commentaries on it. A 
third commentary was written by Jinaharsa in the 15th century lo. And 
it is no wonder if SomeSvara was influenced by it. Just as act IV of 
the Ullagharaghava is entirely taken up by the dialogue of two Gandhar- 
vas — Kanakacuda and Kumudamgada, the later part of act VI of the 
Anargharaghava is similarly devoted to the talks between Ratnacuda 
and Hemaihgada, who are also Gandharvas. These Dialogues in both the 
plays serve the same purpose, viz. to inform the audience about the 
events that have already occurred. Dialogues of Malyavan, feuka and 
Sarana are found almost in identical places in act VI in both plays. 
VIII 29-30 of the Ullagharaghava are mere imitation of the VII 97-98 
of the Anargharaghava, and the whole of the act VIII in the former 
play seems to have been inspired by act VII of the latter, though here 
one may be tempted to say that the poet may have also seen the 
portions describing Rama's return to Ayodhya in Canto XIII of the 
Raghuvamia and act X of the Balaramayana of RajaSekhara (Circa 900 
A. D.). 

6. Keith, Sanskriit drama, pp. 223 ff. 

7. Ibid, p. 226. Unmattaraghava of Bhaskara Kavi of unknown 
date, though a one-act play, seems to have been influenced at least in 
its nomenclature by the plays like the Anargharaghava. 

8. Krisnamachari, Classical Sanskrit literature, pp. 638 f. 

9. Catalogue of the Jaina Bhandar at Patan, p, 301 ; Jinaratna- 
ko5a, p. 7. 

10. Catalogue of Jaina Bhandar at Patan, intro., p. 52. 




110 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


The Ullagharaghava betrays some influence of the Abhijna- 
na§akuntala. The scenes in which Sita goes to Ayodhya and the grief 
of Janaka at the separation from his dear daughter is expressed, are 
reminiscent of similar scenes in the fourth act of the great drama of 
Kalidasa. When SomeSvara wrote : 

jfifm i 

ii ((!• lO); 


he must have in his mind the following half-verse from the Sakun- 
tala, put in Kapva’s month— 

» f IV. 5). 


And Satananda's instruction to Sita — 

yw’H SRI5C3 *rfh: ? ) 

jnnW «r«r: fsr% 11 (I. 2l ). 

appears to have been based on the famous verse in the Sakuntala 
spoken by Katjva, beginning with the words (IV, 17). 

In the second act of the Ullagharaghava, Rama protects Sita from 
the bee which was attracted by the fragrance of her mouth and 
addresses him a verse ^afr (11.35), whtch is inspired 

by a similar scene in the first act of the Sakantala and the verse 

’9^’niT'efe* (1-20). 


The Sanskrit drama was generally under the influence of the court, 
and though the audience was mixed, its worth was judged by the learend 
who were intent on discerning poetic beauties or defects. The result 
was that the poet attempted to introduce as many ' lyric verses as he 
•could, and consequently the action and dialogues suffered. This process 
can be seen in full development in Murari, RajaSekhara and other later 
dramatists, in whom we find subordination of action to description, and 
the degeneration of the description into a mere exercise in style and in 
the use of alliterations”. We find here features also in SomeSvara, h 


11. Keith, op. cit, p. 244. 




the ULLXgHARAGHAVA — AN UNPUBLISHED SANSKRIT PLAY OF GUJRAT 111 

being the child of his age. At some places he has made the things 
lengthy, e g* whole of the fourth act is devoted to the long and tedious 
dialogues between two Gandharvas. The second a t describes the 
beauties of the garden, and a part of the last act gives a large number 
of verses in epic style about several geographical places from 
Lamka to Ayodhya. This was partly due to the fact that the plays for 
their reputation depended largely on being read, not witnessed, however 
important it may have been for the poet to secure the honour of public 
performance. 

But the merit of Somesvara's work lies in the fact that though it 
exhibits all these characteristics of the later drama, prose as well as 
verses in it are written in an elegant and effective style, which has 
always marked his compositions. He has tried to dramatize the 
whofe of the Ramayana, but has utilized his long and unwiedy 
subject-matter in a judicious way, as a result of which his acts generally 
do not degenerate into something like separate plays, as has happened 
in the case of the Balaramayana of RajaSekhara. In the end, a 
number of lyric verses can be cited as poetic achievements of Some^vara. 
Rama being abashed at his praise for his valour before Para^urama 
expresses exemplary modesty — 

grH: ^ wwnjft 

5T JTfrlT nflffT II (II- 9). 

Jatukarna, a pupil of Vasistha, describes Da^aratha sitting with 
Rama, comparing him with a great Banyan tree — 

Tnrr g^5TTrs?r^^?%^T i 

jrOfni T?iT§[^5T i ' ( II. 44 ) . 

And IDasaratha, deeply aggrieved at the idea of Rama’s banishment, 
expresses his agony — 

wr?r: 

I 

'*1^^ § II (111.18). 



112 


16tU ALL'IMDIA oriental conference 


Touching tarewcll of KSma to AyodhyS and its people — 

^nr- 

y f i i< w<wiT»itTnwhan i 

jwftnr; frftr«ro 5SHrf!nFT5«?i% 

^ n«^rwl^^^ .i (HI- 35 1. 

And a charming description of the moon-risC'— 

mrrv ^T^p?irf!fr9TiTr«rtf^irm7S^^ 

%Ttn*in fsw^tra^reihnFrt i 

qT'U^tin?n««f, ^rar; 

wjFrwtT^TT: f«wf?r Tfa^rwra^^'V^imviftw: li (IV. 531. 

RSma’s dejection when he knew that Sita was carried away — 

«fe: ersn^roi’T 5^ mMtWwr 

NO 

Wi's^Tf’Kar «B?t5: i 
H g«r?r> ^ 

II (V. 40). 



IV — Islamic Culture Section. 

( 13 ) Shah VVali Allah on Predestination 
by 

Prof. Fazal Mahmud Asiri, m.a. 

Predestination, an inteijral part of the faith of a Muslim, has been 
debated through the ages, without being decided in favour of anything, 
for or again.st it. Actually theologians and scholastics were compellei 
to take it up against the charges of the sceptics and the non-believers 
and to explain away the apparent contradiction of the “Predestination 
and the punishment for human actions*' given in the scriptures. Pre- 
destination, argued the sceptics, makes punishment for actions 
meaningless, and if it takes place, it would be nothing but sheer injus- 
tice. Nearly all eminent scholars and theologians in Islam including Ibn 
Hazm, Razi, and Ghazzali, have tried to give an answer to this charge. 
Shah Wall Allah too has explained this controversial point in his Huj- 
jatullahil Balighah in his own peculiar way. But I must admit here that 
his answer to this question is as complicated and confusing as that of 
any of his predecessors. 

According to Shah Wali Allah, all-things-to be, their nature and 
time and mode of appearance, were fixed in a regular chain of cause 
and effect long before the process of emanation started. Divine Will is 
actually the planner of all these things and the Will of man is just 
like ‘a reflection in the mirror' vis a vis the former. As for the 
punishment and reward, they are nothing but the natural outcome or 
consequences of the actions. 

**The deeds of men arc primarily determined by their individual 
WtlL But as for the Will itself it is controlled from without, A man's 
state in this respect is similar to one who intends to throw a stone. He 
does not possess a power to make the stone move without supplying 
force to it. Now the question arises, if the deeds are created by God 
and also the Will of man, then why should man be punished for them? 

“Reward and punishment, as a matter of fact, are nothing but 
application of some divine acts on other acts. At first, God creates one 
state in a man and then He creates another (of pain or comfort) in him 
relevant to the first state. This can be put in another way. At first, 
one state is created in man and then another state follows as an indts- 
pensible and unavoidable outcome. It is just as the raising of tempe-^ 
ratnre of water is to make it ready for the process of evaporation. 



114 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


reward and punishment man's choice and acquisition are not 
conditioned by reality. That is Nafs-i-Natiqa does not receive effects 
of the deeds which are not supported by it, and God does not punish or 
reward any one for the deeds which do not effect the Nafs-i-Natiqa. 
As it is proved so far, it can be easily understood that the choice or 
ikhtiar which has no permanent entity, can stand as a condition to re- 
ward and punishment, and can create a second state". (Hajjat Vol. I, 
334 ). 

At another place Shah Wali Allah discusses the same problem in 
the following words ; 

“Whether anything will materialise or not is decided by the Will 
or Intention in the Highest Heaven or in the place lying between 
Malawi A*la and TajallV* A*sam (the Sphere between Angels and Divine 
Illumination). The means to be adopted for the appearance or other- 
wise of a thing is also fixed there without the possibility of any state 
of suspense. The Philosophers who believe that doing or not-doing of 
a thing lies purely in the ikhtiar or will of man, have not realised the 
nature of this Will of the Highest Heaven. 

“Our argument against the belief of the philosophers is that when 
a man intends to take a pan, to his mind lifting 'or not-lifting of it is 
equal. But the superior expediency (Maslihat Faqani) has already 
decided what shall actually take place 


“It is possible you may think that such a state suggests ignorance 
of the superior expediency; that is, what has made appearance 
of ,the thing necessary ? If so, how should it be a point out of the 
points of Truth? My answer to this is, that there is no such thing as 
ignorance in this case ; but, on the other hand, it suggests cognisance or 
Knowledge as also the fulfilment of the truth. It would be ignorance 
if it were said that, that thing is not necessary. All religions deny this 
ignorance as they express their faith in the providence or Fate. That 
is, it is believed by all that ‘\^at has befallen you was inevitable, and 
what has not befallen you was impossible.' 


“When you say doing or not-doing of that thing is right it is a 
true knowledge and not ignorance. For instance, if you see a person 
doing a thing, you may think it is done out of compulsion as a stone 
when thrown may run on and on. But that is not correct. Or if you 
say that it is done without any cause or force applied from outside, 
your observation would again be wrong. That is, if you believe that a 
man's will only carries out the orders of the superior expediency and 
personally one does not feel an urge for it, it is wrong. The actual 
position lies between the two-personal will and compulsory force from 
without. That is to say,. personal will is an effect which does not go 
against its cause and that with the cause already there the action cannot 



SHAU WALI ALLAH ON PREDESTINATION 


115 


be avoided. The position and the state of the personal will is that it 
gets pleased or displeased by its own state. Otherwise, by itself, it has 
no concern with the higher control. 


•Tf you believe that doing of a thing or nit-i)ing of it was equal 
for you, you preferred doing it ani that Will of yours is the real cause 
of it, you will be right in one respect, because the religion has mention- 
ed about this zvill in order to make the com na ids reasonable.” ( Vol. 1 
50). 


“According to the Hadith” says Shah VVali at another place dis- 
cussing different grades of predetermination, a muslim’s faith is not 
perfect unless he believes in the power of determining good and evil by 
Fate”. That is, all what has come upon one whether it is good or evil 
is the work of Fate. Providence, in other words, is only fixing of the 
causes for the effects, and once the causes are fixed, there is no possi- 
bility of avoidance of the effects. 


The order of fixation of the causes, says, Shah Wati, lies in five 
grades : 

1. In eternity God decided to create a universe and give it an 

appropriate form, with the complement of all necessary 
qualities, aptitudes, and relative attributes. After that 
God, by his perfect knowledge, designed a particular 
shape for every species and assigned it a place in the 
order of things of the universe-to-be, (By universe I 
mean entire creation). 

2. The second grade is of the fixation of values of everything 

about fifty thousand years before the creation of the uni- 
verse. God created the ideal forms and then fixed the 
time of their material appearance. For instance. He 
fixed the time of the appearance of Muhamnad,’ and 
everything concerning his life. That is, how Abu Jahal 
will oppose him and how, on account of that opp isition, 
he will be condemned, all was determined. 

3. The third grade is the creation of Adam and the moulds 

of all of his progeny in the world of similitude (Alam-i- 
Mithal). By assigning light or darkness to each human 
form, God also fixed capacity for virtue and sin in all 
of them. They were given the power of understanding 
their own self and the Divine Existence. 

4. The fourth grade is measuring and judging by angels of 

children in the womb as the souls , 'enter their forms. 
The angels come to know by divine illumination of the 



116 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


future actions of the children and they beha\re with then, 
according to that. 

5, The fifth grade is regulating of the events before they des- 
cend upon the earth, from the Haziratul Qudus. At 
first, an ideal form of each event comes to the world and 
a news concerning it spreads far and wide. Shah Wall 
saw himself many times these ideal forms of the events. 


The events ^created in the higher heaven descend to the earth 
according to the Record prepared in Eternity and preserved in the pro- 
tected Tablet (Lauh-i-Mahfuz). But, sometimes, events before they 
change from ideal form into a material one, are cancelled. But this 
cancellation of events is restricted to the ordinary events, which have 
no bearing on the system of the universe. The events or the proposed 
causes of the effect by which the life of the universe is maintained 
regular are inevitable. They are not at all cancelled. The prayer of a 
man or a good deed such as giving alms to the poor prevents any evil 
from materialisation. But that too is written in the Great Record that 
such an event will be cancelled for such and such reasons. 



(14) The Admihistratioh of Mu'Awiyah 
by 

Mohammad Iqbal Ansari, Fazil (Nadwa), m.a., b. th. 

( Alig.) 

Few men in the long and chequered history of Islam have been so 
grossly misunderstood and misrepresented as Mu^awiyah b. Hbi*Sufyan^ 
the founder of the Umayyad Dynasty. He lived in a time of inflamed 
passions, and so he has been painted either with the pallets of love or 
with the scalpet of hatred. Both these extremes are as unilateral and 
unjust towards the man as towards truth. In this paper my endeavour has 
been to judge Mu’awiyah as an administrator and assign him his proper 
niche among the muslim administrators. 1 have intensively and criti- 
cally examined all the available arable works on the subject and have, 
so far as possible within the limited space and time at my dis"|)osal, done 
my best to throw light on the administration of this great historical 
personage, who displayed unique genius in this particular sphere. He 
divided the country into various provinces, established new officers, or* 
ganised police force, built up cantonments, developed agriculture, carried 
out great irrigation schemes, sank wells and built dams, gave new life 
to the army, founded Arab thalassocrasy and reformed the public 
treasury. 

Religious Works: 

pie orthodoxy has generally depicted Mu’awiyah as a secular ruler 
Md he appears to be so when compared to pious Caliphs. But in the 
light of his services to the religion we may assert that he was religious 
at heat.^ He purchased at the high cost of 700^ dinars or twenty thou- 
sand2 dirhams the sacred shawl of the prophet given to Ka'b b. Zuhair 
m reward for bis famous panegyric about the Prophet which was in- 
herited by all the succeeding Caliphs and they used to wear it on the 
occasion of the two 'Ids. 

His attitude towards the mothers of the Muslims, the wives of the 
Prophet, was praiseworthy. He always paid them his best respect and 
regard. Beside the intermitent amounts of Eve or ten thousands he 
sometimes presented to 'Aisha, the famous mother of the Muslims, a. 


1. Alusi V. 3, p. 133. 

2. al-Kamil V. 3, p. lOS. 



118 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


sum of one lac outright^ Once she gave to Munkadir b.-*Abdullah a 
sum of ten thousand out of the money received from Syria^. 

As his last request he enjoined to put in his eyes and mouth the 
relics of the Prophet — a little of his hair and a pairing of his nail, which 
he had preserved — and leave him alone^ with the most Merciful of the 
Mercifuis. 

No separate organisation for the propagation of Islam in his reign 
is traceable, nevertheless every opportunity was availed of and Islam 
made gigantic progress. A large number of Barbars from North Africa 
adopted Islam and to check their mutiny and frequent apostacy he foun- 
ded the city of Qairawan. A good number of Romans, too, embraced 
Islam. The vesture of the Holy Ka*ba used to be of an ordinary cloth 
in the days of first two Caliphs, 'Uthman, the third Caliph, was the first 
to cover it with a costly one. Mu’awiyah decorated it with embroidered 
cloth and permitted the stripping of the vesture, for before that the new 
one was thrown over the old^, and appointed servants for its mainten- 
ance^. A number of mosques were built during his reign and the old 
ones were repaired. Ziyad expanded the great mosque of Basra and 
had it constructed anew with bricks and mortar^. After the conquest of 
Cyprus a number of mosques were constructed along with the Muslim 
colony^, and ^Uqbha b. Nafi’ constructed a grand mosque for Juma’h 
Prayers^o. At Basra -Abd al-Rahman b. Samurah got a mosque cons- 
tructed in the Kabul Style^i. Maslamah b. Mukhallad introduced the 
addition of minarets to the mosques of Egypti-^, 

Beside this expansion in the mosques, he also did his best to see 
that the commands of Allah and the instructions of the Prophet were 
rightly observed, on one occasion he is seen teaching people how to 
perform ablutionsi^. On another occasion he is found differentiating 
between obligatory (Fard) and the optional (Sunnah) and proclaming 
on the pulpit, ‘‘I have heard the Prophet that the fast of 'Ashurah is not 
obligatory. I keep fast today, every one amongst you may keep it or 
break it as he pleases^^. When he saw the women decorating themselves 

3. al-Mustadrak V. 4, p, 13. 

4. al-Tabaqat V. 5, p. 18. 

5. al-Suyuti p. 135. 

6. Isti’ab V. I, p. 262, al-Suyuti p. 135. 

7. Ya’kubi V. II, p. 283. 

8. al-Baaduri p. 355. 

9. Ibid p. 160. 

10. Mu’jam V. 7, p. 193-194. 

11. al-Baladuri p. 404. 

12. Isabab V. 3, p. 855. 

13. Abu Daud Ch. on the Ablution of the Prophet. 

14. al-Bukhari Ch. or the Fast of ^Ashura. 




THE ADMINISTRATION OF MU'AWIYAH 


119 


with the artificial locks of hair, he ascended to the pulpit; with the 
same in his hand and declared, “I have heard the Prophet saying that the 
Israelites were ruined when their women used this^s/* When Jabalah 
b. Suhaim, saw rope round his neck and a child leading him and asked 
what he was doing Mu’awiyah replied have heard the Prophet saying, 
*'who has a child let him act towards him as a child/' Such was his 
enthusiasm to follow the example and carry out the commands of the 
Prophet. 

Public Reforms: 

Apart from the expansion of the state and the spread of the Islam, 
Mu'awiyah did a lot for the interest of the public and welfare of the 
people at large. ‘'He continuously interested himself in agricul- 
ture. He paid special attention to the development of the province, 
least favoured by nature, the Hijaz. His example which was copied by 
his relations and most influential contemporaries, brought this region a 
century of prosperity under the Umayyads such as it was never to see 
again. In the land of Mwsina and Mecca and Taif, Mu'awiyah carried 
out great irrigation schemes, wells and built damsi7. 

Due to these canals there was a huge increase in the productive 
capacity of the land and the danger of famine was completely removed. 
Mu'awiyah himself was deeply interested in this project ; some^of the 
most important and noteworthy canals built under him are ‘Kizamah, 
Azraq, and Shuhada^^. Ziyad got reconstructed the Ma'qaP^ canal which 
was formerly dug in the reign of 'Umar and was damaged^o. His son, 
Ubaidullah, the governor of Mesopotamia, constructed a canal through 
the mountainous region of Bukhara^i. Beside the canals, dams were 
built in the valleys to hold back water in the rainy season22. The 
increase in the output due to these canals can be apprehended by the 
fact that in Medina and its suburbs alone one and a half lac ‘‘wasaq” of 
dates and one lac ''Wasaq" of wheat was produced. 

Mu'awiyah founded a number of new towns and rehabilitated some 
of the deserted ones. Mar'ash, an old deserted town of Syria, was 
reconstructed and rehabilitated. The famous town of Qairawan23 which 
afterwards became the central place in North Africa, was founded 


15. al-Bukhari Ch. on Adab. 

17. Enc. of Islam V. 3, p. 618. 

18. Sahmudi V. 2, p. 117. 

19. al-Mustawfi p. 289. 

20. Baladuri p. 366. 

21. Tabari V. 7, p. 169. 

22. Sahmudi V. 2, p. 321. 

23. From persian Karawan, whence Eng. caravan, see Hitti p. 191* 




120 


16 th all-indza oriental conference 


by'Uqbah b. Nafi’ who used it as a base against the Barbar tribes*^, A 
b^y of Persians were transplanted in the year 42 A.H. by Mu’awiy^^ 
from Ba’labak, Hims, and Antioch to the Sea coast of tlie Jordan i.e. 
Tyre Acre and other places ; and he transplanted in the same year or 
one year before or after certain Asawirah (persian armed CavalryJ from 
Basra and Kufa and certain persians from Ba’labak and Hims to 
Antioch^5. in the year 49 or 50 A.H. he also made some of the Zutt 
and Sayabijah of al-Basraio settle at Antioch2<>. He also settled certain 
artisans and carpenters along the sea coast to improve industry27. But 
tnore important than this was establishment of new Muslim colonies at 
different places, especially on border regions, which ultimately reduced 
the danger of foreign invasions and the Muslim population increased 
in newly conquered towns. Such new colonies were founded at Antaki* 
yi^h (Antioch) 28 Phodes^^ and Arwad^o respectively in 43 A. H., 52 
A. H, and 54 A. H. 

‘Umar had fixed a sum of ten dirhams as stipend for the infants 
of the warriors which varied from time to time. Bu'awiyah retained 
.it with the amendment that it was given after weaning. 

To ward off the public against wild beasts and venomous reptiles 
has always been considered creditable for a ruler in civilised countries. 
Even in this respect Mu’awiyah does not lag behind and we find him 
taking a wise step against the scorpions which became a source of per- 
manent trouble to the inhabitants of Nasibin.^^^ 

Civil Administration: , 

What distinguishes Mu'awiyah from other Umayyad Caliphs is his 
extraordinary administrative capacity and his matchless political 
insight. He was the first Caliph and the founder of the Umayyad state ; 
naturally his reign should have been incomplete but even if cursorily 
glanced it comes out as a model of civilised state ; and none of his 
successors have achieved so much in the administration of the state as a 
Avhole. 

The credit of his successful administration goes to his intuition 
in choosing the ablest administrators and the best leaders as his lieute- 
nants. He had at his disposal the best services of the most noteworthy 

24. Mu'jam V. 7, p. 19 1 Hitti p. 213. 

25. ai-Baladuri p 117. 

26. Ibid p. 162. 

27. Ibidpp. no, 148. 

28. Ibid p. 154. 

29. Ibid p. 244. 

30. Ibid p. 464. 

31. Mu'jam V. 8, p. 293, Baladuri p. 178. 



THE administration OF MU*A^^IyAH 121 

administrators and the counsellors of the time— "Amr b. al-As, Mughirah 
b. Shu bah and Ziyad b. Abi Sufyan and took their advices in all 
important matters. They are considered to be amongst the foremost 
sagacious of Arabs^^^ Xo the names already mentioned we may aid 
those of Dhask b. Qais, Abu-al-Aiwar al-Sulami, Muslim, b. -Uqbah, 
Busr b. Abi Artat and Habib b. Maslamah^^, 

For the administration of a country it has been the practice to 
divide it into different provinces. Mu’awiyah also followed it and 
retained the distribution elfected by ‘Umar ; the new conquests in the East 
were added to Khurasan and those in the West were amalgamated into 
Egypt. Each province had a governor and a number of ‘Amils (Admin- 
istrators) for different districts and towns. While selecting the candi- 
dates, Mu’awiyah gave special attention to their abilities for the posts 
assigned to them. Ziyad, also, was a great expert in the matter and the 
qualifications prescribed by him for various administrative services are 
preserved in the books of history^^ and deserve to be followed. 


Police force has always been regarded indispensable to maintain 
internal peace of the country, Mu'awiyah paid special attention to it and 
deputed adequate police force in Mesopotamia which had been the scene 
and centre of internal troubles and Khanjite outbursts. Forty thousand 
policemen were deputed in the town of Kufa alone and five hundred of 
them to watch the Mosques^s, Sufficient arrangements were made to 
have strict watch over history-sheeters. Mu’avviyah ordered Abu Darda 
to take down the names of mischief-mongers and scoundrels at Dema- 
sous^fi. Ziyad appointed Ja'd b. Qais al-Tamini to keep a vigilent eye 
over the riotous and seditious people^^. The result of such measures was 
all round peace and safety prevailing everywhere. No body could dare 
to pick from the way a lost thing; women passed nights alone with their 
doors wide open. Ziyad used to say that even if a piece of rope was 
lost between kufa and Khurasan he would certainly know the off ender< 
One night he heard the bells ringing in a house and he was told that the 
people were watching the house. He asked them not to do so and added 
that he himself w ould be resposible for their loss, if any^s. 

Mu’awiyah was first to use the post (Barid) for the speedy 
transmission of the news and of ever changing affairs. Philologically 
"“Barid** means twelve miles and as the distance they could manage 
between two post stages was so many miles so they named the system 

32. al-Suyuti p. 138, 

33. Encyclopaedia of Islam V. 3, p. 618. 

34. Ya*Kubi V. 2, p. 280. 

35. Tabari V. 7, pp. 77-89. 

36. al-Adab al-Mufrad section on Zann. p. 188. 

37. Tabari V. 7, p. 78. 

38. Ibid, pp, 77-79. 




122 


16th all*xndia oriental conference 


after it However, the system Was that trained horses were put at a 
number of places. When the carrier of the urgent news arrived at one 
of these places and his horse was tired, he mounted in its stead a rested 
horse and so he would do the same at the next place, and the next till 
he arrived speedily^^. 

Another invention of Mu'awiyah's in administration was the ‘des- 
patching registry^ or the office of the seal (Diwan al-Khatam), ‘Abdullah 
b. ‘Aws al-Ghassani was appointed to it and was entrusted with the seal 
bearing the inscription. 

(Every deed has its meed)^® or 

(There is no power but with Allah)^t. This office was considered 
one of the most important offices and had a continuous tradition to the 
middle of the 'Abbasid dynasty — then it was abolished^^. Its function 
was that there could be an office with ‘Civil' servants in it when an 
official memorandum came from the Caliph with an instruction, the 
memorandum was brought to the office, a true copy of it was made, it 
was then pierced by a thread and sealed with wax as is done nowadays 
with legal documents. It was finally stamped with the seal of the 
officer in-charge of this officc^^. The reason of Mu’awiyah's instituting 
this office was that he commanded one lac dirhams to be given to a man 
and he opened the document and made it two lacs. When the account was 
taken to Mu'awiyah he disowned that and said, “I only credited him 
with one lac." Then he made him refund it and created the regis- 
try of the seal from that day, so that memoranda should be despatched 
under seal, no one knowing their content, and no one being able to alter 
them.^^ 

Mu'awiyah took keen interest in reforming the finances. ‘‘He used 
the business experience of the Sarjunids to organise the financial admi- 
nistration. This fiscal reform gave him the resources required to main- 
tain his armies, carry out desirable public works and pay the subsidies 
necessary to secure the success of his plans^5, «He began by revising 
and reducing the enormous pensions granted by preceding govern- 
ments without regard to the services rendered to the state. Down to 
his time the central treasury of the Caliphate had been supplied by inter- 
mitent and always unwilling contributions extorted from the provinces^ 

39. al-Fakhri p. 148. " 

4U. al ti p. 136. 

41. al-Tanbih p. 262, 

42. al-Fakhri pp. 148-149, al-Su asserts that it continued with the 
'Abbasid Caliphs to the vide al-Suyuti p. 136. 

43. al-Fakhri p. 149. 

44. al-Fakhari p. 149. ‘ 

45. Ibid p. 149, al-Suynti p. 136. 




THE administration OF mu’awiyah 123- 

Mu’awiyah, endeavoured to settle the amount to be paid by each pro- 
vince and to regularise its collection. Under him the treasury ceased 
to be a relief fund which the conquerors claimed to use as they pleased* 
He turned it into the treasury of State intended to cover general expenses 
to secure fGe representation and the defence of the empire^6,»» 

The Muslim coinage, also, owes its origin to the creative genius of 
Mulawiyah. Down to his reign the Muslims had no special coinage of 
their own and chiefly used Byzantine and Persian money, either impor- 
ted or struck by themselves. On the request of Ziyad he struck tirst 
black dirhams which proved defective^^. He also struck dinars on which 
was inscribed the effigy of a man girded with a sword^®. 

The reign of Mu’awiyah is also remarkable for justice, impartia- 
lity and indiscrimination. A number of responsible and important posts 
were assigned to non-muslims. The Caliph's physician, Ibu Uthal, was 
a Christian whom he afterwards made financial administrator of the 
province of Hims — an unprecedented appointment for a Christian in the 
Muslim tinnals^^. Sarjun Ibn Mansi irSt>, another Christian, was the 
private secretary to the Caliph. The Umayyad poet laureate, al-Akhtal, 
belonged to the Taghlib, Christian Arabs of al-Hirah^^. 

Not only were non -Muslims given posts in the state but their reli- 
gious and civil rights were also respected. A mosque was constructed 
near the cathedral of St. John in the Caliphate of ‘Umar. Mu’awiyah 
intended to expand the mosque which would include the church. When 
the Christians expressed their unwillingness to the proposal he dropped 
the idea completelys®. ^Uqbah b. Nafri'. the governor of Egypt was in 
need of a plot for his personal requirements. His servant asked him to 
occupy some tract uncultivated but he rejected the proposal and remarked 
that it was a condition of the agreement between the clients (Dhimmies) 
that no piece of land would be taken out of their possession®^. 

An efficient judicature forms an inseparable part of a well-organised 
state. Beside appointing Qazis at different places to decide local cases, 


46. Encyclopaedia of Islam V. 3, p. 618. 

47. Encyclopaedia of Islam V. 3, p. 621. 

48. Encyclopaedia Britanica V. 5, p. 33. 

49. Kitab al-Nuqud p. 32-33. 

so. Ya'kubi V, 2, p. 265. Hitti p. 196. 

52. Tabari V. 2, p. 283. 

53. Hitti p. 196. 

54. Baladuri p. 331. 



i24 16 t« XL'LVINDIA ORIEKTALrCONF.«KfiNX:E 

Mu’awiyah himself provided an opportunity for high aiid Iqw< without 
any discrimination, to approach him personally every day, in the mosque 
with his grievances and seek their redress. It has already been mentions 
cd that it formed the part of his daily routine. But it was not the case 
with the Caliph only, his governors too followed suit. ZiyaSTgeneraily 
depicted as unjust and tyrannical, was also very particular to maintain 
justice. Because of the heavy work and responsibility of the governor- 
ship of the two provinces of Kufa and Basra he seldom had an oppor-* 
tunity of coming in contact with the people at large ; so he' ordered hia 
subordinates and his personal staff to present before him public grie- 

vance.55 

Military Organisation: 

For the maintenance of peace at home and the continuance of con- 
quest abroad and defence against any threat from without. Military 
force is the most important factor. Umayyadshad enjoyed the privilege 
of commanding the armies for generations. The first Umayyad Caliph, 
displayed his ingenuity in the successful organisation of land and naval* 
forces. He recruited the soldiers, then formed them into a regular army; 
wonderful troops always ready to play their double part, the Jihad 
abroad, and the maintenance of peace and the unity of empire at 
homeSfi. 

His great work was the creation of the Syrian army of troops 
blindly devoted to their sovereign. It formed the great military reserve 
of the empire for his successors, and inexhaustible nursery of soldiers 
and leaders. He was able to keep in training by annual invasions of 
Byzantine territories, Razzias on a large scale rather than campaigns 
with a definite plan of conquest. By thus keeping the enemy engaged 
at home, he managed to defend his own frontiers very efficaciouslyS^. 

If after his ascension to the Caliphate, he rarely left Demascus — 
henceforth the official capital — to lead his armies in person, he neverthe- 
less was still the ‘re^il organiser of victory.' He looked to the comfort 
and the equipment of the troops, doublied tbeir pay and saw that they 
were paid with a regularity hitherto unknown. His rival, 'Ali said that 
on the call of Mu'awiyah the Syrian Army 'Would take the field with- 
out demanding pay, not two or three times a year only, whereyer it 
pleased its leader to take themes. • 

For the first lime in the annals of Islam, Mu'awiyah divided the 
army into two — Safiyah and Shatiyah-— to the seasons and climates of 
different countries. The Shatiyah or the winter army, was to fight in 

55. Maqrizi V. 1, p. 208. ^ 

56. Ya'Kubi V. 2, pp. 279, 280. 

• ' I ^ 

57. Encyclopaedia of Islam V. 3. 

58. Ibid p. 618. 




THE, AtOMINISTEAXION O? IIU'AWIYAH 

the winter season and in cold regions. The Safiyah or the sammer 
army, was to wage war in hot countries. He, also, introduced the' use 
of catapult on a large scale. In the seige of Kabul the rampart was 
stoned and broken by the catapultsS^. 

He constructed military fortresses and cantonments at all impor- 
tant and strategic centres. He especially fortified Syria which was in 
constant threat of Byzantine incursions and reconstructed there the 
ruined Roman fortress named Jabalah^o. 

A fort was erected for Jabafah outside the old Greek one whichwas- 
inhabited by' monks and others devoted to religious exercises. Antartus 
(Tertose) was a fortified town which was captured by ‘Ubaidah and 
was evacuated by its holders. Mu'awiyah built Antartos and fortified 
it giving the fief to the' holders of the fort. The same thing he did with 
Maraqiyah and Bulunyah^i. A new fortress at Rhodes was built which: ' 
remained a military centre for seven years^2. ^ fortress named Qasr 
Khal was built in Madina^^, The cantonments were built at Cyprus and 
Arwad and the cities of Qairawan and Mara'sh were founded chiefly 
for military purposes^^. 

Arab thalasocracy also dates from the glorioUs reign of Mu'awiyah. 
He organised the Arab navy while his lieutenants utilised it for the 
conquests of Cyprus and Rhodes and on two occasions his son Yazid,. 
besieged Constantinople. He was so fond of maritime adventures that 
he succeeded at last in obtaining the permission of ‘Uthman and invaded 
Cyprus with 500 battleships. On resuming the Caliphate he did his 
best to improve the navy which in a few days surpassed the Byzantine 
navy. He installed shipyards to manufacture battleships on all impor- 
tant coast^s — towns; the first of its kind was built in Egypt in 54 A.H^^. 
other shipyards were at Urdun and 'Akkah®^. 

In the days of 'Uthman the navy and the land forces were under 
one supreme command. But the improvement he made in the navy 
necessitated a separate command for it and Mu'awiyah was the first to 
introduce the office of the admiral as the supreme commander of the 
naval forces. 'Abdullah b. Qais al-Harithi was one of the admirals 

59. Encyclopaedia of Islam V. 3, p. 618. 

60. al-Kamil V. 3, p. 174. 

61. al-Baladuri p. 140. 

62. Ibid p. 140, 

63 Ibid p. 344. 

64. Ibid p. 160, 6 and 7. Ibid p. 124. 

^ 65. HusTi al-MuKazrah V. 2, p. 199. 

66. al-Baladuri p. 144. 

67. Usudulghabah V. I, p. 297. 



126 


16 th all*india oriental conference 


who led fifty sea invasions wherein not a single muslim was lost. Jana«^ 
dah b. Abi Umayyah was another famous admiral who continued his 
activities even in the reign of Yazid^s. 

These tremendous reforms in all the realms of the empire, made 
him the first sovereign of Islam, the first ruler to enjoy a dednite and in- 
dependent authority. When writers, jurists, encyclopaedists and com- 
pilers of anthology have to quote a trait or saying illustrating kingship 
or the conduct of the state, they rarely hesitate to credit it to Mu’awi- 
yah®®. He was not only the first but also the most perfect type of Arab 
King; and not only the father of a dynasty but the second founder of 
the Caliphate after 'Ummar^o. To his Umyyad successors he bequeathed 
a precedence of clemency, energy, astuteness and statesmenship. He 
was a good father and a devoted husband; we find him conscientiously 
performing his religious duties and dying a good Muslim^^ 


68. Encyclopaedia of Islam V. 3, p. 621. 

69. Hitti p. 194. 

70. Encyclopaedia pi Islam V. 3, p. 679. 



(15) A Paper on “Shaykh ‘Iraqi's Stay in India^' 

by 

Dr. Yog Dhyan Ahuja# m.a. ph.d., 

It is believed that Shaykb Fakbru ‘d-Din Ir5ql left Iran in the 
company of Qalandars and came down to India. Finally he was at 
Multan in the monastery of Shaykbu' 1 Islalm Shaykb Bahau'd Din 
Zakariyyg. The Shaykb recognised Iraqi’s qualities and conferred upon 
him his special khirqa^, and specified a cell for his chilia, or the 
quadragesimal secluded devotion2. 

Closing his ^or upon the visitors, ‘Iraqi spent ten days^ of solitary 
retirement in the cell. On the eleventh day he fell into a trance, and in 
that state he composed^ the following ghazal* which, with eyes full of 
tears, he was heard singing in loud tones : 

Now Shaykb BahS-u'd-Din Zakariyya was a follower of Shaykb- 
u' sh*Shuyukh Shih&b-u' d-Din Suhrawardi and, according to the insti- 
tutes laid down by him, it was incumbent upon the disciples to keep 

1. (i) T. H. L. Fol 180b; (ii) T. F. N. p. 405; (iii) K, G. L. 
p. 691. 

2. (i) D. A.O. p.lO; (ii) M. A. S., p.32; (iii) N. J. N., p.392. 
(iv) M, S. B., p. 46; (v) T, H. L., Fol. ISOb; (vi) H. R. K., Fol. 
I87a; (vii) L. N. B., Fol. 592a/1188. 

3. (i) N. J. N., p.392 gives a month or two for ap- 

parently a misprint. (ii) T. H. L., Fol. 1 80b, says ‘in the first chilia' 
in place of ten days. The following give ten days: — (iii) D. A. O., 
p.lO; (iv) M. A. S.,p.32; (v) M. S. B.. p. 46 (vi) H. R. K., Fol. 
187a; (vii) L. N, B., Fol, 592a/1188. 

4. (i) T. S. B , p.2l6, says that on a certain night when Shaykb 
Baha-ud-Din Zakariyysl happened to pass by the door of ‘trail’s closet, 
he heard that ‘IrSql was humining the tune of this poem This account 
is more or less followed by: — (ii) M. S K , p. 121 ; (iii) T. F. N. p.40S*, 
(iv) M. S. L., under TrSql (v) Q. A. L., Fol. 126. 

5. The full ghazal is given in the following:— (i) K. S. L., FoL 
33b; (ii) G. M. K., Fol. 129b 130a; (iii) D. R. J., Fol. 45A-b ; (iv) D. 
R. B., Fol. 44b-45a; (v) L. B. C, p.l2S-126. 



128 * 


16th ALL'INDIA. oriental conference 


s trictly occupied in sacred recitations and divine meditation, and not to- 
indulge in diversions. When some of ‘Iraqi’s fellow-disciples heard 
this poem they disapproved of it and protested® to the Shaykb. The 
Shaykb, however, is said to have silenced them with the remark, “For 
you these things are forbidden but not for him." 

A few days elapsed when, on a certain day, Shaykb ‘ImSd-u’ d-Din,? 
while passing through the market place heard that some merry-makers 
were singing these verses of ‘Iraqi to the accompaniment of musical 
bells and instruments!. Going ahead, when he passed by the side of the 
tavern, he heard the same Song being sung there too. On his return to 
Shaykb Baha-u'd-Din Zakariyya, he explained the whole situation to 
.him, leaving it to the discretion of the Shaykb to look into the matter. 

“Would yOu repeat what you have heard” ? said the Shaykb^. 

"I heard up to this verse," replied ‘ImSdu’ d-Din* and he read out 
the last line of ‘IrSqi's poem 


“He has attained his goal !" exclaimed the Shaykb on hearing the 
-closing verse. 

He stood up and personally went forth to the door of ‘IrSqI’s 
closet. 


6. (i) M. A. S. p. 32; (ii) D. A. O., p. 10; (iii) L N. B., Fol. 
592b/ll89. 

7. As given in D. A. O., p. 10 and (ii) M. A. S., p. 32. The fol- 
lowing works simply say, ‘one of the companions': — (iii) N. J. N., 
p.393; (iv) L. N. B., Fol. 592a/1188 (v) M. S. B., p.46; (vi) H.R.K., 
Fol 187a. 

1. According to D. A. O., p.lO and M. A. S., p.32-33. The follow- 
ing works tell of the performance in the tavern but do not mention the 
•maifket place' : — 

(iii) N. J. N., p.393; (iv) M. S. B.,p.46; (v) H. R. K., Fol. 
I87a. 

2. According to D. A. O., p.lO and M. A. S., p.33; (iii) L. N. 
Fol. 592b/l 189 says that on receipt of the report, the Shaykb got up 
and proceeded to the cell of ‘Iraqi. There he heard from him the last 
verse and remarked,” You have attained your goal." 

3. (i) D. A. 0.,p. 10; (ii) M. A. S., p. 33. 



A PAPER ON “SAHYKH IRXqI’S STAY IN INDIA” 129 

"Why, these prayers in the tavern, ‘Iraqi ! Now come out.” said 
the Shayicfa to him*. 

‘Iraqi came out and placing his head on the feet® of Sbaykfa Za- 
kariyya, he began sobbing® till the Shaykh, with his own pious hands, 
lifted him up from the dust. It is said that thence-forth he did not 
allow ‘Iraqi to remain in retirement^. Shaykb ‘Iraqi is stated to have 
composed the following ghazal at that occasion® 

^ I) 

U>Mi| jUj yjje AJ) 


The Shaykb forthwith took the cloak off his august person and 
clothed' ‘Iraqi in it. It was on the same night2, or immediately after, 
that the Shaykb performed the marriage of his daughter, the ‘very 
Rabi‘a* in point of virtue and modesty®, with ‘Iraqi and from this 
daughter of Shaykb Zakariyya, ‘Iraqi got a son who was named Kabir- 
u'd-Din<. 


4 (i) D. A. 0.,p. 11; (ii) M. A. S., p. 33; (iii) L. N. B., Fol. 
592b/1189. 

5. (i) D. A. 0.,p. 11; (ii) M. A. S., p.33; (iii) N. J. N., p. 393; 
(iv) M. S. B.,p. 46; (v) H. R. K., Fol. 187a; (vi) L. N. B., Fol. 
592b/1189. 


6. (i) D. A. O., p. 11 and (ii) M. A. S., p. 33. 

7. (i) D. A. O., p. ll (ii) M. A. S., p. 33; (iii) N. J. N., p. 393; 

(iv) H. R. K., Fo. 187a (v) L. N. B.. Fol. 592b/1189. 

T. S. B., p.2l6, states that ‘Iraqi in a period of four years, com- 
pleted the course of fourteen chillas. It is followed by M. S. L. 

8. (i) D. A. O. p.ll and (ii) M. A. S.,p. 33. 

The full poem is given in the following : — 

(i) K. S. L., Fol. p.85a; (ii) G. M. K., Fol. 124b; (iii) K. N. K. 
andK. N. L., p.80; (v) K. I. L., p. 74; (vi) D. R. J., Fol. 82a. (vii) 
D. R. B., Fol. 72a. 

1. (i) D. A. O., p. 11 ; Hi) M. A. S., p. 33; (iii) N. J. N., p. 393: 
(iv) M. S. B., p. 46: (v) L. N. B., Fol. 592b/1189. 

2. According to; — (i) D. A. O., p. 11 and (ii) M. A. S., p. 33. 

‘Later on’ is the version of the following ;~(iii) N. T. N. 
p.393; (iv) H. R. K., Fol. 187a: (v) Q. A. L., Fol. 126. (vi) L. N. B., 
Fol. 592Vll89; (vii) R. W. S. under . 

3. T. F. N., p. 405. 

4. Q. A. L., Fol. 126, gives the name as Kabir ’ud Din Isma‘Il. 



130 


16Tir ALL-INDIA ORIENTAL' CONFERENCE 


In India, the nanie of Shaykb Fakhru’d-Din ‘IrSql seems to have 
been confused by some writers with that of_ Salar-i-‘ Iraqi. As dis- 
cussed at length by the author of the Qasr-i-'Arifan*, some of the his- 
torians and biographers of mystics, while writing about Shah Sharaf of 
Panipat, have expressed the erroneous belief that he was the son of 
Shaykb ' Fakhru’d-Din ‘Iraqi, the Sufl,_ whereas his father’s name, 
actually, was’SSlSr Fakbru’d-Din ‘Ir’aqi, the Qalandar. 

Briefly speaking, Salar Fakbru’d-Din ‘Iraqi came from the suburbs 
of Kirman and was one of the followers of Shah Mohammad Kirmani, 
an ancestor of Shah Ni‘mat-u’llah Wall of Kirman. Bibl Hafiz Jamal, 
the sister of ShUh-i-Kirmani, was the wife of Sal5r Fakbru’d-Dln 
‘Iraqi She gave birth to two sens* Shah Nizamu’d-Din ‘lr§qi and 
Shah Sharaf Panipati. Salar ‘Irfiqi came to India and ultimately 
settled down at Panipat. II was here that Shah Sharaf was born and 
here too, later on, Salar ‘Iraqi and his wife were buried_ after their 
death. The birth of Shah Sharaf, according to Qasr-i-‘Arifan, took 
place in 602 A. H., that is, four years before the birth of Shaykb Fakb- 
ru 'd-Din ‘Iraqi, the Sufi (in A. H. 606*.) 


Our Sufi poet, Shaykb Fakbru’d-Din ‘Iraqi spent a considerably 
lone period of his life in India. Prof. E. G. Brownez truly remarks 
that there is little or no reference to ‘Iraqi’s personal adventures m 
his verses But it is otherwise about the part of hts life in India. 
Comparatively speaking, ‘Iraqi’s biographers have given some details 
about the rest of his life but as regards his stay at Multan, they do not 

eo beyond a few brief allusions. Some of ‘Iraqi’s verses, on the other 
hand, throw light on some of the events connected with his stay here. 

Evidently, throughout his slay at Multan Shaykb ’Iraqi was occu- 
nied with his endeavours at spiritual perfection under the care of 
Shavkh-’ush-Shuyukh Shaykh Baha-’ud-Din Zakanyya. Daulat Shah* 
would have us believe that ‘Iraqi underwent fourteen quadragesimal 
fasts (chillas) in a period of four years’ stay at Multan. This 
view is however, refuted by the statement of those authorities_ who 
sav that it was only once that Shaykh Zakakiyya commanded ‘Iraqi to 
retire to a cell for chilla and it was on the eleventh day of this 
Mila that, as already described, ‘Iraqi composed the ghazal ; 

1 ^) 


5. Q. A. L., Fol. 125. 

1. (1) Q- A.. L., Fol. 129. (ii) C. I. H., Vol. II, Column 1069., 

2. L. B. C., Vol. Ill, p. 124. 

3; T. S. B., p. 216, This lias been followed by M. S. L. under 



A PAPER ON “SHAYKH IRXQI'S STAY IN INQIA" 


131 


Shaykb Zakariyya seems to have admired and encouraged the 
young Sufi in every way. In the mystic path ^Iraqi made great 
progress*^. The spiritual training he received under the affectionate 
patronage of Shaykb Zakariyya was the guiding star of ‘Iraqi's life. 
Jamail, in his Siyar-u*l- ‘Arifin goes to the extent of remarking that 
although it was while ‘Iraqi was a disciple of Shaykb Sadru'd-Din at 
Iconium, that he wrote the Lama at, but, as a matter of fact, it was 
just a ‘drop from the cloud of Shaykb Zakariyya’s bounties.* 

We are told that his attainments in the domain of spiritualism were 
"beyond description^, and that he had attracted a fairly large number 
of devoted followers in India^. 

Needless to say that all this he acquired at the feet of the great 
saint, Shaykb Baha-u*d-Dm Zakariyay. It was here that the founda- 
tions of his Fater spiritual career were laid. ‘Iraqi, like a true and 
sincere disciple, is never tired of singing the praises of his teacher. 

In his verses he has given expression to the supreme sense of his great 
love for and faith in the learned saint. They are the true and sponta* 
neous homage of a devoted disciple. 

In a qasida, describing his own state of mind and the praises of 
. his teacher, he speaks : — 

sS ij^^) )] 

Here are some lines from one of his famous panegyrics. They are 
so full of genuine emotion^. 

(**) 5 (**■') ^ 

U janlf. 

4. R. W. S., under letter ^ . 

1. S. D. J., Fol. 15b: 

2. (i) T. S. B., p. 215; (ii) M. S. L., under 'Iraqi : (iii) T. F. N., 
p.405. 

'3. T. S. B., p.215-216. 

4. K. S. L., Fol. ‘20, contains a part of this qasida. 

The qasida is given in the following;— (ii) D. R. 13., Fol. 23b-25a 
(iii) K. N.‘K.,p. 17-19: (iv) K. M. L., p. 17-19: (v) K. I. L., 16-18. 

5. (i) K. S. L., Fol. 20a-20b: (ii) D. R. B., Fol. 25a-25b: (iii) 
<3. M. K., Fol. 144a: (iv) K. N. K., p. 19-20: (v) K. N. L;, p. 19-20; 
<vi) K. I. L., p.18-19. 



132 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


At another place he continues his earnest eulogy in the same strain. 

When Shaykb Zakariyya’s time drew near he called ‘Iraqi to his 
presence and assigning all the affairs to his charge* appointed him as 
his successor2. This done, the Shaykb breathed his last in the year 
666 A. H. 

The death of his godfather was a heavy blow to ‘Iraqi. How 
deeply shocked he felt can well be imagined from the pathetic verses in 
which he laments the sad loss. He pours out the sorrows of his grief- 
stricken heart in a long elegy of about eighty verses. Some opening 
verses of the first stanza run as follows* 

^ j ^ Siiiii jl? jt U>4Mii y jl 

)Ua.) Jo (yj. Jy» ji (-/li 

During the course of his stay at Multan ‘Iraqi’s circle of intimac}r 
appears to have remained confined to his spiritual guide, Shaykb Baha- 
u’d-Din Zakariyya. The particulars of his relations with a few other 
persons also are preserved in his verses. His friendship with Shaykb 
*Imad-u’d-Din, one of the companions of Shaykb Baha-u’d-Din Zakar- 
iyy5 is manifest in one of his poems which seems to have been written 
by ‘Iraqi to congratulate the latter on his recovery from a sickness. 
The poem begings as follows* : — 

),)«I ^y{J| oUc kS.^1) 

• '■***"‘* )I W j)r*f )> 

6. (i) D. R. P., Fol. 22b-23b; (ii) K. S. L., Fol. 19a-b, the last 
lines are dropped: (iii) and (iv) K. N. K. and K. N. L., p. 16-17, 
both give the title wrongly as ^jUJU ^ in place 

of IjjJj (v) K. I. L., p.15-16, also repeats the 

mistake in the above (iii) and (iv). 

1. (i) D. A. O., p. 11 : (ii) M. A. S., p. 33. 

2. (i) N. J. N., p. 393; (ii) H. R. K., Fol. 187a; (iii) D. A. O. 

p. 11; (iv) M. S. K., p. 121; (v) M. A. S., p. 33; (vi) Q. A. L.. Fol. 

126; (vii) L. N. B., Fol. 592b/1189; (viii) L. B. C., Vol. Ill, p. 127; 
(ix) C. O. B.. p. 126; (x) C. O. S., p. 440; (xi) C. B. A., p. 32. 

3. The qasida is given in the following * 

(i) K. S. L., Fol. 20b-23a: (ii) D. R. B., Fol. 94b-96b; (iii) K.. 
N. K., p. 54 to 58: (iv) K. N. L., p. 54 to 58 (v) K. I. L., p. 50 to 54. 

4. (i) K. N. K.. p. 31; (ii) K. N. L.. p. 31; (iii) K. I. L., p. 29;. 

(iv) K. S. L., Fo. 28a. 



A PAPER QN “SHAYKH IRXqi'S STAY IN INDIA'* 


13S 


There is a long qasida in praise of Shaykb Sadr-u'd-Din, the 
eldest son of Shayfah Baha-u'd-Din Zakariyya. In the poem, *Iraql 
refers to three verses which had been sent to him by Shakb Sadr-u'd- 
Din. It begins with the line^ : — 


For long long years ‘IrSqi had been away from his homeland. He 
was about 17 (about the year 623 A. H.) that he had left Hamadin. 
He stayed on in India until after the death of his spiritual guide Shaykb 
Bah§-u'd-Din ZakariyyS in the year 666 A. H. He spent practically 
43 years in foreign lands. ‘Iraqi talks of thirty six years of separation 
in one of his poems which he wrote in response to a letter written to 
him by his brother2 Shamsu'd-Din from Kumjan. ‘Iraqi says^ : — 

^jUL, ^ )I v:y4^3l ^ 

Except for the company of his spiritual guide, Shaykfa Zakari)rya,. 
the stay of ‘Iraqi in India does not seem to have been a very happy 
part of his life. His verses reminiscent of this period of his life 
express the ardent yearning of a home-sick heart. A poem^describing 
his state of mind begins with the verse:— 

uXb )*** <3^*- 

and speaks of his divine experiences at length but in the end the poem 
is concluded with the verses^ : 


1. The qasida is given in the following : — 

(i) K. N. K., p. 21-32; (ii) K. N. L.. p. 21-23; (iii) K. I. L., 
p. 20-21; (iv) K. S. L., Fol. 23b-24b; (v) G. M. K., Fol. 13la-l31b; 
(vi) D. R. B., Fol. 26b-27b. 

2. K. S. L., Fol, 25b, gives the title of the poem as « 4 a.| ljUJ ^ 

3. (i) D. R. B., Fol. 29a; (ii) K. S. L., Fol. 26 a; (iii) K. N. K. 

and (iv) K. N. L., both at p. 25, give for ,^-J (v) K. I. L., 

p. 23, follows the /eading of (iii) and (iv). 

4. The qasida is given in the following ; — 

(i) K. S. L., Fol. 26b-27a; (ii) G. M. K.,Fol. 153b-154a; (iii) D. 
R. B., Fol. 30a-30b; (iv) K. N. K., p. 26-27; (v) K. N. L. p. 26-27; 
(vi) K. I. L., p. 24-25. 




1^4 


16th ALL-INDIA ORIENTAl. CONFERENCE 


Fancied or real, the poet sets down his conversation with a friend. 
He eiids his poem as underi 

Ol/j (*I tS ^ u>w«,| j J)j ) uyUlb Aiayjil ftiyi 

In a qaslda written in praise of al-WS‘iz Hamid u’d Dih Ahmed 
.whom he addresses as his ‘sincere friend’ he thus expresses his longing 
to see his native place, Kumj5n* ; — 

I) ^ (•>* t/* 

() S>iiO 

There is another poem beginning with the verse* : — 

M-f] ) •>)! ^ It J** 4- 

In this poem the poet expresses his earnest desire to see one Karim* 
ud'Din and asks him to undertake a journey to Multan. 

'Iraqi’s reply to his brother Shams-u’d-Din, referred to above, 
expresses his home>sickness in words full of feeling. The verses dis- 
play his joy at the sight of his brother’s letter after such a long separa- 
tion, and also reveal what painful memories it brought to ‘Iraqi’s mind 


1. (i) K. S. L., Fol. 28a: (ii) K. N. K.,p. 31; (iii) K. N. L., 
p.31; (iv) K.I.L., p.29. 

2. A. (i) K. S. L., Fol. 24b-25a: (ii) D. R. B., Fol. 27b.28b; 
(iii) K. N. K., p. 23-24: (iv) K. N. L., p. 23-24: (v) K. I. L.. ' 
p. 21-23. 

B. (vi) G. M. K., Fol. 122b-123a, gives the verses without those 
in reference to HamId-u’d-Din or Kumjan. 

3. (i) K. S. L., Fol.26b: (ii) D. R. B., Fol. 29b-30a, gives it 
without a title. 

(iii) K. N. K., p. 25 and (jv) K. N. L., p. 25, give its title as 
and insert his name in place of 

(v) K. I. L., follows the reading of K. N. K. and K. N. L.^ at 
p. 24. 



A PAFEK ON <'SHAYKH IRAQI’S STAY IN INDIA” 

and how impatient he grew to see his home-land< 

•»iT ry^ 

jl) r'ji ^ c)i| 

^aEUM^tl t_ JH^Jb Iam) 

4cl yi ji 

^1 Ji^ y ^ 

'IrSqli occupied a very warm corner in the heart of Shaykb 
Zakariyya who looked to all his comforts2. Shaykh Zakariyya appears 
to have encouraged his disciple in all respects. He used to enjoy the 
spiritual relishjof ‘Iraqi's verses^. 

‘Iraqi's nomination as his successor by Shaykfe Zakariyya was an 
eye-sore^ to the other disciples of the Shaykfa. Now that ‘Iraqi's 


4. The poem is given in: — 

(i) K. S. L., Fol. 25b-26a; (ii) D. R. B., Fol. 28b-29a, gives the 
poem without its title, (iii) K. N. K., p. 24-25, and (iv) K. N. L.^ 
' p. 24-25 as also (v) K. I. L., p. 23-24, give the poem without title. 

1. There is a Story given in S. D. J., Fol. 16a, and (li) T. F. N. 
p. 406. The latter says : — 

t^yf ^ y^i*^ ^ y y 

•uJ)U ^ Oja- ^ )- 

^ SoUm^} <S ^tOjO sUjUa. ^ i— .i? Oj..» uif^yAt* 

fj 0^<4-. !,» AlA liyf 

(iif) Q. A. L., Fol. 126, simply remarks that Sadr-ud-Din inter- 
vened and the marriage did not take place. 

2. T. S. B., p. 216. 

3. (i) T. F. N., p. 405; (ii) T. S. B., p. 216. 

4. , (i.) -N. J. N., p. 393: (ii) L. N. B.. Fol. 5925/1189. 




136 


16th ALL-IKDIA ORIENTAL CONFERENCE 


benefactor had passed away, it was high time for them to give vent to 
their avarice* against ‘IrSql. They carried their complaints® to the 
ruler of the town saying that ‘Iraqi did not act up to the doctrines of 
Shaykh Zakariyya, that his time was mostly occupied with poetry^ and 
that he always kept with the fair-faced*. They remarked that he was, 
therefore, not a fit person to continue as a successor in the seat of the 
Shaykb®. 

In this way people attempted to poison the ears of the authorities 
against Shaykb ‘IrSqi and thus made the rest of his stay miserable at 
Multan. Times grew hard with him. Some biographers will have us 
believe that the Sultan had already had some malice towards ‘Iraqi and 
his group!®. And now he tried to express his malice in action. He is 
said to have sent for Iriql and his party. 

‘Iraqi came to know of the trouble that was brewing up. His 
patron had expired. His fellow disciples had turned against him. 
There was nothing now to keep him in India, except, of course, his son, 
Kablr-u.d-Dln, whom probably he bade ^farewell with a heavy heart in 
the following verses! 

yi^ A) ) )>> 

However, ‘Iraqi said good-bye to the place where he had spent a 
long period of his youth. Even before the Sultan’s orders could be 
carried out and his men could reach ‘Iraqi, he had, along with some of 
his friends, left Multan. 

5. (i) N. J. N.,p.393: (ii) H. R. K., Fol. 187a: (iii) M. S. K.,' 
p. 121; (iv) K. G. L.,p. 701; (v) L. N. B., Fol. 592b/1189; (vi) D. 
A. O., p. 11. 

6. (i) Q. A. L., Fol. 126: (ii) H. R. K., Fol. 187a; (iii) M. A. 
S., p. 33 adds (secretly). 

7. (i) N. J. N., p.393; (u) D. A. 0.,fp.li: (iii) M. S. K., 
p. 121 ; (iv) M. A. S., p. 34; (v) L. N. B., Fol. 592b/1189; (vi) K. G. 
L., p. 702. 

8. (i) N.J.N., p.393; (ii) Q. A. L., Fol. 126: (iii) K. G. L., 
p. 702; (iv) L. N. B., Fol. 592b/1189: (v) M. A. S., p. 34 says 

(vi) D. A. O., p. 11 also says (ii) M. S. K. p. 121, says 

9. (i) N.J.N., p.393; (ii) M. S. K.. p. 121; (iii) L. N. B.. 
Fol. 592b/1189. 

10. (i) M. A. S., p. 34; (ii) D. A. O., p. 11. 

1. (i) K. N. K., p. 31 ; (ii) K. N. L., p. 31 ; (iii) K. I. L., p. 29. 



137 


A PAPER ON ‘'SHAYKH IRSqI’S STAY IN INDIA" 

Abbreviations. 

C. B. A. Descriptive Catalogue of the Arabic, Persian and Urdu 
Manuscripts in the Library of the University of Bombay, 
by Shaykb ‘Abdu’l Qadir. 

C. I. H. Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the 
India Office: by the late Hermann Ethe, m.a., p.h.d., 
Revised and completed by Edward Edwards: 1937. 

■C. O. B. Catalogue of the Persian and Arabic Manuscripts in the 
Oriental Public Library, BankipSre. 

C. O. S. A Catalogue of the Arabic, Persian and Hindustani Manus- 

cripts of the Libraries of the Kings of Oudh by A. Sprenger, 
Vol. I, Calcutta, 1854. 

D. A. O. Deebacheh, in the Song of Lovers, Ushshaq Nameh’ or the 

Dah Fasl of ’Iraqi edited and translated by Dr. A. J. 
Arberry, published by the Oeford University Pi-ess, for 
the Islamic Research Association, Bombay. 

D. R. B. Dlwan-i-‘Iraq!, Manuscript Mo. 525, Royal Asiatic Society, 
of Bengal, Calcutta, dated 1153 A. H. 

D. R. J. Dlw5n-i-‘IraqI, Manuscript Mo. 522, Royal Asiatic Society, 
of Bengal, Calcutta,- copied by Jaswant Rai, in 1076 A. H. 

G. M. K. Ghazliyat-i-‘IraqI in Manuscript No. 189, Mixed Contents, 

a collection of the poems of eight Persian Poets, Kapurthala 
State Library, Foil. 178a-242b. Dated 849 A. H., 1445 
A. D. 

H. R. K. Haft Iqlim by Amin Ahmed Razl, Manuscript Kipurthala 

Stale Library, written in 1002 A. H., 1594 A. D. 

K. G. L. Khazinat-u’l-Asfiya’ by Ghulam Sarwar, prinetd at the HQt 
Press, Lahore. Beginning of Composition in 1230, comp- 
letion in 1281. 

K. I. B. Kitab-i-Tawdrlkb u’l Auiiya’ (Urdu), Vol. II, by Saiyid 
Im&m-u’d-Din, printed at Bombay. 

K. I. L. Kulliy5t-i-‘IraqI, printed at Lahore, published by Shaykb 
Ilihl Bakbsh Mohd. Jaiai-u’d Din. 

K. N. K. Kulliyat-i-'IrSql, printed at the Nawalkishore Press, Kanpur 
in 1909 A. D. 

K. N. L. Kulliyat-i-‘IraqI, printed at the Nawalkishore Press, Luck- 
now, in A. D. 1891, A. H. 1309. 



l38 16 th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

K. S. L. Kulliyat-i-‘Iraql, Manuscript Prof. Shairani Collection, 

Panjab University, Lahore, written in first half of the VIII 
Century A. H. 

L. B. C. Literary History of Persia Vol. Ill, the Tartar Dominion, 

by Prof. Edward G. Browne, Cambridge University Press, 
1928. 

L. N. B. Lata’if-i-Ashrafi by Nizam Haji Gbarib YamanI, in 60 

Chapters (Latifas), Manuscript, Royal Asiatic Society of 
Bengal, Calcutta. Transcribed m the middle of the XII 
century A. H. 

M. A. S. Maykhaneh by Mulla Abd-u’n-Nabl Fakbr-u’z-Zamani 

Qazwin!, edited by Principal Mohd. Shafi published by 
Messers Attar Chand Kapur & Sons, Lahore, 1926. 

M. S. B. Mir’at-ul-Khayal by Shir Kban L6dhi, printed in Bombay. 

M. S. K. Majalis-ul-‘Ushshaq, by Sultan Husayn ibn Sultan Mansur 
ibn Bayqara, Nawalkishore Press, Kanpur, 1897. 

M. S. L. Makbzan-ul-Gbara’ib by Sandeivi, Manuscript, Panjab Uni- 

versity Library, Lahore. 

N. J. N. Nafahat-u’l-Uns by Jami, composed in the year 883 A. H. 

printed at the Nawalkishore Press, Kanpur, 1874 A. D. 

Q. A. L. Qasr i ‘Arifan by Ahmed ‘AH, the 1st Chapter composed in 

1176. Copied in 1291 by Hafiz Mohd. Jamal-u’d-Din. First 
copy from the original writing of the author ; Manuscript, 
Pan jab University, Library, Lahore. 

R. W. S. Riyad u’sh Shu'arS by ‘All Quli Kban Waleh Dagbistani, 

Manuscript, Shairani Collections, Pan jab University Libra- 
ry, Lahore. 

S. D. J. Siyar-u’l-'ArifIn by Dervish Jaraali: Manuscript, Panjab 

University Library, Lahore. 

T. F. N. Tarikb-i-Firishteh by Mohd. Qasim Fiaishteh, published by 

the Nawalkishore Press, 1281 A. H., 1865 A. D. 

T. H. L. Tazkira-i-Husayni by Mir Husayn Dost Sambhall, Manus- 
cript, Pan jab University Library, Lahore. 

T. S. B. Tazkirat-u’sh-Shu‘ara by Daulat Sh5h Samarqandi, edited by 
Prof. E. G. Browne. Composed in 892 A. H. (A. D. 1487). 
edited in 1901. 



V — Arabic and Persian Section. 

(16) Persian Translations of Yoga-Vasishta and Gita, 

by 

Dr. Bikrama Jit Hasrat, m.a., ph.d. 

Of the vast amount of Indo-Persian literature produced 
during the Muhammadan rule in India, the translation of Sanskrit 
works on Indian sciences and religions received an unprecedented 
official patronage during Akbar's reigni. The spirit of enquiry initiated 
by Akbar led to the gradual evolution of Indo-Muslim thought in the 
next few centuries. The interest of Muslim scholars in Indian litera- 
ture* however, was semi-academic, semi-philosophical, but it created a 
comparative outlook, which brought about slowly and imperceptibly a 
process of new cultural synthesis. 

Tht Yoga^Vasishta is Q.ytTy rare and valuable didactical work in 
Sanskrit on Hindu Gnosticism. According to V. M^tra-^ in Sanskrit it 
is tlie earliest work on Yoga or speculative and abstruse philosophy 
delivered by the venerable sage Vasishta to his royal pupil Rama. It 
embodies the loci communes or common-place relating to the sciences 
of ontology — the knowledge of sat, real entity; the asat, the unreal 
non-entity, the principles of psychology or doctrines of passions and 
feelings upon other cognitions, volitions and other faculties of mind 
and the tenets of ethics and practical morality all dereived from Platonic 
dialogues between the sages and tending to the main enquiry concerning 
the true felicity, final beatitude or summum bonum of all true phi- 
losophy. 

The Yoga philosophy had already been made accessible to the 
Muhammadan world, when in the beginning of the eleventh century, 

1. For a detailed account of the translations of Sanskrit works 
into Persian during Akbar's reign, their origin and history, vide the 
A'in4-Akbart, pp. 101 the Journal Asiatique, IS95, Tome VII and 
the present writer’s : Muslims and Indian Sciences in the V ^sva-Bharati 
Quarterly, Santiniketan, Vol. IX, 2, 1943, pp. 148-158 and Vol. XII, 
4, 1947, pp. 298-314. 

2. Yoga-Vasishta Maharamayana of Valmtki (Preface), Calcutta, 
1891. 

3. Indian Literature, p. 239. 



140 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Alberiini translated into Arabic Patanjali's and Kapila’s treatises on 
the Yoga and iheisiic philosophy-ihe Yoga-Sutra and iht Sankhya-Sutra* 
[The copies ofc the above translations are very rare and according to 
Weber-^, tbe^comcnts of these works do not harmonize with the 
originals^. 

Many Persian translations of the Yoga-Vasishta made at different 
times are still extant. One is by Pandit Anandan (called Bandhan by 
Elhe)5 which has also been noticed in the Bodleian Catalogue. 
(No. 1328) and also by Ricu<>. A translation was made by the order of 
Akbar in the year A. D. 1598. This manuscript has been noticed by 
Dr. Ellic7. Anoihcr translation is probably that of Sufi >harlf Qutbjahani 
entitled Tuhfa'i Majlis or Ativar dor hall-i-Asrar based on the 
Y ogavasishthasar as {SNthtv : Berlin Camlogite, p. 186), divided into 
ten chapters each called a Tur. Both Rieu and W. Pertsch have noticed 
at length this manuscript^. 

But by far the most original translation of the Yoga-Vasishta is 
that made at the instance of Dara Shikuh and under his personal super- 
vision in the year A. H. 1066 (A. D. 1656). The copies of this work 
are not rare in India. In Europe copies of this translation arc pre- 
served in the Bodleian Library^, the India Officeto and the Bibliotheca 
Sprengenanait. Pandit Sheo Narain gives a detailed account of this 
translation in the Journal of the Panjab Historical Society (Vol. II, I, 
pp. 31-32). The work was lithographed at Lucknow in 1887 but copies 
of this edition are now very rare. 

Dara Shikuh's translations from Sanskrit include that of the 
Upanishads, entiiled iht Sirr A- A kbar^^ (wr. 1067 A. H.), the Bliagwat* 

4. For details of Alberuni’s translations, vide Sachau's AlherunVs 
/ndia (London), 1914, p. 246, and V. Mitra’s preface, Yoga-Vasishta 
etc. (Calcutta). 

5. Vide Catalogue of Persian MSS, in India Office, Vol, 1, 
No. 1971. 

6. Vide Catalogue of Persian MSS, in British Museum, Vol, I, 
p, 61a. 

7. Ibid supra. 

8. Vide Rieu: Vol. Ill, p. 1034b, No. x and Berlin Catalogue, 
p, 1022, No. 4. 

9. Ethe and Schaus Catalogue, No. 1328. 

10. Cat, of Persian MSS. in India Office, 1971. 

11. Dr, Fober*s Catalogue, No. 16661. 

12. The entire work has been edited by the present writer. For 
dtXadsvtde my article entitled: Sirr-i-Akbar J.R A.S.B. (Letters), 
Vol. XV, No. 1, 1949 where a full summary of contents is given. 



141 


PERSIAN TRANSLATIONS OF Yoga-Vaiishta A^D Gtta 

Gita (wr. between 1065-67 A. H.) and a translation of the Yoga- 
Vasishta made at his insiaace. His other works on Hinduism arc the 
Majm^-ul-B ihraiii, a comparative study of Hinduism and Islam, the 
Mukalama^^ or Seven Dialogues on comparative mythology with a 
Hindu saint named Lai Das. The Kisala'i llaq Numa though a treatise 
on Sulk practices, shows distinct signs of the influence of Indian Yoga 
philosophy. Dara Shikuh claim ' that he had read a Persian translation 
of the Yoga-Vasislita by one Shaikh Sufi (probably Sufi Sharif 
Qutbjahani, supra,) prior to A. H. 1066, when he ordered a rctransla- 
tion of the work. Some of the physical exercises detailed in the liisala 
€,g the Ifiabs-i-dani ^ iho, aTviird-burd, the astral healing, the centres of 
mediation in the heart and brain, bear a close resemblence to Hindu 
Tantric meditaiions. The salik*s journey through the four worlds of 
Nasut, Jabarut Malakut and Lahut, for instance, is compared by him 
to the Indian Avasthalman or the four world of Jagral^ Swapna^ 
Sahipati Tind Turtya. The Majma'-ul- Bahrain, written in ]066A. H. 
prior to tlie translation of the U panishais, shows clearly that by that 
time Dara Shikuh had acquired considerable knowledge of Yogic and 
Vedantic philosophy, together with Sanskrit technical vacabulary of 
Indian mythology and cos nology etc , which would enable him to make 
a comparative study of the same with their equivalents from Islamic 
thought. 

The translation, as in 'the original Sanskrit, is divided into ,the 
following six Prakarnas: 

1, ^1)4? {Vairagya-prakarnam) Vanities of Life. 

2. (Muntukshuvyauohara-prakarnam) RenunciatioiL 
{U tpaiti-prakarnam) Creation. 

4. (Sthiti-prakarnam) Preservation. 

5. (U pasama-prakarnam) Dissolution. 

{Niravna-prakarnam) Beatitude. 

The Preface, gives an account of the circumstances which led to 
the translation of the Yoga-Vasishta into Persian. The translator 
writes: "Gratitude, adoration and submission are offered to the One, 
the Sun of whose glory s’iine> in every ato n of th^ 'cosm >s and where 
grandeur is manifested in the Universe, although. He is hidden from all 


13- For details, vide the present writer’s article: Mi^kalatna Baba 
Lai zv% Dara SMkH'i in the Yisva-BJiarati Quarterly, iantiniketan, 
Vol. IX, April 1944, pp. 326-339. 



142 


i6TH ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


eye and is behind the Veil; boundless benedictions in all sincerity and 
faith free from error, omission or sanctimoniousness to that choicest 
product of His creation, to the personification of all that is best i.e, 
Muhammad, the Prophet, and the same to "Ali, the object of his love/ 

‘‘Let it be known to the noble soul that the scholars, who before this 
translated the Yoga-Vasishta into Persian and omitted some of the 
Sanskrit terms, have not been able to convey the subtilities and full 
sense of the text. It was for this reason that in one of the months of 
the year A. H. 1066 (A. D. 1656). the crown of the kings, the refuge 
of the world, the descendent of the glorious kings, God's best creature, 
the initiate in divine mysteries, the embodiment of what is grand and 
noble, the God-knowing king, DSra Shikuh, son of Shah Jahan ordered 
as follows : ‘Since the translations of this sacred book which are ex- 
tant, have not proved of much use to the seekers of truth, it is my 
desire that retranslatioii should be undertaken in conference with 
learned men of all sects who are conversant with the text. My chief 
reason for this noble command is that although I had profited by 
perusing a translation of it ascribed to Shaikh SufP^, yet once two saintly 
persons appeared in my dream; one was tall, whose hair was grey, the 
other short and without any hair. The former was Vasisht and the 
latter Ram Chandra, and as I had read the translation already alluded 
to, I was naturally attracted towards them and paid my respects. 
Vasisht was very kind to me and patted me on the back and addressing 
Ram Chandra told him that I was brother to him because both he and 
I were seekers after the Truth. He asked Ram Chandra to embrace 
me which he did in exuberance of love. Thereupon Vasisht gave some 
sweets to Ram Chandra which I took and ate. After this vision a 
desire to cause a retranslation of the book intensified me/' 

THE PERSIAN translation of the Bhagwatgtta, in 18 adhyayas 
was made by Dara Sljikuh, probably with the help of some pandits, 
between the years A. H. Iu65— 67. It is described as an attempt to 
present “the highest and the best tenets of Hinduism in the most attrac- 
tive garb/' Although a number of other versions of the same work 
exist in India, I have not come across any good manuscript of DarSL 
Sbikuh's translation, with the exception of one (that, too, of doubtful 
character) in the private collection of Syed Ramadan ‘Ali Shah GardezI 
of Multan. Other Persian versions of this most important Indian 
Scripture, “the Song of the Most High"— comprising the discourses 
between Sri Krishna on Divine matter, which was interpolated as an 
episode in the sixth Parva of the Mahabharata are as follows: 

Gita Sunbodhanl translated from the Sanskrit commentary— 
Sunbodhani, date not known^S; a versified Persian translation by 


14. This translation, as its title: 

indicates is not complete. Vide Ethe, Vol. I, No. 1972. 

15. {Catalogue of Persian MSS, in the Bodleian Library, 1391.) 



14S 


PERSIAN TRANSLATIONS OF Yoga-Vasishta AND Gita 

Akbar's poet-laureate Faidi ; another Persian translation from Sanskrit 
ascribed by Ethe^^ and Rieu^^ to Abul Fadl; another version entitled as 
the Mir*at-ul’H aqa'iq with comparative comments in Islamic terminology 
on its philosophical import by ‘Abdiir Rahman Chishti in 1065 A. 
Three other Persian translations are mentioned : one by Ethe by an 
anonymous author, the other by J. Aurner in the Munich Catalogue 
(p. 140) ; and one is said to be in Library of King's College, Cambridge. 

According to Ethe {Catalogue of Persian MSS* in the India 
Office^ No. 1949), a copy of Dara Shikuh's translation is wrongly 
ascribed to Abu'l Fadl, as it indicated by a note on fol. 13 of the manus- 
cript copy. In view of this categorical statement, it is essential that 
differentiation may clearly be made between the two translations of 
Abul Fadl and Dara Shikuh. Apart from an abridged version of the 
Gita, included in the Razmnama, a Persian translation of the Maha-^ 
bhdrta made by four scholars at the instance of Akbar^^, wherein the 
whole discourse between Sri Krishna and Arjuna is condensed into a few 
pages, it does not seem likely that Abu’l Fadl also made a translation of 
the Gita in 18 adhyayas in a separate form. Abu'l Fadl himself does 
not mention it among the translations made for Akbar^o, nor does 
Badaunl include it among the various Sanskrit works which were trans- 
lated during the period^i 


16. Catalogue, Vol, I No, 1950. 

17. Catalogue, Vol. I, 7676 ; Add 6607 ; Vol. Ill p. 1034b. 

18. Ethe: Op. Cit, 

19. For details vide. Dr. Bikrama Jit Hasrat : Muslims and Indian 
Science (III) in the Visva-Bharati Quarterly, Santiniketan April 1947, 
pp. 305-308. 

20. See the A*in4-Akbari (Blochmann, p. 104). 

21. The Muntakhab-ut-Tawdrfkh Vol. II, pp. 401 ff. 



(17) Quatrains of Dawwani. 
by 

Professor Bhagwat Dayal Verm a, m.a., Munshi, Fazil, 
Adib Fazil, Sahitya-Ratna. 


Jalal-u*d-Dla Muhatnmid, son of Sa‘d-u’J-Din As'ad aUDawwan!, 
IS known to the scholars ot Persian literature through his admirable 
work on moral ethics, natiud the **Akhlaj i-JaldiV\ He was born in 
828 A. PI. and prosecuted his stu lies in S^iiraz by sitting at the feet 
of Mulla Muhy-u’d-Din Ansari and Khwaja Hasan Shah. He learnt 
the science of tradition from Shaikh S ifi-u*d-Diii, and in course of 
time became proficient in the sciences prevalent in those days* 


He was of the opinion that a man must amass wealth also, so 
that his learning may be valued by the people. He wrote: — 

JU OA \ y * 

Accordingly he entered the judicial service and rose to the high 
post of the sUiUl in the reign of the kings of the Aq Qiyu^lfi 

dynasty. At the end of his life he busied himself in wriiing books, 
and produced great work'?. He died on the 9th Rabr-aUThanl, 9D8 
A. H. 

The memoir writers have not made any mention of the •*Ruba*iydV* 
under notice* Some of them have said thit his p.n-name was FSnf, 
but in these quatrains, he his written D iwwani in some places. The 
writer possesses a manuscript wliich contains the following works of 
Dawwani 


‘-»r" ftfi ;i> ,^4-^ (I") 



QUATRAINS OF DAWWXni 145 

All these manuscripts are in the hand-writing of one Writer and 
there is a remark: — 


^ 


The manuscript is 9i"x5", with about 15 lines on each page, 
and a total number of 95 pages. The style pf writing is ATojta^/Ig. 
The subject matter of every rM^^a i is given in Arabic in red ink at the 
beginning and then follows full explanation. Only SO quatrains are 
given. 


In the introduction Dawwanl says : — ‘T had written some quatrains 
in my youth, and my friend, asked me to put them together in book^ 
form. Once upon a time when [ went to .ssJfJll,. 

to pay my homage I presented this book to / , , 

him. ^ ® 


The language of the commentary is like that of the Akhlaq-i-Jalalt 
In the colophan is written: — 

SX^ ^ (jJktkS SS 

Some of the quatrains are given below, so that the readers may be 
able to form some idea of the style and themes of the book. 


The beginning of the book is as follows : — 

j I) S 5JI| jiiJf y t»ll fcViTh. 

alij 

In praise of God, he writes : — 

(*)W 1*)^ y ^ 

God is concealed as well as manifest 

j| cSi>*w>Viy"^jl* y ^v> 

<*^1 1:^-* (jW ) ) )I 



146 16X11 ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Man is nothing without the light of God which permeates his 
being : — 

yd y y ^5^ 

lJ'* 

^ yi )| 

The commentary on this quatrain is as follows : — 

)I ^ )ti 

iJS<AAAASafe y^ yiaj y * iJ^^cL ^ yi^ ^4kSl 

b y (3^ ka^sMt^ yya sytila 

u>M<| *^1;^ )f )i> J ui>U-tf su,h 

Man’s wisdon cannot perceive the greatness of God : — 

^LaJS) ^ li ^Ofb^Aiix 

y i*y^*^ 

i^yMfy^ 1^ 0 yi^ 

The phenomenal world is the reflection of god : — 

^ j*^ )^ 

^ ) (J^ 

■^‘l (j) )) )‘^ )y* ‘-^i 

,J4« )f)-»f *»))■» )«> 

The comprehensiveness of the heart of man ; — 
cs^«,( i^» ) y Li'S 

sj'* 

u > m ] J ^stsf jl J 



QUATRAINS OF DAWWXnI 


147 


The world is a mirage : — 

jaSwJ ivijo 
lJ^ ^ tJ*" 

i:> 4 M )) 

/ A .ra/i& should not fix his heart on the hopes and fears of this 
transitory world : — 

) ‘M-! )l ^f)) li 

‘ y(fi Jtia. j ),iCi 

‘ J)^”* c?-)! J*^ 

... jJielgJ Ui *i>clji ^ 

The attributes of man are the reflection of those of God :— 

‘^i*'** 

uT* ij ^ ^ ) 

cjb*)*’ e)^ 

cT i* 

None knows the real Truth : — 


' r“ — — 7 j*' 

^ I— 

&»_U» ^ ‘ 

jjO j( »iyi 


The Jo/iife should busy himself with the knowledge of his soul, 
and should not waste his time and energy in dealings with ordinary- 
persons : — 

lT^ )l vyl 

^ O***^ d-^sxU^flkJ 

V"^ 

j| <SfcMi h Ai> 



148 16 th all>india oriental conference 

Commentary : — 

(jW( L^**.k) L-i^l DyU Lg0^ }0 ^ 

^iaa ^ C^La« sS )‘^ ) i^*i»| 

fJ(->^) ^y^fil^ iSJM>-y ivy^ ^ c.J''^ ^ * •**“? ;** ^ 

0^^ (jjl itMj jU^ «>iLJ i$|f& ji> 

Some quatrains are in praise of Hadrat *Al!, a fact which proves 
that DawwanI believed in the Shl'a cree'd :— 

OAj^ cJJU 

sii y iy^igcs-^^o 

)0 U>«* Uy>lj ^1 

)^ ^ ‘^5) ^r) ^ c)H 

^^,y^ JOii / 

uSi««4««| 1 *am| j eS 



(18) The Gol?Xr-i-Ibrahim and the KhwXn-i-Khalil. 

by 

Dr. Nazir Ahmad — Lucknow University. 

The Sih Natbr (or the three prose pieces) of Zuhurl, which by the 
common consent of tlie critics, is the best example of ornate prose and 
consequently one of the most celebrated Persian prose books, has a 
most disputed historical back-ground. A group of scholars holds that 
these pieces are three separate prose treatises bearing their own titles. 
The opinions of some of them are given below: — 

1. Kban Arzu in the Majma-‘un-Naf§’is remarks^: — 

2. Sarkbusb in the Kalimat observes^ . 

3. Zubairl in the BasStln^ states : — 

t vs^^tai ;*3 f) V^l'— )*> 

fcxUi^ j )fytf 

4. SahbSL'I in the Sbarh-i-Sih Natbr says^ ; — 

^ t»;i fLj\ r^) )l c 

90f^f r') ^ ;0 ^ Id, 

iSxmi iSkA|,d. ^ 


1. Fol. 496a. 

2. p. 198. 

3. Fol. 125. 

4. p. 207 ; also rnde pp. 120 and 208 etc. 


150 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


5. Shams in the Bahar-i-‘Azim points out^ : — 

^v) I ^^K**t*L ikk^ [) 

The headings of the 2nd and the 3rd pieces at least in the printed 
<opy of the Sih Nathr run as follows : — 

.... 1 *)^ ” 

In addition to these, a large No. of Mss. of the book suggest that 
it is nothing but a collection of three prose treatises. 

There are again some^ who contend that the Sih Nathr is a collection 
of three prefaces written to the Kitab-i-Nauras of Ibrahim *Adil II 
(d. A. H. 1037), Amongst them Professor ‘Abdul Ghani holds a fan- 
tastic view in so much as on the one hand he calls the Sih Nathr, three 
prefaces to the said Kitab-i-Nauras, and on the other, assigns a 
particular title to each of them. Some^ Mss. of the Sih Nathr, likewise, 
bear headings like this, which suggest as above : — 

^ 

Yet the last group of biographers though few in number, unequivo- 
cally claim that it is a collection of three prefaces, the first to the 
Kitab-i-Nauras, the 2nd to the Gulzar-i-Ibrahim and the 3rd to the 
Khwan-i-Khalil, the last two being anthologies prepared by Malik and 
Zuhuri alone. Ibrahim Khalil’s following® statement is very accurate: — 

Ghulam ‘All Azad did not fail to arrive at a correct conclusion^ ; — 

^ J4H. 

5. Fol. 14a. 

6. They are mostly later writers and their views are not to be 
taken very seriously, vide Dr. Muhy-ud-Din, Zor’s Urdu Sbih 
Vol. 1. p. 35 and History of Urdu Lit. (Trans.) pp. 74-75. 

7. R. A. S. B. collections, Majmu’a, No. 359. 

8. Suhuf-i-IbrShIm, 581a. 

9. Sarw-i-Az5d, p. 33. 



THE GULZAR-I-IBRAHIM AND THE KHWXn-I-KHALIL 


151 


Undoubtedly these prose pieces mentioned by such terms as 
^ j 5 ykj etc. were collected and compiled under the 

title of the Sih Nathr and are three prefaces to the above mentioned three 
books written after long intervals. The controversy has mainly been 
caused by the single fact that the three main books were consigned to 
oblivion and so the prefaces were, somehow, detached and collected 
together under the present^ title whicli does not go beyond the date of 
its publication-. 

It is thus obvious that a description of the Kitab-i-Nauras, the 
Gulzar-i-Ibrahim and the Khwan-i-Khalil would adequately remove the 
wrong notions centred round the historical aspect of the Sih Nathr. 
Since we have various valuable Mss. of the Kitab-i- Nauras it is deemed 
undesirable for the present to enter into its detailed description. But 
as the last two books are quite unknown and apparently no copies are 
available, it would be very fruitful to introduce them so as to have a 
correct notion of the Iiistorical back-ground of the Sih Nathr. 

The Gulzar-i-Tbrahim was a kind of anthology in verse containing 
nine thousand lines of all verse- forms, and was completed jointly by 
Zuhurl and Malik at the instance of Ibrahim 'Adil to whom it was 
dedicated. The following clear statement occurring in Malikas preface 
to the same book reveals its correct nature : — 

)f 

jO .... y 

y jl •— y 

y y v — y 

I f**" &> U:L j yiS jj 


The title of the book appears in this line : — 

1. The following points are significant: — 

1. This title is not traceable in any Ms. copy. 2. The chronolo- 
gical order of the printed copy is not kept in most of the Mss. 3. A 
fairly large No. of Mss. contain only two or even one piece. 

2. Dr. Rieu fixes A. D. 1846 as the date of Its first publication, 
but the printed copy lodged with( ?) was published in A. FI. 1259 corres- 
ponding to A. D. 1843. Hence the ^dale of its publication was earlier 
than A. D. 1846 or even 1843. 


152 16 X 11 ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

The author of the Ma^atfatr agrees with the above in these words: 

^ ^ )f}* (riv ^ r jj) 

)I>tf 

Exactly the same is founds under Malilc, but in the Bankipur Ms. 
some additions are made as follows : — 


y )lj^ y^Stj %^[lS 

^1)^1 )l)^ ^ ^ &KSO ^ i^laS iXiajU 

— 4^/1 si ^ 

[a 1- 0))3 

This remark differs from that of Malik in respect of these: — 

1. According to Malik the book was prepared at the instance of 
the prince while nothing as such is mentioned in the Ma’atfair. 

2. In the Ma’atbir both of them are stated to have composed one 
half, but Malik does not state as such. 

3. In the Ma’atfair the, anthology is stated to have contained prose 
portions also while Malik is silent on this point. 

Ibrahim* Kbalil endorses the views expressed in th Ma’atbir; but 
Iskander MunshI while agreeing in details wrongly gives its title 
‘Kit4b-i-Nauras’ and thoughs earlier the correct number of its lines i. e., 
as nine thousand, yet later on he gives only nine hundred* (in words). 
Professor Mohd. Sbafi, however, mentions2 no difference though he 
quotes both the pages of the ‘Alam Ara-i- ‘AbbasI and so do Azad* and 
'Isbq*. The title of the Kitab-i-Nauras as quoted by Iskander Munsbl 
has led Professor Mohd. ShafI to deem it as identical with Malik's 
Manba‘-ul- Anhar for the simple reason that in the Maykbalnah* its 
title is given as Nauras Nama. Consequently he makes an attempt to 

3. Vol. 3 pp. 447-48. " 

' 4, Suhuf-i-Ibrahlm Fol. 581, also vide fol. 22. 

5. Vol. 1, p. 132 (^4* 

1. Vol. 3p. r52. 

2. Maykbina p. 268 (foot notes). 

3. Kb<zSna-i>*Amira p. 411. 

4. Nisbtar p. 1669. 

5. p. 268; but on p. 259-60 its title is not given. 



THE GULZAR-I-IB RAHIM AND THE KHVVXN-I-KEIALIL 


153 


find out 4500 lines (». Malik's portions in the joint antholo y/) in the 
Manba‘ul-Anhar, but failing that he rcm irks^ 

^ )»> L^)y^ 

WS^4«[ ^ ^(^ai )( 

Zuhuri's own remarks found in his prefaces to the Gulzar-i-Ibra- 
hlm and the Khwan-i-Khalll, explicitly indicate that he was Malik's 
partner in preparing the Gulzar and the Khwan ; e, gf./ 

I 

It is strange that some writers have misunderstood )I>^ 

and for two main books, though it is clear as 

crystal that the sa-UiO in which Zuhuri speaks about himself in the first 
person and about Malik (who was called in the third person, 

can in no case be a work of Malik. The .fylC and the 

^Ija. referred to in the above remark, are without slightest 

doubt, different from the prefaces of Zuhuri. It was due to this mis- 
understanding that scholars of fair renown have assigned proper names 
to these prefaces about which we have spoken earlier. Fortunately 
Azad of Bilgram gives a correct idea about the prefaces as well as the 
anthologies in this® sentence : — 

4>j| SiiiAf jifsj l-£JU ;0 IgksiM. uSi ^ 1 

According to this remark the )!U? and the were 

not identical with their prefaces. The author correctly thinks that the 
latter were written by Zuhuri alone, while the former were the joint 
productions of Zuhuri and Malik both. 

The author of the Futuhat-i-‘Adil Sfeahl gives many original and 
•even conflicting things as under : — 

“Malik and Zuhuri were the joint writers of two books, vis., 
Jila. jjj'u,!? and which contained 9000 lines, 

besides prose writings. It is said that in a gathering of scholars, IbrS- 
I him *Adil Sb^h while discussing the anecdote of Firdausi and Sulfan 

6. Maykb&na p. 268 (footnotes) 

7. KuIlIyyat-i-Zuhurl p, 827. 

8. Sarw-i-Az5d, p. 33. 



154 


16X11 ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Mahmud, ordered for llic payment of one 'Hun’ for each line to the 
joint writers of the above composition. The total payment amounted 
to 9000 mohars which were carried away on several camels. But on 
re-counting thelines, it was found that they were nine thousand and 
five hundred, and accordingly the whole payment was made to them. 
Later on five hundred lines were found to be purely repetition and so 
a number of courtiers lodged a complaint wishing that the excess money 
be returned. But the king remarked that the money once paid was 
paid for ever/’ (pp. 372-73). 

It differs from other statements in respect of the following; — 

1. It assigns different titles to both the anthologies ; apparently 
the Bagh-i-Ibrahim is a wrong substitution for the Giilzar-i- Ibrahim 
and the Gulistan-i-Khalil for the Khwan-i-Khalil. 

2. Contrary to all statements it shows that both of them contained 
only nine thousand lines, though only the Gulzar-i-lbrahlm comprised 
so money. 

3. Tt shows that both contained some prose portions as well, though 
in the Ms. copy of the Ma'athir the Gulzar is stated to have contained 
some prose; Yet neither of them is supported by any other authority. 


However in view of Zuhuri and Malik’s own remarks which are 
also confirmed by the eminent scholars, regarding the title of the book 
which alone contained nine thousand lines, it would be wholly incorrect 
to accept the view expressed in the above remark. However, the 
phrase lJ/ occuring in the Ma'athir suggests that both of them 

wrote separately and that each of the separate portions, contained 
about 4500 lines, besides the prefaces. Possibly the title of the Gulzar-i* 
Ibrahim was given when they were contained together and the apparent 
copy of which (its contents will be discussed Icter), contains the two 
sections separately. The prose portions in the book consisted of the 
prefaces which were not to their separate sections, but to the joint 
composition. But Dr. Rieu in the following! note on the authority of 
the same Ms. copy of the Fuluhat has stated a single book and a 
different name: — 

‘‘Both stood in high favour with Ibrahim 'Adil Sbah who rewarded 
them, according to the Futuhat-i-'Adil Sbahi, for the Gulsban-i- 
Kbalil, their joint production, with a present of 9000 gold pieces.” 


K Rieu Cat. of Persian Mss. in British Museum (under Diwan-i- 
Zuhuri ) , 



THE GULZAR-I-IBRAEIIM AND THE KHVVAN-I-KIIALIL 


155 


About the anecdote quoted in the Futiihat wc find no reference in 
any book except a similar account though differing in its details in the 
Manba'-ui-Anhar^, some lines of which are quoted below : — 



4.C»^ O 

.oU 



^jL:x d;.^U 






t) 














cJiM 


c:.«.4a5 








lib i^is*** 


SyiiJ xiw 

— Mb 

^ I • • 

S„) I V ^-Cif O 

)l 

iJSf^^uiS 

sxajo^ 0 - 4^3 d :^ < ft ) I 

)t 

^ 21b 


However, since the Mathiiawl was included in the Gulzar-i-Ibrahim, 
this particular incident can neither refer to the reward on the compD- 
sition of the former, nor to that of the latter. 

The author of the Nata’ij-ul-Afkar^ ascribes the Gulzar-i-Ibrahim 
and the Khwan-i-Khalil to Zuhuri alone who was, in reality, Malik’s 
partner in preparing them. Saxena^ enumerate’s two books bearing 
the same titles among Zuhuri’s works (other than the Sih Mathr). 
Similarly, the author of the QamusS-ul-Mashahir mentions the Sih Nathr 
and three other works, viz,, )l>t> and Jidliw 

among Zuhuri’s compositions. Apparently these have been borrowed 
from the Kalimat-usb-Shu*ara and the Basatin-us-Salatin in which the 
last three works have been ascribed to Zuhuri. But these three were 
identical with the three pieces which are collectively termed as the Sih 
Nathr. Though this is too incorrect, yet one cannot measure the depth 
of the folly of those authors who claim the three works along with the 
Sih Nathr, to have been written by Zuhuri^, 

Just contrary to these is the account of Sprenger who attributes 
the Gulzar-i-IbrahIm to Malik only. He ffurther commits a mistake 
by stating that according to Azad the name of the book is Nauras for 


2. Kulli)ryat.i.MaHk (R, A. S. B. Ms.) Fol. 75b. 

3. p. 117. 

4- History of Urdu Literature (Translation) pp. 74-75. 

5. Vol. 2p.49. 

6. Oudh Catalogue p. 481. 



156 


16Til ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


the obvious reason that the latter has^ quoted only Iskander Munshi's 
view which has nothing to do with his own. 

Fortunately Ms. No. 1500^ in the India Office Collection which is 
stated to be the Kulllyyat of Zuhuri’s works, is, in all probability, identi- 
cal with the Gulzar-i-Ibrahini. The said Ms. has two separate sections, 
one containing Malik’s works and the other, those of Zuhurl. This is 
fully m consonance w'ith the statement of the Mahathir which clearly 
shows that both the poets wrote their portions separately. The cata- 
loguer whs, however, puzzled while dealing with its separate portions 
and as the Ms. is claimed to be a Kulliyyat of ZuhurPs works, he has 
attempted to ascribe all its contents to the same poet, but wherever he 
has failed to find any due he has parsed over it, e.y., with regard to 
Malik’s preface to the Gulzar-i-Ibralum he does not mention its author 
but passes on with the remark^ that — 

It is “of the same character as Zuhuri’s well-known prefaces ...but 
different from these three and all other treatises hitherto known as 
composed by the same author, inspite of the frequent mention of 
.tyi? This treatise in ornate prose seems, like three mentioned 

above, written in homage of Ibrahim ‘Adil Shah II”. 

With regard to the Manba'-ul-Anhar he mentions that in the Oudh 
Catalogue (p. 482), it is included in Malik’s Kulliyyat; but on the 
authority of its lines quoted in the Khulasat-ul-Kalam^ under Zuhurl, 
he claims that it should be ascribed to him. 

As regards the series of tarkib, iarj?bands, qasidas etc, though 
he does not mention the name of the author, yet he holds them all to 
belong to Zuhiiii. 

Since the contents of the India Office Ms. are jnst the same as 
stated by Malik himself and since about half of the said copy has 
been composed by Zuhuri and it is perfectly in keeping with the state- 
ments of *Abdul Baqi and Iskander Mimsbi and lastly since the Ms. 
concerned has separate sections of each as has been claimed by ‘Abdul 
Baqi etc., it is almost proved that it is nothing but the oft-mentioned 
Gulzar-i-Ibrahim. A detailed description of the Ms. would further 
prove the same : — 

1. A prose treatise of the same character as Zuhuri’s three well 
known prefaces but different from these. Though the title is not given 

1. p. 411. 

2. Ethe’s Catalogue Vol. 1 pp. 820-22. 

3. pp. 820-21. 

4. A biography of mathnawi- writers by Ibrahim Kbalil, 



THE GULZAR-I-IBRAHIM AND THE KHWXN-I-KHALIL 157 

in this copy, it is luicloubtedly identical with Malik’s preface to the 
Gulzar-i-lbrahlm5 )n view of the following: — 

(a) Its beginning^ as quoted by Dr. Ethe is quite-similar to that of 
the MSS. of Malik’s Kulliyyat preserved in R. A. S. Bengal and 
Rampur collections. 

7(fc) Of the examples quoted in the India Office Catalogue all. 
except one, are traceable in Malik’s Kulliyyat. 

(c) Dr. Ethe has neither given its closing line, nor has quoted the 
concluding qit*a, which contains even the poet’s pen-name; but since 
the last distich^ is tractable in the above Catalogue, undoubtedly, not 
only the whole qit'a therein, but its conclusion is also just the same as 
in other copies. 

(d) in the closing qit'a the following line contains the pen-name 
of the poet 

b t-iu lJX* 

Similarly the following line, occuring both in Malik’s Kulliyyat as well 
as in the India Office Ms., gives his pen-name: — 

But despite all this, it is strange that Dr. Ethe did not mention its 
author. 

2. The Manba‘-ul-Anhar ; Its beginning! as quoted by Dr. Ethe 
is just the same as in Malik’s Mathnavvi having the same title and found 
in both the Mss. of fiis Kulliyyat. This point has been accepted by the 
Cataloguer himself but he rejects it on the ground that its 294 lines 


5. The Cataloguer of the Cuzon collections (R. A. S. R.) has very 
innocently remarked as follows (p. 194) : — 

‘‘It seems to be undoubtedly from Malik’s pen (c.f. 30 his 
5 > , at the end of this work) and there 

is (on the back) nothing improbable that Malik might have written it 
for Zuhuri who was his relative.” 

6. yj y jl 

1 

Its 1st distich is this: — 


1 . 



158 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


have been quoted in the Khulasat-ul-Kalam under .Zuhun, but no line 
contains either the pen-name of Malik or that of Zuhuri. All the lines 
quoted there are taken from the above poem in which Malik’s pen-name 
appears many times. As for example:— 






fol. 69 


)'>*> 





» 72 





73a 

<*<)•> 5! 


) u)" 



73b 






C^uaA 

„ 76b 


3. The tarkth^y /a^'/r-bands and qasidas intermixed with qiVas 
ghazals and concluded by various strings of beginning: — 

^^0 lu/J ^0 jO S.J y> y> \j>^***\ 

This initial tarkib-band had the following heading : — 

Though Dr. Ethe has not mentioned tlie author, yet he means to 
ascribe them to Zuhuri only. The fact, however, is that all the poems 
have been composed by Malik in which his pen-name appears many 
times and that they are included in the poet’s Kulliyyat as well. The 
first tarkib-band in praise of Ibrahim, contains 9 bands and covers 
foil. 185a to 187a in the R. A. S. B. Ms. of his Kulliyyat. 

The next section belongs to Zuhuri : — 

1. Preface to the Gulzar-i-Ibrahim, beginning and end as in the 
second preface in the Sih Natbr-i-Zuhuri. (p. 821.) 

2. Series of tarkib, tarjibands, and qasidas, beginnings. 

(p. 821.) )! ^ is-.^ 

All the poems are from the pen of Zuhuri. However, the usual 
in itial qasida, as found in the Bode. Catalogue, and in the Berlin 
C atalogue No. 931 and in the Rampur Ms., beginning — 

^113 xs^Ia^ 5^ y W — , 

Is missing here. The long tarji‘bands in imitation of Sa'di and Wabsbl 
are also not traceable. The first tarkib in praise of God and the 
prince (Ibrahim ‘Adil) pp. 179 to 181 in the Rampur Ms. 


2. p.82I 




THE GULZAR-'I-IBRAIIIM AND THE KHWAN-I-KHALIL 


159 


3. The ghazals3 beginning — 

The initial ghazal beginning 


^4 ^L3<4 

4. A large collection of ruba'is divided into 22 sections, beginning — 

y L^-W'f 

This section does not contain qit'a and niathnawi as against the 1st. 

Fortunately the first four chapters of No. 679 of ZuburHs Kulliyyat 
in the Bankipur collections, are identical with the second section of the 
Gtilzar-i-lbrahim. The following details of the said Ms. would 
reveal that it agrees completely with the above. 

1. The preface to the Gulzar-i- Ibrahim by Zuhuri, beginning and 
ending as usual (foil. 1 — 8). 

2. The qasidas, tarkib and tarji'bands intermixed, beginning as 
in the India Office Ms. (foil. 8-69). This section contains 21 qasidas, 
five tarkib and two tarji‘-bands of which all being properly headed, 
are in praise of the prince of Bijapur. Like the India Office Ms. it 
does not include the long tarji'bands in imitation of Sa'di and 
Wahshi, though Malik had two parallel poems exactly of the same 
nature. 

3. The ghazals beginning as above (foil. 69-78). 

4. The ruba'is divided into 22 sections all of which being properly 
headed, deal with various merits of Ibrahim ‘Adil Shah. The 1st 
heading quoted here and its 96 ruba'is are missing in all other Mss. 
of his Kulliyyat including that of Rampur. Similarly the 14th and the 
19th headings are excluded from the Rampur Ms. (foil. 78-121.) 

The total number of lines is as follows: — 

1 . Qasidas, tarkib and tarji'bands amounting to 2220 lines. 

2. Ghazals amounting to 370 lines, 

4. Ruba'is amounting to 1952 lines. 

That gives a total of 4542 lines. 

STln 82 X~^ ^ 



160 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


The above shows that no Mathnawi of Zuhurrs is contained in the 
Gulzar-i-lbrahim. Apparently his Mathnawi similar to the Manba‘-ul- 
Anhar/ written in imitation of the Makhzan-ul-Asrar was not completed 
till then. However, Zuhuri’s one^ Mattnawi, having no particular title, 
was composed a short time after the completion of the said anthology. 
The Cataloguer of Bodleian Library gives A. 1009 as the date of 
its completion on the ground that its closing line contains the following 
chronogram : — 

^ ^ 

But the word “jUf” does not give the date of the poem but of the 

building^ constructed by Shah Nawaz Khan for the obvious reason that 
the line occurs among those which are in praise of the same building 
under a separate head. Thus the poem must have been eomposed 
some time later than A. H. 1009 and so could have not been included in 
the above Gulzar-i-IbrahIm. 

The actual date when it was completed is not known. However, 
this much is certain that Ibrahim ‘Adil Shah was then running in his 
third 'ashrah^ which was to be completed in A. H. 1009. Thus it may 
be said with certainty that the anthology was finished before this date. 
It contains the Manba‘-ul-Anhar in which we find a reference^ to 
Nauraspur, a newly projected city whose construction, according to 
contemporary^ sources, was not taken up until A. H. 1008. Similarly, 
the Nauras Mahal is also^ mentioned in the poem, but it was finally 
finished only In A. H. 1010. Thus it is supposed that the Manba'-ul- 
Anhar had been finished before the completion of both the Nawras 


1. Beginning: 

It is included in the Rampur Ms, of the KuHiyyat (pp. 778-799). 

2. Catal, of Per. Mss. in Bodleian Lib. (Sachau and Ethe) p. 673. 

3. e. g. vide two lines : — 

SI? 80^0 

and also Firishtah Vol. 2, pp. 80-81. 

4. KulHyyat p. 816 

1. Fol. 71a. 

2. Fol, 67a. 

3. The Tadbkirat-uI-Muluk p, 348 and Futuljat p. 158. 



161 


THE GULZIR-I-1BRXHIM AND THE KHWiN-I-KHALiL 


Mahal as well as Nawraspur. Hence it is quite correct to fix a date 
between A. H. 1008 and A. H. 1009 which the Gulzar-i-Ibrahim was 
finally completed. 


On the presentation of the book the prince of BijapQr rewarded the 
poets heavily. According to the Ma’atbir*, Ibrahim ‘Adil honourred 
them by awarding ninety thousand “laris” which was equal to forty 
thousand rupees. The same amount with its equivalent sum has been 
mentioned in the Kbulasat-ul-KalamS and the Suhftf-i-IbrahimS. In the 
Futuhat^, the reward paid at the rate of one ‘hun’ or gold mohur per 
line, amounted to nine thousand hflns, But this coin was somehow or 
other concerned with the ‘lari’ coin as is evident from these words 
occuring in the FutuhSt itself. 


In the ‘Alam Arai’-'Abbasi® both the amount of reward and the coins 
in which they were paid, agree completely with those stated above; but 
here the amount to be carried on severa^ camels’ back is not mentioned. 
The later biographers like ‘Isbq and Azad have chosen to adopt the 
version of the Alam Ara in which it is further stated that each of the 
two authors composed its half. This is similar to one found only in the 
Ms. copy of the Ma’atbir. But the distribution of the reward equally i.e. 
in proportion to their share, seems to have been Iskander Munsbl’s own 
creation found nowhere'® else. 

The amount of reward in gold, according to Malik’s own statement, 
was equal in weight to the load of four camels : — 

> )) )W ‘^) 

This is fully supported by the Futuljat where the number of camels is 
not mentioned. But one need not be alarmed for Malik received 

4. pp. 397 and 448. 

' 5. Fol. 22. 

'6. FoirS'Sl.' " 

7. p. 373. 

8. pp. 132 and 752 

9. Even in the ‘Alam Ari on p. 752 stich distribution is not 
mentioned. 

10. KulliyySt pp. 12-13. . . . 



162 


16th ALL-lNDlA. OEIENTAL CONFERENCE 


reward in gold equal to one camel load by the same prince on the 
occasion of the Manba'«ul*Anhar. Thereupon Dbinl was so annoyed 
that he composed a Rub§i attacking Malik^^ : — 




It is known that the liberal prince rewarded Dfainl^^ equally. Once^* 
again the prince was so much pleased by the poet's repartees that he 
ordered for the payment of gold in the manner of abjad system of 
reckoning. It is further reported that the same poet got one thousand 
gold mohurs for composing a caricature of the Sultin to which Malik 
and Zuhtiri rcferi^ as follows 

^ ^ ^ JsS ilit 


^ ^ If Ij jjMUAO 

The Khwan-i-Khaltl; Zuhdri and Malik prepared another work on 
the same model as the foregoing one probably at the instance of the 
Suljan which bore the title of Kbw§n-i-KbaiIl. But unfortunately, so, 
far, no writer has, exclusively, given its true nature. However, AzSd 
in his statement to the effect that both these poets composed jointly, 
has referred to this anthology for the obvious reason that he has quoted 
a sentence from Zuhuri's preface to this work. Similarly the views of 
Gulsban and Saxena, though not very significant, prove the existence 
of the Kbwan-i-Kballl beyond any doubt. We have also examined 
Zuhuri's own views about the same which, read with other statements, 
categorically prove that the preface was different from the anthology 
i.e. the Khwan-i-Kbs^llU in so much as the former was in prose and was 
written by Zuhurl alone, while the Jatler was in verse and was a joint 
production of Zuhurl and Malik both. The exact nature of the book 
has been given by the latter in the following statement which clearly 
proves that it was jointly written by them so as to supplement the 


11. F.^., vide Maikb^na pp. 960-61. 

12. Ibid. 

13. The Futuhat p. 375. 

14. KulUySt Malik fol 76a and KuUiyykM-Ztthflri p. 826. 



THE GULZXR-I-1BRXHIM AND THE KHWXn-I-KHALIL 163 

Culzir-i-lbrahlm and to oflfer their sincere thanks to the prince of 
Bijapur who honoured^ them with heavy rewards: — 

^ 5^ ^ t) 5 y> 

yala. )0 ^i')f ^ 

CT^ 


Jdi:^ )f t) ^dM;rd ;l5l? .... *>!,»? kL^ ^ 

In the following lines2 the poet refers to the same book:— 

^i) ^ 

The first line clearly refers to the presentation of the Gulzar-i-Ibrahlm 
on which the prince was highly pleased. 

The following line at the end of Zuhurl's preface reveals the title of 
the book: — 

jia. oli li 

His preface begins with a ruba'f the second line of which runs as 
under : — 

VW)I ^ r J*" 

This has been annotated in the margin thus : — 

af aflodb V^)! A^yi y* us-jUwI ij ^loJ 

— sOvIma? ^ fiTY* 

Maul^na^ Sahb§% though he thinks the preface to be identical with the 
d' jcL objects to the above annotation: — 

iS i>^|0 «*>I)I 

Though apparently he is not in favour of assigning a proper name to the 
preface, yet, since he claims that Zuhurl's treatises bore their own titles, 

1. KullIyyit'i'Malik (R&mpur Ms.) pp 12-13. 

2. Ibid. 

3. The Sbarl»-i*Sih Natbr p. 209. 



164 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


one may reasonably conclude that his object is literary and critical and 
not historical. 

Whatever the case may be both Sabba'i as well as the footnote writer 
are incorrect in assigning a proper name to Zuhuri's preface. The only 
flaw in the annotation of the above line lies in the wrong substitution 
of the preface for the actual book itself. 

The anthology contained five forms of the verse, vis., qasidas^ 
gbazals, qit'as, matbnawi and ruba'is as is proved by Malik's following^ 
remark : — 

* 8(^cyLu*> cuaJLL 

5 y y Jy^ y 

But nothing is known about the numbers of lines it contained and 
the reward the authors obtained for it. However, Zuhuri has stated 
in its preface that he was5 in his 70th year and since he was born 
.some time in A. H. 943-44, the preface and the book were written 
some time before A. H. 1014. Just as both Zuhuri and Malik wrote 
prefaces to the Gulzar-i-lbrahim, so they did to the Khwan-i-Khalll, 
the former's being the last in the Sih Natfir, while Malik's single avail- 
able copy being included in the Rampur Ms. of his Kulliyyat. It seems 
they must have adopted the same course in compiling the anthology as 
they had done earlier. But in the absence of historical data nothing 
can be said with preciseness. 


4. Kulliyyat p. 13. 

5. Kulliyyat p. 827 (preface to the Kfawan-i-Khalil. ) 



( 19 ) “Contribution of Hindu Poets and Writers of 
Hyderabad-Deccan to Persian literature.'* 


by 

Q. S, Kalimullah Husainl 

For centuries India and Persia have been neighbours and have had 
close cultural relations with each other. Their cultures, though distinct 
to-day, bear close relationship to each other. The same is true of their 
languages, Sanskrit and Persian, which belong to the Aryan family 
and are cognate. Besides, hundreds of Persian families residing in 
Khurasan had been forced by the atrocities of the Persian king Afra- 
siyab to seek refuge in India. They fled to the Punjab and sought 
shelter in the district round about Lahore, Multan and Delhi. This is 
the first instance of the direct historical conpection of Persia with 
India, which sowed the seeds of Persian culture in Indian soil. 

During the reign of Sultan Mahmud and his successors the Persian 
language progressed to a great extent and Muslims and non-Muslims 
both adopted it as both a court and a literary language. The Hindus 
took keen interest in the study of Persian. As a result of this the 
Hindu nobility, of the Punjab who were the first recipients of honours 
from the Ghaznavid kings were holding important positions m the 
State. They also cultivated a poetic and literary taste. This was due to 
the continued immigration of cultured Persian families into the Punjab. 

Persian language and literature also flourished during the reigns 
of the Gbflrl and Slave kings. The Ghuris were from the beginning 
devoted to Persian poetry and were subject to Persian influence. The 
Hindu literati also developed a taste for Persian and spoke and wrote 
in that language. 

During the reign of the Moghul Emperors and their nobility, 
Persian literature reached its zenith. Especially the courts of Akbar, 
Jahangir, Bairam Kb5n and ‘Abdur Rahim Kban Kbanan were cradles 
of naming and literature. Poets and writeres flocked to these courts 
for fame, honour and reward. 

The Qutb Shahl monarchs of Golcunda did not lag behind these 
courts. Many of the monarchs were poets themselves and composed 
verses both in Persian and Dakhni languages ; and their DlwSns are 
still extant. They were great lovers and patrons of arts and learning. 
Although it is not within our purview to enter into the details about 
this dynasty, yet we cannot pass on further without mentioning the 
names of a few noted Hindu poets and writers of this period. They 



166 


16th ALL'INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


were: — Girdharilal, the author of the Ta’rIkb*i-Zafar-ara-i-Deccan; 
Munshi Subhan Kai the author of Kbulasatut Twirlkb- The poets of 
this period were Birhaman, Hunar, Gian Rai and others. 

During the reign of the Asafjahl Dynasty the land of the Deccan 
produced innumerable poets and writers. The Muslims and Hindus 
of this State played a prominent part in this held and contributed a 
good deal to Persian literature. 

It is a vast subject, and I have, therefore, confined myself only to 
those poets and writers wlio enjoyed great reputation and popularity 
among their compatriots. I have also quoted specimens from their 
poetry to show its merits. 

The following are a few selected poets and writers with whom I 
would like, for the present, to deal briefly : — 

Dabir, Mauzoon, Dbahin, Shafiq, Shadan, Shad. 

DABIR, Dula Rai was born in Burhanpur. He was a nephew of 
Lala Khushhalchand, Farliat. He was a good poet, an excellent prose> 
writer and the author of the famous Ta’rlkh-i-Asafl. He died in 
Burhanpur in 1225 A. H, 

The following are a few verses from his poetry : — 

Of'ii £j 0)fi3 1^)0 c! yb a; 

4})I<3 Aii Oj(d ytS ^ iS |,i4J 


O-I «-5, 

ii 

JSy fS&S>. 


2. Mauzoon, Raja Madan Singh was appointed Accountant* 
General in the reign of Asaf Jah. For his meritorious services Nifir 
Jung Shaheed awarded him a man^ab of rupees 2,000, colours, drums 
and the titk of Raja. Mustafinagar Fort was under his protection. 

' Once, it is said that the English attacked the Fort in the year 1199 
A. H. and the Raja defended it to his last breath, and, succumbed to 
the wounds he received in the battle. He was an able man, highly 
competent both in prose and poetry, and left a dlwin. He was also 
noted for his wit and humour. 



HINDU POETS HYDERABAD-DECCAN PERSIAN LITERATURE 167 


GbuISm *AU AzSd trained and patronised him. 

A few verses from his poems are quoted below 

IS— >4^ )•< )«» ^ .1^ u))}P* 

oo/ U^T 

Ao/ ^ ‘Jf) V * ^ )f (J** 

‘‘i' 

v_>wf jsf )) iS* Vr*^' 4. )t 

****> r“ ) 

4;>WA yjb»(0 U>*^ 

(j cjW cylL* *&>}(> ^ 

4>jL. ^ ) tJMf ) 


3. Shafiq, Lachhminarayan. His grandfather Bhawanidas came 
from Lahore to the Deccan with the army of 'Alamglr and settled down 
in Aurangabad. His father Hansaram wrote a book entitled ‘Darbir-i- 
Xsaf jahl, which contains laudatory poems on the reign of Asaf J4h. 

Shafiq was born in Aurangabad on the 2nd Safar 1158 A. H. 
From his early youth he was educated and patronized by Ghuiam ‘All 
Az§d Bilgrami. Samsamud Dawla awarded him a mansab and the 
title of Dulichand. ' He had an excellent taste for poetry. Iii the begin* 
ing he composed verses under the pen-name of Sahab; but when Azid 
came to know about it he changed it to Shafiq. 

Shafiq composed verses both in Persian and Urdu, and was consi- 
dered one of the best of the pupils of Az2d. He held a high position 
among his contemporaries in poetry, historio^aphy and authorship. 
His verses are characterised by simplicity of diction, gracefulness and 
high pojEtical excellence. His poetical works comprise two voluminous 
dtwftns, in Persian and Urdu ; but, unfortunately, they have not been 
jrablished as yet. His famous work entitled Gul*i*Ra'nk “Lives of 
Poets” is also unpublished. In this excellent work he imitated Ghulftm 
‘All Azid, his tutor, in scrutiny of facts, carefulness, accuracy and 
research. He has clear ideas about the subject the chooses to write on. 
He died in Aurangabad. 



168 


16th ALL-INDIA. ORIENTAL CONFERENCE 


Shafiq produced several other works such ast 

^IIaaJu^ 


Here are reproduced a few of his Persian verses which he com- 
posed in praise of his venerable teacher Azad Bilgrami : — 


ofjf ujK- I 


•it)! (*1;=^ '■s^I of 

otjf j.L-a. 

•iljf Vft^Awj 

*>1)1 (J^4* 

.spj fXi ^ sS yb 


f) C‘S/* (•)> }**>;> ‘S>A ^ 


|iAc| |_5^*** 

/•I*^ 

jU ^ UtJj U f 


A few of his other verses are as follows : 


S-*^! C>r c^* 


I; jl*^ 

vA«| l-a^ »*— I 

^0 )1 Ifti I) *tj^ l»iSA 

t£*Al^ *>4 )li yj<* j_J^*** A.1^ 

4. Shadm, Maharajah Chandulal writes in his autobiography, 
^Uf *,its^ that his ancestors belonged to the Khatri sect and werf’ 

natives of Muhrah near Lahore. They held important posts during the 
reign of the Moghul kings of Delhi. When Todermull -became the 
Prime Minister df Emperor Akbar, he appointed his relative^ and! 
brethren in caste to high posts, athong them being Shiddn'S family. 
'They enjoyed rbyal favours till the reign of Mu^^ammad. Shih. . 



HINDU POETS HYDERABAD DECCAN PERSIAN LITERATURE 16> 


At the time whea Nizamul-Mulk Asaf Jah left for the Deccan, 
Shadan's ancestor Moolchand applied to Nizamul Mulk for permission 
to accompany him. Thus he arrived in the Deccan. 

In course of time Chandulal was appointed as the Collector of the 
Customs Department, and rising from one high post to another he was 
ultimately raised to the Prime Ministership of Hyderabad, and was 
awarded the highest title of Maharajah. 

Maharajah Shadan was a great patron of learning. Being 
himself a poet and an author of high rank, he held ‘ulamas, poets 
and all sorts of learned men in great respect. During the period 
of his prime-ministership poets and learned men flocked to his 
court from Persia, Hind, Sind, and other places. They were* paid 
good salaries, the minimum being one hundred rupees and the 
maximum one thousand. He used to hold poetic assemblies and 
literary discussions after 12 o’clock at night. He composed verses 
in Persian and Urdu, and has divvans in both the languages, which have 
been published. His poetry was characterised by sublimity of thought 
and simplicity of diction. While he revealed literary taste in the 
gathering of learned men he discussed with mystics problems of the 
unity of God, path of truth and other doctrines of mysticism. Some- 
times he eagerly listened to people recounting the miracles of the saints 
and at other times he argued with poets about the beauties of proverbs, 
metaphors and similes of the ancient poets. At times he attended 
meetings where devotional and mystical poems were sung. In the 
company of the historians he listened to anecdotes of chivalry and 
generosity of the great men of the past and felt edified, while he 
trembled at their cruelties and brutal deeds. With astrologers he talked 
oi probabilities, of good fortune and misfortune. 

In short he used to have talks with different people on different 
topics till 2 or 3 o’clock at night. Inspite of his going to bed so late, 
he was an early riser, and soon after that he was occupied with his 
daily routine work. His greatest fame and popularity ware derived 
•chiefly from his charity and munificence. 


A few verses from his Dlwan are reproduced below:— 




liiS fbS fiit y,|,ie ^ 



170 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

43^ y\ ^ L»a!a) ^ 

I) ^Ui 

jjfotw US^^l 3 c«Aia3^ 

I) laaiM.<4 ^y) ^ U icj Us^ 

(•;! ^ y^'i f) J jjlC# 

j.)Ic3J[ /i3 U^i^t ^ ^Ac j| (jj 


6. Shad, Maharajah Kishen Pershad, was Peshkar, Minister and 
Prime Minister of Hyderabad, Deccan. His father's name was Raja 
Hari Kishen. Maharaja Shad was born in Hyderabad in 1281 A. H. ; 
and was brought up and educated here. His maternal grandfather, 
Chandulal had no son, therefore, Kishen Pershad was taken care of as 
his own son. He learnt Arabic and Persian from six scholars of these 
languages. He accuired great skill in calligraphy. From the early 
part of his youth lie began composing verses and got them corrected by 
Bijjhulal, Tamkin. Day by day his poetry progressed well. It is 
interesting to note that he also became a pupil of the late Nizam, 
Mahboob *Ali Khan, with the pen-name ''Asaf^' in poetry. Being a 
great mystic and pantheist the greater part of his poetry deals with the 
topics of mysticism, pantheism and unity of God. This was greatly 
appreciated by the mystics. He was a staunch believer in equality in 
merit of all religions, therefore, he treated Sufis, Pandits and Christian 
missionaries with great respect. High and low were all alike to him. 
In politeness he was unrivalled. His bounty knew no bounds. He was 
a great scholar of Persian and Urdu. He composed verses in these 
languages and his diwans have been published. One printed dlwan, 
Khumkada-i-Rahat especially contains eulogies on the Prophet Muham* 
mad. In this he has given expression to his deepest feelings of love 
and reverence for the Prophet, and the strong desire, which lie cher- 
ished, for visiting the Prophet's country and his tomb. He was a 
gentleman with all round accomplishments. In short he possessed such 
sterling qualities as are not to be found in any man in this age of 
materialism. 


He passed away in 1359 A. H, in Hyderabad, Deccan. 


He was a versatile writer and produced about 40 books on different 
subjects; among his books are: — 







HINDU POETS HYDERABAD DECCAN PERSIAN LITERATURE 171 


The few verses quoted below will hardly do justice to his simpH- 
-city of style, sublimity of thought, critical insight and poetic excel- 
lence : — 

)I I*! y cs-*AM^ 

1^1 

taSx^AMAii ly* r*^ 

iac\^ U>m4aJ 

S,s ^ J)U J)U 

4 >A i*^) ^ 

(j**^*' 

ws^l )|^o k^y^ )'^ 


)y^ ^ W J/ j )I 




Besides thqse persons who have been described above, there are 
other Hindu poets, authors and learned men whose names at least, must 
be mentioned here. For instance : — 


Raghuender Rao, Jadbb, the composer of quatrains, Raja Girdhari 
Pershad, Baql, Raja Narsingraj ‘Ali, the poets, Raja Rajeshwar Rao 
Asghar (the compiler of the modern Persian Farhang, whose great 
Dictionary of Modern Persian words is yet to be published), Raja 



172 


16th ALL'INOIA ORIENTAL CONFERENCE 


Makhan Lai. Girdharilal and Bala Pershad (the authors of the Ta’rlkb 
Yadgar-i-Makhanlal, Ta’rikh-i-Zafar Ard-i- Deccan and Gulzar-i- 
Mu'Ssirln) Basavan Shadan, (the author of Amir Nama.), Azad,. 
Saran Bali Gaur, the relative of Raja Shivaraj Bahadur, and the other 
poets, Tamkin, Rai Bhijulal; ^Sqir'. Mahasingh, Dagh, Lala Nihal* 
karan, Fadil, Rai Jawala Pershad, Raja Madansingh, Mahtab, Mohan- 
lal, Nafees, Rai Bhawani Pershad, Hunar, Gian Rat ; Waqar, Mudab- 
bir-ud-Dowla, Munshi’ul Mulk, Raja Jawala Pershad, Muhkam Jang and 
many others. 



VII — Prakrta AMD Jainism 
(20) On the Text of the DhurtJkhyana 


by 

Professor Dr. A. M. Upadhye, 
Kolhapur. 


The Text of the Dhurtakhyana, a unique satire in Indian literature^ 
has been edited by Sri Jinavijaya Muni^ from three Mss., two of which, 
namely A and B, look quite old and may be assigned to the 1 6th 
century A. D. There is not the least doubt that it is the work of 
Haribhadra who flourished in the middle of the 8th century A. D,2 
Contrasted with the antiquity of the author, it has to be admitted that 
the Mss. of the Dhurtakhyana arc of a very late period. To reach an 
ideally critical text, it is necessary that older Mss. of the Dhurtakhyana 
must be secured and collated. In the meanwhile I am presenting here 
a couple of passages quoted in the Sanskrit commentary of Abhayade va^ 
(of the second half of the 11th century A. D.) on the Pra^navyakar- 
anahga. Abhayadeva does not mention his source, but the gathas quo led 
have close agreement with the text of the Dhurtakhyana. 


The Dhurtakhyana IT. 28-30 run thus: 

wftr 3UTfw nfir?: i 

3Tt«ir riff vi II 

frtsrei i 

55 jwTfRim vi ’gr#? II 

aw nv i 

315 ^ ^ ar wfsr ii 



174 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


With these may be compared the following lines quoted by Abhaya- 
■dcva^, 

/ 

aidiir W5'<mrnr aft « i « 

^vrmsiTir a «5« ii ^ n 

aw g?Tg?taT?naaaw?wawa sni ?tw i 

awaaf afiiwftwr a«ra'-3<Tar-waft»i ii ^ ii 

The first five lines have much in common, if not practically identical. 
The last line shows that Abhayadeva is not directly quoting from the 
Dhurtakhyana. He specifies the source of Brahmandapura^a. It is 
quite reasonable to presume, therefore, that it must be an earlier 
passage which, by adding a relevant last line to suit the contextual 
argument, Haribhadra has employed in his Dhurtakhyana. By keeping 
the first five lines nearly identical, he has presented his facts in an 
authentic manner, based on an earlier source. 

The Dhurtakhyana II. 32-37 stand thus : 

»wafw i g R:« w rs y< ir T w i 

wi ftw f ii 

qsiw^ wiftw i 

wgrftift w g'n »nrT?ijg^ n ftrfttwnr ii 

«reH ^«jr «fl[ I 

iw> d nrfiimt w i 

^ W Hr 11 

^Jir «r ?r«r> Hwhiw i 

flr«inC HH Hd<tlH(U«l<U(U HW il 



ON THE TEXT OF THE DHURTIKHYINA 17?' 

With these may be compared the following lines quoted by Abhayadeva : 


WT — 

r«5sr whifw i 

«w:>lur ii ^ ii 

«r> ?r?i«ir9T«wrgqT*r?f^Rr»«3rtirfW | 

^mral sHtfJwf ^ « 

srWTtf«n*T3f «ffTT I 
«i 5’if iTfwgf ^ 1| \ ii 

tretfT wauf ?rff arT«r«r> »T<iimrr?T> i [ ] 

H « II 

f?«T> «T?irfTW> ^ Tr?flrr?n!r> a?«r n i 

^ fwqnrrg »Tr *rr<f^fw ii Jr ii 

^ 5r ?T> ?n!T> ?w« I 

5f?r n ^ « 

fei, 3 ^: *th’ \ 

The agreement between these two passages is substantial, and the 
apparent differences are merely verbal. Here too Abhayadeva does not 
mention either Haribhadra or the Dhurtakhyana. As in the case olf 
the above passage, there is no positive clue to the source. It is possib e 
to argue both ways: either Abhayadeva has taken this passage from 
the Dhurtakhyana, or both Haribhadra and Abhayadeva are using an 
earlier source for their respective purposes. 

Though the Dhurtakhyana is studied in details^, there is still much 
scope to study its antecedents and sources in Indian literature^. The 
first passage possibly indicates that Haribhadra had before him some 
Pr§krta sources. A story like the one narrated by him is said to be 
found in the NiSithacurijis. I request other scholars to shed more light 
on the sources of the DhilrtSkhyana. 



176 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 
Foot-notes : 


1. Singh! Jain Series, No. 19, Bombay 1944. 

2. See the concluding gathas and especially Jthe symbolic term 
viraha. 


3, ferl-Pra^navyakaranahgam, AgamoJyasamiti Ed., Bombay 1919, 
pp. 33 f. 

_ 4. I have reproduced these passages almost as they are in the 

Agamodayasamiti edition. 

5. Better read vitthinnam. 

6. See my essay *Dhurtakhyana : A Critical Study* included in the 
ed. of this work by Sri Jinavijaya Muni noted above. 

7. It is strange, if not audacious, on the part of Mr. H. R. 
Kapadia (Anekanta-jaya-patakaa, Vol. ii, Baroda 1947, Intro p. 125) 
to say specifically that I have not noted the common verse in the 
Prabhavakacarita and its mention of Kitava-kathanaka-pancaka. He 
has appropriated not only the contents but also expressions from my 
Critical Study, He should have read the whole Essay with open eyes 
and balanced mind, especially the foot-note No. 1 on p. 47. 

8. My friend Dr. J. C. Jain informs me that the story is found in 
the Pilhika, Vol. I, p. 92. This book has not been accessible to me 
4is yet 



(21) Forgotten Land of Jain Heritage, Pataliputra — the 
Ancient Thirupadaripuliyur in Dravid Desh 

by 

Sri D. G. Mahajan. 

Jain Acarya Samantabhadra’s name has been associated with the 
Pataliputra and it has been a belief of the scholars till late, that 
Acarya Samantabhadra has visited this Pataliputra-named Patna at 
present. This belief has a basis in the following rhyme in Sanskrit in 
the inscription : — 

3?f wr i 

11 ^ 

It is an inscription found at Sravanabelgola, a most famous Tirtha- 
ksetra-holy place of the Jain religion, since before the Christian Era, 
in Mysore State, South India. This being the only one of its kind, 
naturally much importance is given to it. My learned friend Pandit 
Jugalkishor Muktiyar^ and others, on the strength of this inscription are 
led^to believe that Acarya Samantabhadra visited Pataliputra-Patna 
during the travel he made in the country of the then B Varatavarsa, as 
referred to in the above inscription. 

2. While on tour of South India, on the occasion of the Indian 
History Congress sessions held at Madras and Annamalai Universities in 
the years 1945 and 1946 respectively, for the research of the Jain culture 
in the ages before, I came across a town called Cuddalore, which was 
then known as Pataliputra and hence a doubt arose m ray mind as to 
whether the reference to PS^aliputra in the above inscription as the 


1. Sravanabelgola inscription No. 54 old and 67 new. It is alsQ 
called "MallisenapraiSasti'’ which was written in ^aka Samvat 1050 i.e 
A. D. 1100. 

2. “Atmamlmanis4” p. 4 referred to in ‘Swami Samantbhadra’ by 

Pt. Jugalkishor Muktiyar. ^ 



178 


16tII ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


place which Acarya Samantabhadra visited is to this Pataliputra, a 
new find or to the other, which is now known as Pariia in Bihar-North 
India. 

3. For this one has to test the question from the following points 
of view : — 

(a) Why should Acarya Samantabhadra have gone to Pataliputra 
in North India and whether it was a seat of learning and centre of 
religious activities Ihen-in his times ? Whether at all the town was in 
a flourishing condition as it was a capital of the Magadha — in that 
period ? No doubt that Pataliputra was a flourishing city in the times of 
Chandragupta Maurya, as the capital of Magadha. It lost its impor- 
tance after the overthrow of the in^perial throne of the Mauryan 
Dynasty, sometime in 184 B. C., when Pusyamitra and his son 
Xgnimitra — the founder of the Suhga Dynasty, occupied it, invading 
Magadha and tremendous destruction has been suffered by the capital- 
Pataliputra, and Agnimitra took his capital to Vidisa in Malva the 
modern Besanagar near Bhilsa in Gwalior State. The other capital was 
Avanti-Ujjain being at the other end of the Magadha Empire^. 


Again Pataliputra was invaded by king Kharavela of Kalinga Desha, 
and of Hatigumpha fame and complete destruction was made in the 1st 
century B. C of the city of Pataliputra, due to the severe blow at the 
hands of King Kharvela when he invaded Magadha and made y\gnimitra 
his vassaH. Thus evidently it will be proved that Pataliputra was 
under complete destruction and never regained its lost importance and 
magnificence, glory and grandeur for ever. All these events took place 
before the Christian Era and since then there is nothing to the credit 
of Pataliputra to show that it had regained the same past days, upto 
the times of Acarya Samantabhadra, which means a very long 
and most considerable gap of time of nearly five hundred years or so. 
(b) Whether it was a seat of learning at the time of the visit of 
Acarya Samantabhadra? Samantabhadra's time is so far fixed or 
supposed as feaka Samvat 60, i.e. 138 A. D From the above discus- 
sion it is clear that as Pataliputra was under complete destruction, it 
cannot be a seat of learning and of importance m religious activities. 
Secondly why should Acarya Samantabhadra go to Pataliputra at such 
ength from a place in Tamilnadu, when there were other most important 

3. Ancient India* Vol. No. 4, page 113 and 114, by Dr. T. L. Shah. 

4. (a) Ancient India' Vol. No. 4, page 113 and 114, by Dr, T. L. 
Shah. 


(6) Mr. Lewis Rice in his ‘‘Inscriptions at Sravanabelgola** 
and preface to *‘Karnatakshabdanusasan" “Pattavali** published in 
Bhandarkar Oriental Report 1883-84, page 320 and “Swami Samanbt- 
badra" page 196 a Hindi book by Pandit Jugalkishor Muktiyar. 



FORGOTTEN LAND OF JAIN HERITAGE 


179 


places of learning, namely Kanchipuram, Madura, etc., so near from 
the place from which Acarya came in Tamil land the ancient 
Thondaimandalam. In the time of Acarya. Urayur, Kanchi Madura 
and others were big centres of learning and all were in South India, 
full of Jain Mathas-monasteries, temples-Bastis and Pallis, schools etc. 
of the Jain religion^. It is also presumed that Acarya might have 
taken Diksa and become Muni at Kanchipuram or near about it as 
it appears from the later part of the said inscription^ (c) Was Acarya 
in a position to undertake such a long and hazardous travel, when he 
was suffering from a deadly disease “Bhasmakavyadhi'' and hence can 
not be said to have undertaken such a risky travel at the cost of life, a 
good for nothing. From the sequence of the text of the inscription it 
appears probable that Acarya might have visited Pataliputra of 
Southern India- Tamilnadu, which was very near to his birth place and 
dlksasthanain etc.^ This will be clear from the following posibilities. 

4. Pataliputra in Tamilnadu is made out as follows : — 

(o) In South India Kanchipuram or Kanchanapuram-the present 
Canjeeveram, Madura, Urayur, Bhaddalpur, Patalipur, Uragapur, etc., 
were the great centres of learning, and religion, activities and debates used 
to take place amongst Jains, Buddhists, Sivaites and Vaishnavsites on 
religious subjects. ^‘Bhaddalpur*' referred to in other inscriptions and 
manuscripts was no other than Pataliputra or Patalipur, the ancient 
name in Tamil was ‘THIRUPADARIYUR*, the corrupt form of which 
is ‘Thiruppapuliyur'-the present CUDDALORE TOWM, the head- 
quarter of the South Arcot District of the Madras Presidency^. 


5. “Swami Samantabhadra" page No. 12 a Hindi book by Pandit 
Jugalkishore Muktiyar. 

6. Sravanabelgola inscription No. 54 old and 67 new, as thus 

« % ii 

7. Studies in South Indian Jainism page No. 30. 

Prof. A. F.. Rudolf Hoernle-Indian Antiquity Vol. XXI. 

There father Pattavalies of the Digambars pages 60 and 61. 

8. prof. A. F. Rudolf Hoernle-Reports on the Archaeological 
Survey of India Vol. No. 1906-0-7. 



180 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


III my tour in January 46, I visited the town of Cuddalore 
and made survey of the most ancient sites of the old city of Pataliputra. 
The ‘PETTAP is the very ancient suburb of the town, nearly 2 miles 
away. There is a very old Jain Idol nearly 4^ ft. high in Padmasana 
posture placed in the premises of a private person of Mandam village 
who celebrate the function supposing it the idol of Visiniu. The idol is 
placed on a raised platform under a big tree. It is coated with dark 
coating, due to applying oil by the villagers at the time of worship. No 
animal sacrifice is made before the said idol, the identity of the idol 
being not known to them. From here a straight road goes to 
‘THRIAHINDRAPURAM' a very ancient site, at the foot of a hill 
100 ft. in height, on the bank of the river ‘Gadilam*. There are several 
ruins and relies of the ancient times, spread all over the area of 12- IS 
miles, of the old city of ‘Pataliputra. There are ancient caves, palaces 
and temples, shrines, Matbas-monasteries, etc., in ruins fully buried 
under earth and debris, showing their existence in the past by old pillars 
and stones out of the said ruins. The main temple of Visnu is also 
ancient and main shrine dates to the Pallava Period and fine specimen 
of ancient architecture is seen. The river Gadilam that flows on the 
North of Thiruppapuliyur at present, used to run by the south of it 
in olden days, along the Eastern Ghat Valley and even today we can 
notice the old bed of the river, which is very fertile land under cultiva- 
tion at present. Visit to this place will quite convince a person that 
river was flowing on the south of the town in olden days. Some years 
before there was one Jain idol in the premises of the temple, but it is 
not found now. This idol was brought from the ruins in the part of 
the place®. 


The environment of Thiruvendipuram, the most ancient spot 
of Pataliputra, can be verified fully and satisfactorily on the strength 
of the Tamil works^o, which deal with information regarding the exis- 
tance of ancient Pataliputra, in the heart of the Tamilnadu, from the 
very beginning of the Christian Era to the period of King Mahendra- 
varman 1, who was converted from Jainism to Saiva sect at the instance 
of Saint Appar, who was himself a convert from Jain religion. The 
Visnu temple in Thiruvendipuram has a very lofty Gopuram and large 
Sabiiamandapam, Garbhagjham etc., about which it is said that Muni 
Vyaghrapada worshiped ^iva under the tree of Padari or Patali or 
Padali and since then it got this name. 

From Cuddalore Panruti town is nearly 15 miles away, which 
can be conveniently visited by railway train. A straight road goes to 
Tiruvadikai nearly I ^ miles from the town of Panruti. This is a small 
village nowadays having a most ancient temple which originally 


9. l^j^raphica Indica Vol. No. 6 and Vol. 331. 

KJ. Tamil "‘P|6riy^pur*pam"% ‘'SthalpurS^am'’, and 
Rhimes etc. 




FORGOTTEN LAND OF JAIN HERITAGE 


m 


belonged to Jain religion. The temple is famous by the name 
“Gu^adhareccharam* ' which might have been worshiped by a great 
Jain Acharya Gunadhara or Guiiabhadra ; or the idol in the temple 
might have been installed by him. Besides it can not give a sound 
interpretation by calling so. The temple is in utter ruins. In the 
Mulagrham there is Siva Lingam of a very large size, made of black 
granite with shining polish and Shaluaka-the Yonipitham below it is 
very beautifully and artistically carved. There is also a Visnu image in 
Sabhamandapam. The original Jain Tirthankar idol which was in the 
temple on the main Vedisthanam, has been thrown away and placed 
just outside the temple, under a Neem Tree by the side of the main 
street. The image is nearly ft. in height in Padmasana posture. Its 
original pedestal and upper portion of the head and face has been 
damaged badly. There is no inscription and Lanchanam on the pedestal 
of the image, but from the architecture it can be assigned to the Pallava 
time^h 


At a distance of few furlongs there is a big temple named 
“Viratesvaram*’. It has a very lofty Gopuram in the rampart walls, 
inside there is a little tank and further there is Main Temple of Sri 
VirateSvara. In the compound premises there is one Jain Image 
in Padmasana posture, without any Lanchanam and inscription on the 
pedestal, nearly as large as the Jain image of the “Gunadhar 
Viccharam'' temple and of the same type, but not mutilated or damaged or 
obliterated, but in good condition, from all points of view. This is the 
same temple where famous saint Appar was converted from his original 
religion to Saiva Sect. *2 fn fact this Appar who was Jain by birth 
became Jain Muni and was named ‘‘Dharmasen*', but he was very badly 
displeased due to difference of opinion amongst the Jain Sangha, 
whom he was leading as a head of it while he was on the way to visit 
Jam Tlrthaksetra-holy place named *'T/iiriinarunkiinram** or 
**Thirunarangondai” on the banks of the river Gadilam, only 40 miles 
from Pataliputra from where he was started. He returned to this 
Virateivaram temple and got converted himself and accepted the new 
sect t^aivism. Afterwards he converted the said Viratesvaram temple, 
which was originally Sri Mahavira Temple. This Jain Mahavir Temple 
was in the western part of the city of Pataliputra the then 
•*Thirupadaripuliyur** or Thiruppapuliyur, which is nowadays 15 miles 
-away from the present town of Cuddalore in the above mentioned 
small old village Tiruvadikai or Thirivadi, on the Gadilam. 

In support of the above investigation of the old sites of ancient 
Pataliputra, let us examine some of the ancient Tamil and other works. 


11. South Arcot District Gazetteer of the Madras Presidency. 

12. Tamil “Periyapurauam.” 

Tainil ‘^Tevaram Rhimes*' sung by Tamil Saints from time to 
time. 




182 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


They throw light on the existence of Pataliputra in Tamilnadu in the 
days of Acarya Samantabhadra. It is well known fact that the city 
of Kanchipuram was the capital of Pallava Kings who rulled over the 
country of Thondaimandalam and the Telugu country upto the river 
Krishna. The country between two Pinaras was called Thondayamandal 
or Thondainadu. The present North Arcot Disi. of the Madras 
Presidency was called the Southern Pinar and the parts of the Nellore 
District and the Eastern Ghats were called the Southern Pinar. This 
country was divided into so many Nadus and each Nadu into many 
Kottams. This was the land which produced many great men and 
personalities, such as Pandits, Scholars, Munis, Yatis, Logicians, 
Philosophers, administrators, Naiyayiks, Vedantis various religions and 
sects that existed in the countryi^. Almost the whole Tamil literature 
is full of work of merit in literary field and civic life of the country 
Thondaimandalam and thus Kanchipuram was one of the big centres 
of learning in north of the country, with Pataliputra in the centre 
and Madura in the southern part of the Tamilnadui^. 

It is quite clear from the Tamil works^s that Pataliputra was a 
very large and flourishing city, equally famous as the *Pataliputra-the 
capital of Magadha, in the time of Chandragupta Maurya. The city 
was spread far and wide, nearly 15 miles. This ancient Pataliputra is 
mostly described in almost all the Tamil works and literature as the 
city of ''Thirupadaripuliyur’’-Thiruppapuliyuri<5, Now let us see how 

far Thiruppapuliyur means a city of Pataliputra. The city was called 
after a tree Padari in Tamil, while Puliyur means a tiger village (i,e. 
Puli-a tiger and Ur or Oor-a place) Puliyur is the suffix given co those 
places-villages, towns, cities, etc. where Muni Vyaghrapad (Muni having 
a tiger like legs with lower body and above a human body) worshiped 
Siva Lingam under the tree Padari. The peculiarity of this tree Padari 
is said to be that it bears only flowers and no fruits, the leaves and 
flowers have got the value of disinfecting and hence it is used in 
Homas of the Saivaits, as combination of Vibhuties i,e, sacred ashes. 
The tree Padari is also called Padali or Patali in Sanskrit and the 
place Patalipur or Padalipur or Pataliputra, and the forest round 
about the place is called ^'Patalivana'' or as given in Sanskrit. Such 
type of description has been found in almost*all the Tamil works and 
literature 


13. Rao Bahadur Pro. A. Chakravarti M.A, Madras-his Historical 
Preface to ‘^Kural*' translated in English. 

14. South Arcot Dist. Gazetteer of Madras Presidency. 

15. Tamil ''Patalipur Purinam'' manuscript No, 1136/5. 

16. Tamil ^‘Puliyur Puranam’' in Sanskritg 

17. A Tamil ^"Parijatakachal Mahatma'' Mass. No. 11303. 



FORGOTTEN LAND OF JAIN HERITAGE 185 

Also we learn from Pura^ai^b and other works very fine description 
of this Pataliputra, written at different times by different writers. 
While giving account of Patalivanani which was round about the city 
of Pataliputra in those days through which the river Gadilam was 
flowing near the city it is said Patalivanam was abode of Munis and 
Rishis for centuries. We get even today a great number of Samadhis- 
thanams or Nishadis of the ancient times with the prehistorical burial 
grounds spread throughout the Patalivana area^®. 

The existence of the city of Pataliputra is also supported by the 
Archaeological finds such as inscriptions and other material found in 
excavations made by Governinent-amongst which inscriptions are 
found from the ruined ancient temples at Pataliputra. Out of which 
one was in the Garbhagrham of the said temple. This inscription 
gives two stanzas about the description of the temple, which begin with 

“Talaitya Thirupadaripuliyur ** and states that the temple in the 

town of Patali of thick foliage has been founded for the deity named 
‘‘Kadainyalom Mahadev'' etc.^^. Thus it is quite clear that “Thiru"' in 
Tamil means “Sri'* in Sanskrit, “Puli'" in Tamil means a form of tiger 
and Ur in Tamil means a “Pura" in Sanskrit. In short it gives 
complete reference to the existence of the ancient Pataliputra. 

Even the Government records give us the information that 
throw sufficient light over the existance of the ancient Pataliputra in 
South India, as described up till now in the above paras. It says thus 
'Tn Cuddalore which is the old Thirupadaripuliyur, there is the big 
temple honoured by the songs of Saiva Saints. There is the Chola 
inscription in the temple. It appears that during the times of Appar, 
the Jain Temple in this place was demolished and a Temple of Siva 
called *'Gunapatisvvaram" was built by Mahendravarman^o at 
Thiruvadihai on the river Gadilam." Further we get reference in the 
publication that Pataliputra was being called also as “Palibotra"2i 


17. b Tamil “Kanchi Puranam" all manuscripts from the Maharaj 
Sarfoji Saraswati Mahal Library at Tanjore city, South India. 

18. Tamil “Periyapuranam part II page 52 under the heading 
“Tirupuliyur and Titupuriyuratam" or ‘Tiruviuttam' (Both Mass in 
the Tanjore Library.) 

19. Tamil work '‘Thirupadaripuliyur-Kalambakam" a work 
veried structive directory by Mr. Tvkapiat Tewar. 

20. “District History of South Aicot" by Mr. P. V. Jagadisha 
Ayya of the Archeaological Survey of India, page 35. 

21. Mr* Apte's Dictionary page 1046 and “Classical Account of 
India" and 

(&) The Geographical Dictionary of Ancient and Medaeval India 
by Mr. Nundalal Day, m.a,, b.l. 



164 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


which was destroyed by the river that was flowing by the town in the 
middle of the Sih century A. D. Besides the destruction made by 
nature-rivers etc. of the old city of Pataliputra^ it was more and more 
the scene of dreadful and tremendous destruction made by Mahendra- 
varman 1 of Madura and Saint Appar the new convert to Saiva Sect, 
and they jointly began to give such a crushing blow to Jam religion that it 
was absolutely rooted out from the land of Tamil, by converting the 
Jains and their possessions and associations and ultimately destroying 
Jain ternples-Basiis and Pallis, Mathas-monasteries, Chaityas, caves, 
caverns, holy places. Jam idols and images carved on the Jain pillars, 
Mahamandapams, etc. It is said that thousands of Jains had to sacrifice 
to save their most valuable religion with possessions and associations, 
from the hands of these converts. 


In the vicinity of this ancient PStaliputra there are good many 
ancient Jain places still in existence, such as Thirunarankundram, 
Thirukkoilur, Devanur, Tondur, Perumdur etc. In s me of the 
villages round about them, there are many ancient Jain Samadhis- 
thanams-Nishadhis and as such the tradition is that nearly 6030 Munis 
Samadhisthanams are at Thiruvannamalai and Thirukkoilur, in South 
Arcot Dist, No doubt there are prehistorical burial grounds spread all 
over the part in great number as compared to any other place in 
Tamilnadu. There are also ancient natural caverns and cars still in 
dilapidated condition at Kalarayan Hills. This district specially was 
a great centre of the Jains and their religion was quite at its zenith 
from the very beginning of the Christian Era, upto the times of 
Mahendravarman 1. (6th century A. D.)22. 

From the above discussion the following facts are clear: — fl) 
PS^aliputra — the present Patna was not at its zenith and important 
place in the 2nd century A. D. when Acarya Samantabhadra is said to 
have lived. (2) AcSrya Samantabhadra might have visited the PS^li- 
putra in Tamil land the ancient Thondaimandalam-South India, which is 
associated with other cities when Jain religion and culture had attained 
the hightest degree of importance. 

Thus I have made an attempt to show this in my humble way. I 
have nothing to say about other scholars who also must have based 
their ideas about Pataliputra-Patna, on some records or other. I have 
given this only with a view that the scholars may again try to find the 
truth in the light of observations made by me on the subject matter. 


22 (a) Gazetteer of the South Arcot Dist. and archaeological reports 
of the sourthern circle, Survey office Madras. 

(&) Rao Bahadur Prof. A. Chakravarti m.a. — preface to "KuraP* 
English translation. 



(22) Puspadanta’s RamXyana and its Comparison with 
Valmiki’s Ramayana. 

by 

Sri V. M. Kulkarni m.a. 

Pujpadanta gives the Ramayana version in Sandhis (or Paricc- 
hedas) 69-79 (both inclusive) of his Mahapuraria, composed in the 
Apabhramia language. These 11 Sandhis are of varied length, each 
Sandhi being divided into Kadavakas, unequal in number ; thus Sandhi 
69 has the largest number of Kadavakas, vis, 35 while Sandhi 76 has 
the fewest number of them, viz, 10. The titles of the various Sandhis 
are eloquent of the subject matter dealt with. These titles give an idea 
of the contents of the poem and serve as a table of contents. 

70 ?#hrTftrmfwi5rriii 

72 whnfTO 

74 

75 9Tf3rfhrf*in!ffTJT5rf«»irf9srrHTf?ii 
77 

79 TTJwrwwn^ 

With these preliminary remarks, we turn to R§ma’s story as found 
in this ornate poem. Divested of all rhetorical embellishments, poetical 
descriptions of nature etc, and digressions that are not essential to the 
understanding of the story. We get the following outline of the R5ma- 
yapa as presented by Puspadanta ; — 

King ^re^ika Bimbisira of Magadha requests Indrabhuti Gautama, 
the principal pupil of MahSvIra, to instruct him correctly regarding 



186 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


the life of Rama, in accordance with Mahavira's own instructions, as 
the Rama story told by Valmiki contains many absurdities and lies 
regarding Rama, Rava^ia, etc. Indrabhuti, thereupon, narrates the 
life history of Rama as follows: — 

In the city of Ratanapura in the Malaya country there was a King 
Prajapati. His wife Kanta gave birth to a son called Candracula (the 
soul of Laksmana). Vijaya (the soul of Rama), the son of the King’s 
minister, was a friend of Candracula. In their youth they carried off 
by force Kuberdatta, the wife of a merchant called ^rldatta. The 
King, when informed of this incident, ordered his minister to take them 
to the forest and kill them. The minister took them to the forest and 
showed them to a Jain monk, Mahabala, by name. He told the minister 
that the two youths were destined to be Baladeva and Vasudeva in 
their third birth. They then turned monks, practised austerities. 
Candracula once saw Suprabha Baladeva and Purusotlama Vasudeva 
on their way, and entertained a Nidana that he should enjoy a similar 
fortune in his future birth. The two monks, after their death, were 
born as Gods Manicula and Suvarnacula. In their subsequent birth 
they were born as sons to King DaSaratha by his wives Subala and 
Kaikeyi ; Suv^arnaciila was born of Subala (birthday: Phalguna Krsna 
Trayodasi, Magha Naksatra) and named Rama; while Manicula of 
Kaikeyi (birth day Magha ^ukla Pratipad Vn>akha Naksatra) and 
named Laksmana. Rama was of fair complexion while Laksmana of a 
dark one. Besides these two, Da^aratha had two more sons called 
Bharata and ^atrughna. He was ruling over Varanasi but subse- 
quently, after the end of the Sagara family, he migrated to Ayodhya. 

Now there was a King Janaka, by name, who ruled over Mithila. 
He was a follower of the sacrifice cult. He expressed his willingness 
to offer his (adopted) daughter, Sita in marriage to him, who would 
protect the sacrifice. On his minister’s advice, Janaka sent an envoy 
to Da^aratha to seek Rama’s aid. DaSaratha consulted his Purohita, 
who told him that the two boys should be sent to Mithila for they were 
destined to be the 8th Baladeva and Vasudeva and that they would 
destroy Ravana, the tormentor of the whole world. Daiaratha asked 
him about the rise and prosperity of Ravana. He narrated the history 
of the past life of Ravana : — • 

There was, in the city of Nagapura, a King called Naradeva. He 
renounced the world and practised penance. On seeing a Vidyadhara, 
he entertained a Nidana that he should have a similar fortune in a 
future birth. He was, after his * death, born as a God. Now there was 
a King called Sahasragriva of the Vidy5dharas, who ruled over Megha- 
iikhara on the Vaitadhya mountain. He quarrelled with his kinsmen 
and shifted to Trikutagiri. There he built the city called LafikS. In 
that family of the Vidyadharas, the soul of Naradeva was born as son 
to Pulasti and his wife Meghalaksra!, and named Da’sagrlva (Ravaijia). 
Maya gave his daughter, Mandodarl, by name, in marriage to him. 



PUSPADANTA'S RXmXyANA AND VXlMIKI'S RXmXYANA 187 


Once Havana was moving in his car called Pu5paka. He came across 
Manivati, the daughter of the King of Alaka. Manmati was absorbed 
in her meditation. But the presence of Havana disturbed her and she 
entertained a Nidana that he should be her father in her next birth, 
carry her off in the forest and die on her account. She, after her 
death, was born as daughter to Havana and Mandodari and named as 
Sita. As it was predicted that she would bring disaster on her father, 
she was put into a box and left buried in a field near Mithila. She was 
discovered by a farmer while ploughing his field, brought to Janaka, who 
adopted her as his daughter. The Purohita advised DaSaratha to send 
Hama to Janaka so that Rama and Sita would be married. Da^aratha 
did accordingly. Janaka gave his daughter in marriage to Rama. 
Later Dasaratha got Rama married to seven other girls and Laksmana 
to sixteen girls. On Rama’s suggestion he and Laksmana, with their 
families were sent to Varanasi. 

Narada, notorious for his nature of provoking quarrels between 
others, went to Ravana and told him of Sita’s ravishing beauty. He 
suggested to Rava^ia to abduct Sita, who was really fit for him. 
Havana’s mind was filled with a longing for Sita. On the advice of 
Marica, Ravana sent Candra-nakha (better known as Surpai^akha) to 
Varatiasi to know the mind of Sita. She went to the park where Rama 
and Sita and other couples were enjoying various sports. She assumed 
the form of an old lady (Kancukini) and approached Sita. She found 
that Sita was a chaste lady and would never surrender her honour to 
Ravana or any other person. She returned home and reported to 
Ravana the outcome of her mission. Ravana then thought of abduct- 
ing Sita. Disregarding the opposition of Candra-nakha, Havana 
accompanied by Marica, set out for Varanasi in his Puspaka car, Tney 
arrived at Varanasi and found Rama and Sita in the park. Ravana 
forced Marica to assume the form of a golden deer and tempt Sita. 
Rama pursued the deer and got exhausted. The deer came back to 
Ravana, leaving Rama at a far off distance. Ravana then assumed the 
form of Rama and carried off Sita to Lanka. She was kept in the 
Nandana-Vana park. Sita then realized her misfortune. As he was 
afraid of losing his supernatural power by dallying with an unwilling 
woman, Ravana did not rape Sita. He asked the Vidyadharls to 
persuade Sita to making love to him. The Vidyadharis recommended 
Sita to respond to Ravaria’s love but she paid no attention to their talk. 
She resolved that she would take food only on getting the news of her 
Rama. If she failed to get any news of him, she would meet her death 
by resorting to Sallekhana fast. About that time Ravana obtained the 
Cakra indicating his status of an Ardhacakrin. 

In the park Rama did not find Sita. He made anxious enquiries 
about her but he could not get any information about her. lie was 
overpowered with grief. Servants were sent in all directions in search 
of her. They found only the upper garment worn by Sita, Rama 
inferred that Sita must have been carried off by some Vidyaiiharas. 
At that time, DaSaratha’s messenger arrived. His letter read that it 



188 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


was Rava^a, the Lord of Lahka, that had abducted Sita. Bharata, 

Satrughna, and tributory princes arrived there on hearing of Site's 
rape. 

There arrived then two Vidyadharas; Sugriva and Hanuman. 
Sugriva narrated his story. His elder brother, Valin, by name, had 
driven him away from the city called Kilakila. His companion was 
Hanuman, son of the Vidyadhara Pavana and his wife Anjana. They 
had gone there to seek Rama’s aid in winning the kingdom of Valin, 
on the good advice of Narada. Now Hanuman volunteered to bring 
news about Sita. Rama offered him his ring and letter as tokens to 
convince Sita that he was really Rama’s envoy. Hanuman crossed the 
ocean and arrived in Lahka. Assuming the form of a bee he entered 
Ravana’s palace and made a close search for Sita. At last he found 
her in the park. At night Ravana went to Sita and tried to seduce her 
by requests, flattering words and even threats. Sita made no reply. 
It was Mandodari, who rebuked him. He, feeling ashamed of himself, 
went away. Mandodari approached Sita, closely observed her and 
found her to be her own daughter. She was grieved to find that the 
father should have fallen in love with his own daughter. Mandodari 
told Sita of her parentage, and asked her to take courage. Hanuman 
was glad to witness the whole scene. He sent all the Vidyadhara ladies 
to sleep, assumed the form of a Vanara and appeared before Sita; he 
explained to her who he was and told her some secrets between her and 
Rama thus convincing her of his being a true envoy of Rama. She 
received with joy the ring and the letter. He asked her to take food 
with a view to keeping body and soul together. Next morning he 
returned to where Rama was; and conveyed the news of Sita to Rama. 

Rama, greatly pleased, embraced Hanuman. On Sugriva’s advice 
he sent Hanuman as an amOassador to Ravana. He went first to 
Vibhisana, who expressed profound sympathy with Rama’s just cause 
and took Hanuman to Ravapa. Ravana however insulted him ; and 
he returned with the angry reply to the proposals of Rama and 
Laksmana. Hanuman told Rama that Ravana was not willing to make 
peace. At that time Vali’s envoy approached Rama. Valin was will- 
ing to form alliance with Rama and help him in regaining Sita, on 
condition that he drove away Sugriva and Hanuman. Rama sent a 
counter-proposal that Valin should march with Rama to Lahka and 
offer him his elephant-jewel Maha-Megha so as to persuade lum to 
drive the two allies away from him. Valin did not agree to this. On 
the contrary, he gave a challenge to fight. They marched at Kilakila 
and Laksmana killed Valin and the kingdom was bestowed on Sugriva. 
Later on they went to Kiskindha, spent the rainy season there ; the 
heroes secured supernatural powers by propitiating the Jina images. 

They traversed the huge distance and reached the ocean. The 
spies reported to Ravana of the encamping of the enemies on the sea 
shore. At the news of the approaching army of Rdma, Vibhisana 
advised Ravapa to return Sita. RSvatja was enraged at this. He- 



PUSPADANTA*S RXmXYANA AND vIlMIKI'S RXma^ANA 189* 

accused him of envy, and ill-will and cowardice. Vibhisana, greatly 
offended, with a view to retaining the independence of Lahk§, allied 
himself with Rama, who solemnly promised to install him as King in 
Lahka after Ravana's death. 

Hanuman and other Vidyadharas assuming the form of monkeys 
invaded Lafika, destroyed the Nandana-Vana park and set the city on 
fire. Rama, on Vibhisana's information sent Vidyadharas to Lahka ta 
disturb Ravana in his religious fast which he had undertaken to win 
supernatural powers. They went there and did the job. 

Then Rama and the whole army crossed the ocean in a celestial 
car built by Prajnapti lore. The two armies met. A fierce battle took 
place. Also some cases of single combat between the chief heroes of 
the two fighting armies. First Rama and Indrajit fought. With Sakti 
Rama sent his opponent into swoon. Rama and Ravana then fought ; 
Ravana killed counterfeit Sita to dishearten Rama. Vibhisana told 
Rama that it was all Maya. Later Laksmana appeared on the scene, 
requested Rama to allow him to fight with and kill Ravana. He ulti- 
mately killed Ravana. Surgriva and other heroes met Sita, told her 
of the war and victory and then they brought about reunion between 
Rama and Sita. And Vibhisana was installed by Rama on the throne 
of Lahka. 

Afterwards they wandered over the earth, Laksmana lifted the 
Purva-koti^ila to the great amazement of all, and brought the whole 
earth under their control. They met Sivagupta Jinesvara, who 
explained to them the nature of Samsara and the true Dharma. Rama 
accepted the duties of a Jain householder. Laksmana because of his 
Nidana in the past life remained indifferent to the true Dharma. After 
Da^aratha's death the two brothers migrated to Varapasi, leaving 
JBharata and ^i^atrughna in charge of Ayodhya. Rama had a son, 
Vijayarama, born of Sita and seven other sons. Laksmai^a had a son 
Prthvicandra, born of Prthvi, and several others. After Laksrna^a's 
death, Rama put his son Prthvicandra on the throne and himself became 
an ascetic. With Rama, other heroes such as Sugriva and Hanuman 
accepted asceticism. Sita and other queens became nuns. In due 
course Rama and Hanuman attained liberation. Sugriva and Vibhisaria, 
and Sita and Prthvi became, after their death, gods ; Laksmana went 
to Hell. In due course he would come up, practise penance and 
achieve liberation. 

This summary of the contents of the poem reveals that this version 
is vastly different from Valmiki's Ramaya^. Puspadanta has intro- 
duced remarkable changes and has transformed the story to suit his 
own purpose. These changes may be considered under three suitable 
headings: omissions, additions and modifications. 

Omissions^In Book I, Balaka^da, we learn that when the sons 
had grown to manhood, the great Rsi Vi^vamitra wen to the Court of 



190 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Da^aratha. Rama and Laksma^a went forth with him to slay demons, 
for which they were rewarded by the Rsi with magic weapons. Vi5va- 
mitra also accompanied the princes to’ the Court of King Janaka of 
Videha to attend Sita-Svayamvara. Our version leaves out this 
portion. 


In Book II, AyodhyakSoda, we are told of the events at the Royal 
Court, the Court-intrigue, the doings of Kaikeyi, the origin of the 
entire trouble, the death of DaSaratha owing to the grief for JRama, 
Bharata's arrival, his reproach of Kaikeyi, his visit to Citrakuta to 
bring back Rama, Rama’s firm resolve, Bharata’s return with Padiikas 
and so on. Our poet entirely omits all these occurrences. 

In Book III, Ara^yakanda, we are informed of the forest life 
of the exiles, their stay in the Oa^daka, the killing of Vtradha, the 
man-eating giant, their fateful meeting with feurpanakha, the killing 
of Khara and fourteen thousand Raksasas, ^urpanakha’s flight to 
Lahka, her incitement to Rava^^a to gain possession of Sita, Jatayu 
the vulture and his attempt to save Sita, the deliverance of Kabandha 
from a heavy curse by the two brothers. This whole section has no 
place in our version. 

In Book IV, Kiskindhaki^da, we come across Sampati a brother 
of Jatayus, who told the Vanaras, led by Ahgada that he had seen 
how Rava^ia had stolen Sita away and taken to Lahka. He described 
to them the position of LahkS and the monkeys descended to the ocean. 
But when they saw the immeasurable sea befuic tliem they simply 
despaired of getting across it. This episode is not to be found in our 
version. 

In Book VI, Yuddhakanda, we are told of the construction of the 
bridge over the sea by Nala and others, of the repudiation of Sita by 
Rama, and of the Fire-Ordeal through which Sita came out safe and 
thus proved her purity and innocence. Our poet entirely omits these 
famous scenes. 

In Book VII, Uttarakapda, we hear of the desertion of Sita by 
the model King, the refuge ’given her by Valmlki, the birth of the 
twins. Lava and Ku§a, the horse-sacrifice organized by Rama, Rama’s 
discovery of his sons, Sita’s oath to prove her innocence, her vanishing 
with Mother Earth into the depths, Rama's renunciation of the throne, 
in favour of his sons and his entering heaven, where he again becomes 
Vi§t]iu. There is absolutely nothing to correspond with this portion of 
the Rama's story in the present version. 


/Jdditionjp— The most important additions by Puspadanta are the 
description of the past lives of the most prominent personalities of the 



PUSPADANTA’S kXmSYANA AND VXLMIKI’S rXmXYANA 


191 


RSmSya^a. The poet describes, with a wealth of detail, the previous 
lives of Rama, Laksmapa, Ravapa and Sita. The following table would 
help remembering the main points ; — 


Birth 1 

Birth 1 1 

B.rth III 

Remarks. 

Vijaya born of 
Prajapati's 
Minister at 
Ratnapura. 

Suvarnacula 
born as a God 
in Sanat- 
kumara 
heaven. 

Rama born of 
Da^aratha and 
Subala at 

1 Varanasi. 

1 

1 

1 

Rama is born of 
Subala and not 
Kausalya ; birth 
day Phalguna 
Krspa Trayoda^I, 
Magha Naksatra. 
Fair Complex- 
tion. 


■ 

Candracula, 
born of King 
Prajapati and 
Kanta at 
Ratnapura. 

Mapicula born ■ Laksmana born 
as a God in i of Da^aratha 
Kamalaprabha • andKaikeyiat 
heaven. i Varanasi. 

! 

i 

! 

Laksmana is born 
of Kaikeyi and 
not Sumitra; 
birth day Magha 
feukla Pratipad^ 
ViSakha Nak- 
satra dark comp- 
lexion. 

Naradeva King 
of Nagapura. 

Born as a God 
in Saudharma 
heaven. 

Born of Pulasti 
and Megha- 
laksmi at 
Lahka. 

Ravana is a Vidya- 
dhara and not 
Raksasa. 

He is an adherent 
of Jainism 

Mapivatl, daughter of King of 
Alaka. 

Sita born of 
Rava^a and 
Mandodari, 
adopted by 
Janaka. 

Maipivati's own 
N id ana respon- 
sible for her 
birth as Rava^a's 
daughter and his 
falling in love 
with her and her 
abduction by him 
&c. 



192 


16 tu alwndia oriental conference 


Further, Rama is shown to have seven wives in addition to Slta and 
one son, Vijayarama, from Sita and seven others. Laksma^a too is 
shown to have 16 wives and several sons. Again, the introduction of 
Sivagupta JineSvara and his sermon on Saipslra and the true nature 
of Dharma, Rama’s adoption of Jainism, are some other notable 
additions. 

Modifications — According to Puspadanta’s version Daiaratha first 
ruled over Varanasi and after the end of Sagara family he migrated 
to Ayodhya. He did not perform any sacrifice to obtain the four sons. 
DaSaratha is shown to be alive even after Rama returned from Lahka. 
The name of Bharata’s or Satrughna’s mother is not even mentioned. 
Laksmajja is shown to be Kaikeyi’s son. And the name of Rama’s 
mother is Subala, not Kausalya. Janaka gives his daughter Sita in 
marriage to Rama for guarding the sacrifice and there is no reference 
to the bending of Siva’s bow. The golden-deerepisode and Sita’s rape 
are differently told. Surpariakha is portrayed in a much better way. It 
is DaSaratha who informs Rama that Ravana has abducted Sita to 
Lahka. The episode of Valin’s slaying is told in a different way. He 
is killed by Laksma^a in straight fight. Sita is shown to be Rava^a’s 
daughter. (No" adequate cause is given by the poet why Ravana does 
not return Sita even after learning that she was his daughter.) 
Hanumat enters Rava^ia’s palace assuming the form of a bee and not 
that of a cat, (or a horse-fly). It is Hanumat who is sent as an 
ambassador and not Ahgada. It is in his third visit that Hanumat 
destroys the park and sets the town on fire and not in his first visit as 
is shown by Valmiki’s Ramayana. Because Hanumat appeared before*. 
Sita in the form of Vanara, he is popularly called a Monkey-God! 
an envoy of Rama, he first meets Vibhisa^a and then R^vat^a. The 
heroes secure supernatural powers by worshipping the Jinas. The 
army of Rama crosses the ocean in a celestial car built by supernatural- 
power. In the battle Indrajit is only defeated by Rama by putting him 
to swoon by feakti and not killed. There is no mention of bringing 
medicinal herbs from the Himalayas by Hanumat. It is Laksmana who 
kills Rava^ia and plays more active role in the whole story. Rama 
first adopts the duties of a Jain householder and later^after Laksma^a’s 
death, turns a monk. Some other heroes too become monks, ’ queens 
like Sita turn nuns, Laksmana goes to Hell and in due course, the poet 
promises, he would achieve liberation. After death, Rama and 
Hanumat attain liberation while Sita is born as a God. Raksasas and 
Vanaras are shown to be Vidyidharas by Puspadanta. 

After noting these various changes in the story we turn to some 
other aspects of the story. The atmosphere of the Rimaya^ja is purely 
Brahmanical while that of Puspadadta’s version is surcharged with 
Jainism. As regards the characterisation, we find that with Valmiki, 
Rama is an embodiment of Dharma, an ideal son, brother and King. 
Sita is an ideal Hindu lady, an incarnation of fidelity and chastity. 
T ^Vamana and Bharata stand for ideal brothers. Hanumat is an ideal 
4evotee-Bhakta. Ravana is, in spite of his greatness, wicked, cruel* 



PUSPiiDANTA’S KAMAYANA AND VALMIKl'S RXmSYANA 


193 


cunaing and lustful. Puspadanta by modifying certain episodes has 
removed the inconsistencies apparent in Rama's character, (e, g. the 
slaying of Valin and entirely dropping the Repudiation scene). Rama 
is an ideal husband in spite of his rejection of Sita as he loved her 
dearly and thought of no other woman. It is extraordinary that here 
we have been told that Rama had eight wives. It is also shocking to a 
Hindu mind that Laksmana should sink down in Hell, J3ut sentiment 
apart, it is in accordance with the Jain law of Karmnn. Hharata and 
Kaikeyl who play such an important role in Valmiki's story are almost 
ignored by our poet. Rava^a is shown in more favourable light. 

The purpose behind these changes — Puspadanta has deliberately 
made these changes. His mam purpose is to illustrate the inexorable 
law of Karman and a special phase of it called Nidana. This is why 
the previous lives of the heroes are added to the poem by our poet. 
There is also another object in introducing these changes and that is 
to remove some absurdities and inconsistencies found in the Ramayana 
of Valmiki. (Thus Sita is naturally born of Mandodari. Hanuman 
is called a Vanara as he appeared before Sita in the form of a monkey 
&c). Lastly, the Jain poet is interested in giving his version laden 
with the spirit of Jainism so that it may serve the followers of Jainism 
as a complete substitute for the great popular Hindu Epic the 
Ramayaria. 

A comparison of Puspadanta’s poem with those of his predecessors- 
Jain and Non-Jain-and the task of finding out his own contribution to 
the Rama Story would be undertaken in a separate paper. 



VIII-^Historv Section. 

(23) The Date of Nahapana 
by 

- Prof. Dr. A. S. Altekar. 

The date Nahapana is one of the knotty points of ancient Indian 
history and widely divergent views have been expressed on the subject. 
Messrs DubreuiP and Bakhle refer the years of his inscriptions to the 
Vikrama era and would place him in the last half of the first century 
B. C.2 Marshall also held the same view, mainly because of the imitation 
of the motifs of the Sanchi stupas in the caves of Nahapana^ R. D. 
Banerjee placed him slightly later; he thought that NahapSna and 
Rudradaman must be separated by at least a century'^. Jayaswal 
placed Nahapana’s overthrow in 58 B. C. ; he thought that the Vikrama 
era was founded by Gautamiputra ^atakarni to commemorate his 
destruction of the power of the Saka ruler Nahapana^. R. G. 
Bhandarkar^ and Rapson^ refer the years of his inscriptions^ to the 
feaka era and place his overthrow by Gautamiputra soon after Saka 46 
or 124 A. D. This latter view is at present generally subscribed^. 

There are, however, serious difficulties in accepting this view. 
Gautamiputra ruled at least six years after the overthrow of Nahapana 
in or before his 18th regnal year. He, therefore, continued to rule clown 
to 130 A. D., if we assume that Nahapana was overthrown by him in 
his 18th regnal year coinciding with the (Saka) year 46 of Nahapana's 
latest record. Gautamiputra was succeeded by his son VftBisthiputra 
Pulumavi, who ruled at least for 25 years. The Nasik inscription No. 2 
issued by his grand-mother Balasiri in his 19th regnal ye<tr gives a 

1. Early History of the Dekkan, pp. 19-25. 

2. J. B. B. R. A. S\, N. S, Vol. I, p. 69. 

3. C. //. /., Vol. I, p. 537. 

4. /. R. A. S,, 1925, p. 19. 

5. /. B. 0* R. 5., Vol. XVI, p. 249. 

6. B. G., Vol. I, II, p. 166. 

7. B. Af. C. A. K., p. cx. 

8. Raichoudhary P. H. A. p. 405. 



THE DAtE of NAttAPXi^A 


195 


f loripus picture of the might of the Satavahana empire. According to 
tapson and Bhandarkar its date cannot be earlier than 149 or 150 A. D. 
But Rudradaman 1 claims in his Girnar inscription, dated in 150 A. D., 
that he had twice defeated ^atakar^ii, the lord of Dekkan, and wrested 
away from him Aparanta (Kohkona), Suratha (Kathiawar) and many 
other provinces. It is difficult to imagine that Balasiri would have 
thought of giving a glorious account of her son's conquests in 149 or 
150 A. D., if they had all evaporated into air by that time. There are 
no indications whatsoever to suggest that Vasisthiputra Pulumavi had 
suffered any defeat in his reign. It is further noteworthy that 
Rndradaman gives the name of the Deccan rufer overthrown by him 
as Satakarini and not as Pulumavi. This ^atakarni was spared by him 
because he was not a distant relative. There is no evidence to show 
that Pulumavi had any relationship with Rudradaman. If we place the 
overthrow of Nahapana in 124 A. D., it is difficult to understand how 
Rudradaman could have defeated a Satakar^i before 150 A. D. Surely 
that Satakarni could not have been the great Gautamiputra Satakarni^. 


In order to overcome this serious difficulty R. G. Bhandarkar and 
D, R. Bhandarkar advocated the ingenious theory that Gautamiputra 
and Vasisthiputra were ruling together^. They maintained that the 
years in all the Nasik records are to be referred to the reign of 
Pulumavi. So the 19th year of Pulumavi was only one year later than 
the* 18th year of Gautamiputra. Gautamiputra was alive in the 18th 
year of Pulumavi's reign, as also in his 19th year, when Nasik cave 
No. 2 was cledicated. 

All this is difficult to understand and believe. Several arguments 
can be adv^anced against the view of Bhandarkars. If Gautamiputra 
was ruling at Paithana simultaneously with his son Pulumavi at Nasik, 
how is it that no single coin in the Jogalfhembi hoard has been restruck 
by Pulumavi, who was the de facto ruler over the Nasik area? It can- 
not be argued that Vasisthiputra struck no coins, because his father 
was living; for we have actually found several types of his coins. The 
argument that Balasiri's description in Nasik incription No. 5 that she 
was a Mahadevi and MaharajmatS shows that she was both at the same 
time showing that her son was ruling along with her husband, is weak. 
In Nasik inscription No. 2, Balasiri is called Mahadevt maharajamata 
*and maharajapitamaht ; are we to assume that her husband, son and 
grandson were ruling at one and the same time? In this inscription, 
Vasisthiputra Pulumavi makes a grant, the merit of which he assigns 
only to his father. ’ This would suggest that Gautamiputra was dead 
at the time when Balasiri got his eulogy engraved in the cave. 


1 , R. G. Bhandarkar has suggested this possibility in R. C. 
Vol. I, ii. but it is hardly believable. No other scholar has stibs-* 
cribed to this view. 

2. B. G., Vol. I, ii, p. 165. I. A., 1948. 



196 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Nor can it be argued that Nasik inscription No. 5 dated in the 24th 
year of Gaulamiputra's reign refers to the monks staying in the cave 
dedicated in the 19th year of Pulumavi's reign. The cave dedicated 
in the 24th year of Gautamlputra^s reign was a joint gift of that king 
and his mother ; the cave dedicated in the 19th year of PuIumSvi was 
a gift donated by the donor's grand-mother. A careful examination 
of the plan of the cave shows that what Gautamiputra and his mother 
excavated in the year 24 of the former's reign was merely the 
Verandah of the cave No. 3, having one room at its either end. What 
Gautami donated in the 19th year of her grandson's reign was the big 
cave behind the present verandah, having 18 cells around a big court 
yard, 43x37 feet in dimension. It cannot be, therefore, maintained the 
record engraved in the 24th year of Gautamiputra presupposes the 
cave donated in the 19th 3 ^ear of Pulumavi. The earliest epigraph in 
this cave dated in the l8th year of Gautamiputra merely records the 
grant of a field to the monks; this field was till recently in the posses- 
sion of Ushabhadata, the son-in-law of Nahapana. The next record 
issued 6 years later refers to monks residing in the cave (at Trirashmi 
mountain), which was a joint gift of Gautamiputra and his mother. 
So during the interval of six years, a small cave was constructed. The 
third record engraved in the 19th year of Pulumavi's reign refers to the 
cave vimanavaraniviscsa-mahadhikalena as magnificient, and in no way 
inferior to a first class vimana or divine temple. 

The spacious cave obviously took about 20 years to excavate, and 
by the time of its dedication, Gautamiputra was no longer living. This 
made his aged mother sad and induced her to engrave the eulogy of one 
who was associated with her in the first dedication. 

It is thus clear that we have no evidence to show that (laiitam iputra 
Satakarni and Vasisthiputra Pulumavi were ruling conjointly, render- 
ing the defeat of a ?^alakarni possible before the year 150 A. D. It is 
thus clear that the overthrow of Nahapana cannot be placed in c, 124 
A. D. 

Can we then accept the view of Messrs Dubreuil, Banerji and 
Bakhle and place the overthrow of Nahapana at the beginning of the 
first century A. D. ? Arguments advanced in favour of this view are 
hardly convincing. Banerji relies much upon the palaeographical 
differences between the Nasik inscriptions of Nahapana and the Girnar 
inscription of Rudradaman and concludes that at least one century must 
be presumed to separate the two records^ But BUhler has admitted 
the script of Ushabhadata's records at Nasik is similar to that of 
Pulumavi's record there, thus showing that the two were more or less 
contemporary. In ancient India communications were difficult and it is, 
therefore, fallacious to compare the palaeography of the records of 
places separated by hundreds of miles. We can compare the script of 
Nahapa^a's records at Nasik with that of the records of Gautamiputra 


1. J.R. A,S. 1925 pp. \9 ft. 




THE DATE OF NAHAPXnA 197 

^Sitakarni and Vasisthiputra Pulumavi at the same place, and these 
are similar and contemporaneous. 

The theory that the years of Nahapana’s records are those of the 
era of Ages founded in c, 60 B. C. has yet to be proved. It is a mere 
hypothesis. The argument that Nahapana was a Parthian and his son- 
in-law Ushabhadata a feaka, and. therefore, the former should be 
presumed to be a viceroy of one of the great Parthian or $aka rulers 
like Azes, Vonones or Gondopharnes is a weak one. Did not the great 
^aka ruler Rudradaman flourish in the Deccan a hundred years later 
than the latest of the feaka-Parthian emperors of the north? There is 
one important numismatic fact going against this view. In Nasik 
inscription No. 12 reference is made both to the silver Karshapanas and 
to golden suvarnas; 35 of the former are equated to one of the latter^ 
It IS clear that gold coins were in circulation in the days of Nahapana. 
Azes, Azileses, Vonones and Gondopharnes are known to have issued 
no gold coins. They became common only with Wima Kadphises and 
we c;in hardly place Nahapana before his date. The argument that the 
intelligible Greek legend on the coins of Nahapana points to an early 
date like c. 50 B. C. is not of much force, because we find that Wima, 
Kanishka and Huvishka were issuing coins in correct Greek language 
down to 150 A. D. It was further to be remembered that intelligible 
(jreek legend appears only on a few coins of Nahapana. On the 
majority of them it is altogether corrupt. 

The architecture argument of Marshall is also not very strong. He 
argues that the form of the entrance door way, the lotus design on the 
face of its jambs, the miniature Persipolitan pilasters, the rails of the 
balustrade flanking the steps and the treatment of the dvarapala figure 
beside the entrance at the cave of Nahapana all bespeak a date appro- 
ximately contemporaneous with the Sanchi toranas of about 50 B. C. 
In the first century A. D. or B. we had no daily newspapers 
publishing the photographs of new buildings on the morrow of their 
completion or dedication. The fashion at Sanchi may have taken some 
decades to become popular, and there is nothing improbable in the 
sculptures at Nasik imitating motifs that were in vogue at Sanchi a 
century earlier. 

It is argued that the coins of the Jogalthembi hoard show that not 
all the pieces that bear the name and bust of Nahapana were really 
issued by him. Scott, who analysed this hoard, points out how there 
are different types of busts to be seen on them; on some Nahapana is 
short-necked, on others long-necked, on some he is straight-nosed on 
others hook-nosed ; on some his face is pleasant, on others stern, on 
some he is lean and on others fat. While admitting the possibility of 
one and the same person being thus diversely represented by the artists 
of unequal capacity, he felt it more probable that the busts on the coins 

1. Cf. Panchatriniiaka suvarnakxta, 

1. C. H. /.. I, p. 637. 



198 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


of Nahapana were not of a single king, but of a series of kings, sons 
and grandsons of Nahapapa, who retained on their coins the name of 
their great ancestor as a title of honour and for some strange reasons 
caused their features to be portrayed on their coins, while refraining to 
record their personal names^. 

This argument is ingenious but there are insuperable difficulties in 
accepting it. Contemporary history shows that even rulers like 
Jayadaman, who were quite insignificant, used to issue coins in their 
own names and not in those of their more famous predecessors like 
Chashtana. It is, therefore, difficult to understand how the successors 
of Nahapapa should have obliterated their own names, if they were 
ruling over a prosperous kingdom. It appears that Nahapana could get 
artists of only very inadequate capacity and qualifications. In the far 
off Dekkan, it was not easy to secure artists who would be well grounded 
in Brahmi, Kharosh and Greek scripts and should also be good portrait 
engravers. Otherwise we cannot understand the undisputed fact of 
Greek script being corrupt on those coins where the bust is old. It is 
also significant in this connection that coins which have correct Greek 
script have corrupt Kharoshthi script and vice versa. It cannot be, 
therefore, maintainedjthat the great Nahapana flourished at the beginn- 
ing of the 1st century A. D. and that he was succeeded by several 
successors, whose coins were counter-struck by Gautamiputra about a 
century later. 

In my opinion Nahapana ruled from c. 55 A. D. to 105 A. D. ; this 
theory explains all known facts of contemporary history. (1) The 
years in his records need not be referred either to the feaka or the 
Vikrama era. They are 41, 42 .and 46 and can be his regnal years. On 
some of his coins his bust is like that of a youili of 25, on others like 
that of an elderly person of 45; while some coins show his face with 
sunken cheeks and teethless jaw, showing that he ruled right up to the 
advanced age of 70 or 75. A reign of 46 years was thus perfectly 
possible in his case. The years 41, 42 and 46 of his records can well be 
his regnal years. 

(2) Gold currency, as show above, had come into vogue in the 
reign of Nahapana. Its issue was started by Wima Kadphisis, who 
unaer no theory can be placed after 100 A. D. ; he was probably ruling as 
early as 50 A. D. We can, therefore, very well understand the reference 
to the suvarnas or gold coins in the records of Nahapana’s son-in-law, 
if we place his reign between c. 55 and 105 A. D. 

(3) The states that Ariake belonged to the kingdom of 

Nambanus, whose capital was Miunagar. Fleet has shown how a 
copyist's mistake would convert Nahapipa into Nambanus. The 
Feriplus was written in the latter half of the 1st century A. D. and 
we can well understand its reference to Nahapana as a contemporary 
ruler, if we place him between 55 and 105 A. D. 

1. J. B. B. R. A. S., XXI^ p. 236. 




THE DATE O? NAHAPXNA 


199 


(4) Nufoismatic facts can also be well explained by this theory. 
If NahapSoa ruled from c. 55 A. D., the time of his predecessor 
Bhumaka would be from c. 30 to 55 A. D. He is thus separated only 
by about 25 years from Spalyrises and Azes IL We can, therefore^ 
well understand how he should be adopting on the reverse of his coins 
the motif of Arrow, Thunderbolt and Pellet, which is strongly remini- 
scent of the motif of Arrow, Discus and Bow, which occurs on the 
joint coinage of Spalyrises and Azes II. Nahapana who ruled from c. 
55 A. D. naturally continues this motif. 

(5) It is generally agreed that the Mathura Kshatrapa Raj uvula 
and Sodasa were ruling in the first quarter of the first century A, D. 
We can then well understand how the motif of the Lion capital, which 
was dedicated by these rulers should appear on the obverse of the coins 
of Bhumaka who was separated from them only by a decade or two. 

(6) All known facts of Satavahana history can be explained only 
by the hypothesis of Nahapana's rule during 55-105 A. D. and by no 
other, (a) It is now generally accepted that the king Polemaios of 
the Deccan and Tistanes of Ujjayini, whom Ptolemy mentions as 
contemporaries, were Pulumavi and Chashtana, the grand-father of 
Rudradaman. Chashtana came on the scene after the overthrow of 
Nahapana in c. no A. D. Soon after that date Pulumavi succeeded 
his father. Wo can, therefore, well understand how Ptolemy writing- 
in c, 140 A. D. should mention these two as recent contemporary 
rulers. 

(b) The huge Jogallhembi hoard does not contain any coins of 
Chashtana, Jayadaman or Rudradaman. Obviously the power of these 
rulers had not yet penetrated to northern Maharashtra, nor had com- 
merce introduced them at Nasik. It was probaly buried in panic on 
the eve of the threatened invasion of Rudradaman in c, 140 or 145 A. D. 
The counterstruck coins of the hoard were thus current for about 40 
years and we can therefore well understand how they were considerably 
worn out by that time. 

It is clear that Gautamlputra defeated Nahapana himself and not 
any of his successors. In his earliest inscription at Nasik dated in his 
18th regnal year, he donates a field in the village Kakhadi, which is 
expressly described as enjoyed by Ushabhadata. This Ushabhadata 
can hardly be any other than the son-in-law of Nahapar^a. There are 
scores of land grants recorded in the inscriptions in the caves in 
Wes^rn India. None of them, except the present record, gives the 
nan>^ of the former owners of the fields granted. If it is mentioned 
in th^ case, the reason must have been the well-known position of the 
earlier^owner. ^The monks wanted some lands and Gautamlputra in 
the flush of his victory gave them a field owneed by the son-in-law 
of his great enemy. It would however appear that at the disappear- 
ance of Ushabhadata, his retinue was withdrawn from the village^ 
which resulted in its practical desolation. It soon became a deserted 



200 


16th ALL-iM>IA ORIENTAJL GON^PERENCE 


village and therefore the monks approached Gautamlpu'tra six years 
later with a request for the exchange of the above field., We-can 
hardly explain the total desertion of the village of Kakhadi within a 
’Short period of less than six years, unless we assume that Ushabhadata, 
who is mentioned as the owner of the field was the son-in-law 'of 
‘Nahapana. 

(d) According to our theory Nahapapa was overthrown in c. 105 
A. D. Gautamiputra ruled at least six years more and his death and the 
accession of his successor Pulumavi may be placed in c. 112 A. D. 
The latter ruled for at least 24 years as proved by the inscriptions, if 
not for 28 as stated in the Puranas, He thus becomes a contemporary 
of Chashtana, who Was ruling at about 130 A. D. 

The long eulogy of the conquests of Gautamiputra issued in the 
19th year of his son's reign suggests that down to the time of its issue 
in 131 A. D., the conquests remained intact. There is nothing to 
suggest that Pulumavi was defeated by Rudradaman before 131 A. D. 

The Amdhao inscriptions of the latter only show that in 130 A. D, 
Rudradaman was trying to lay down the foundation of a small principa- 
lity in the desert of far off Kachha. There is nothing to show that 
he had by that time inflicted any defeat on Pulumavi and wrested away 
from him Gujarat, Kathiawar or Aparanta (Kokan). 

It is further noteworthy that the king of the Deccan defeated by 
Rudradaman is expressly named by him in his Girnar record and his 
name is ^atakarni. He could obviously not have been the great 
Gautamiputra Satakarni ; nor could he have been Pulumavi, for the 
simple reason of his name not being ^atakarni. To argue that the 
Girnar record loosely refers to Pulumavi as a Satakarni as the latter 
name was common in the Satavahana dynasty is hardly convincing. 
We are entitled to presume that an official eulogy cannot vaguely refer 
to a king who was defeated twice by the hero praised in It. The name 
given must be a personal one especially since the king defeated was also 
a not distant relative of Rudradaman. 

Who then was this Satakarni and how was he related to Rudra- 
xlaman? Kanheri inscription No* 11 records the gift of a minister of 
a queen of Vasisthiputra §ri Satakarni who is described as a daughter 

of Mahakshatrapa Ru - Unfortunately the name of this 

queen's father is not fully preserved, but it is obvious that he can be 
none other than Rudradaman I. The next Saka ruler, whose name 
begins with Ru is Rudrasimha ; but he ruled as Mahakshatra from c. 181 
A. D., his daughter could hardly have been married to VSLsisthfputra 
^§takarni, who from his name appears to have been a brother of 
Visisthlputra PulumSvi, who was ruling from c. 112 to 136 A, D. 

The fact that JayadSman did not assume the higher title of 
Mahakshatrapa, which was claimed by his father is also significant 
The proud claim of his son Rudradaman that he had won that higher 



THE DATE OF NAHAPXNA 


201 


title for himself would show that Jayadaman was defeated, most 
probably by Pulumavi in c. 130 A. D. The victor may have demanded 
Remarriage of his younger brother Vasisthiputra Satakarni with a 
Saka princess and a daughter of Rudradaman, the son of the defeated 
king, may have been married to him in c. 130. It is also not impossible 
that while struggling for existence, Jayadaman and Rudradaman may 
have themselves made a proposal for this matrimonial alliance hoping 
to improve the status of their family by it. That Vasisthiputra 
biatakarni of the Kanheri record did actually rule as an emperor is 
shown by a unique coin of his in the Prince of Wales Museum which 
closely imitates the Kshatrapa prototype.^ The presence of a Saka 
princess in the capital as the queen of the issuer will sufficiently explain 
the adoption of the Kshatrapa type for a few of his silver coins by 
the husband. 

According to Puranas Vasisthiputra Pulumavi was succeeded by 
SivaSri, who is expressly described as Satakarni by the Visnupurana^ 
He ruled for seven years and according to our chronology his reign 
would be between c. 135 and 142 A. D. His successor is described 
simply as Sivaskandha by V^nu Purana and Bhagavata, but as Sivas- 
kandha featakarni by the Matsya and the Brahmanda. The exact 
period of his rule is not recorded in any Purana. but it may well have 
been from r. 142 to r, 157 A. D. Both these kings were imdoutedly 
Satakarnis as shown by the Pauranic evidence and they were also 
the contemporaries of Rudradaman, Probably the latter was defeated 
by Rudradaman. 

Could Rudradaman have defeated and humiliated his grandson 
through his daughter two times? Kings in ancient times had many 
wives and feivaskanda ^atakar^i may have been a son of Vasisthiputra 
through a queen other than the Saka princess. As he was a step-son 
of his daughter, Rudradaman naturally described him as related not 
very distantly sambandhavidurataya. 

All the known facts of history can thus be satisfactorily explained 
by assuming that Nahapana was overthrown by Gautamiputra in c. 105 
A. D. Rudradaman avenged this defeat by twice defeating Sivaskandha 
Satakarni, who was most probably a grandson of Gautamiputra but 
probably not born of his Saka daughter-in-law and earlier wife. 
And now we can well understand why Rudradaman describes his 
relationship with the Satakarni he overthrew as not distant. He was 
the step son of his daughter and so his relationship with Rudradaman 
was neither close nor distant ; the record therefore naturally describes it 
as avidura or not distant. It is not impossible that by the time of the 
outbreak of the war Rudradaman's widowed daughter had repaired 
to her father's capital after her husband’s death in c. 142 A. D. ; her 
relations with her step son Sivaskanda Satakarni, the ruling Satavahana 

emperor, might have been far from cordial, and she might not have 

- - 




202 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


been inclined to oppose her father’s invasion of her late husband’s king- 
dom tooth and nail. Out of regard for her feeling, however, Rudrada- 
man may have refrained from pressing his victories home when he 
defeated ^ivaskanda in two successive battles between 148 and 150 A. D. 
and was in a position to annex Gujarat, Malva and Konkan. 

It is interesting to note that if we assume that the first Satavahana 
ruler §imuka rose to power in c. 225 B. C. and add together the reign 
periods of the 22 predecessors of Gautamlputra Satakarpi, the period 
of the latter’s rule, is found to be c. 90 to 114 A. D. Four successive 
Satavahana kings Mandalaka, Purindra-sena, Sundara Svatikarpa and 
Chakora had short reigns of five, five, one and half a year respectively 
during c. 52 to 63 A. D. It was just at this time that Bhumaka and 
Nahapana were trying to snatch away several provinces of the 
Satavahana empire. Some of these kings may have fallen in the long 
war thus ruling for short periods only. 

It will be thus seen that all the known facts of history can be best 
explained only on the assumption that Nahapana was overthrown by 
Gautamlputra in c. 105 A. D. The theories that he ruled at the end 
of the first century B. C. or that his inscriptions are dated in the Saka 
era have to be given up. 



(24) '‘Modoura, the (.••) of the Gods^' of Ptolemaios 

by 

Prof. Schrader-Kiel. ' 


In the chapter ‘‘Menander and his kingdom^' of his monumental 
work “The Greeks in J3actria and India*' Cambridge, 1938) Dr. W. W. 
Tarn has discussed the names of the towns in what must have been 
Menander's kingdom as given by the geographer Ptolemy in a valuable 
list plotted out by him from a mass of material (itineraries, etc.) now 
mostly lost but which must have then been at his disposal. Among 
them is also Mathura, which is mentioned as MbSov^a ^ t^v 
i. e,, in literal translation into Sanskrit, Madhura ya devanam (transla- 
tion ours). This (the Greek name), says T. (p. 251), “is generally 
rendered either as ‘MathurS of the gods', which does not translate the 
Greek, or ‘Mathura, the city of the gods'”, which “cannot be the 
correct translation”. Mathura, .no doubt, was a famous centre of 
religious thought, full of religious buildings, Vaisnava, Buddhist and 
Jain ones, and in this respect could well have been called a “city of 
the gods”. But why then the Greek should not have called it so, vijs. 
Thco-polis? Because says T., there is no instance in Greek “where 
with a definite article followed by the genitive of the person the omitted 
word is ‘city'; it is always ‘son’ or ‘daughter'-that is the regular 
Greek usage-and there is no reason for translating Ptolemy’s phrase 
differently because the genitive of the person is plural and not singular; 

* daughter of the gods* is good English and good Latin, and I think good 
Greek also” (three foot-notes referring to Tennyson's Dream of Fair 
Women, Virgil, and Hephaestion of Thebes), especially when you are 
not too sure just which god it might be” (p. 3sS2). “Ptolemy must* 
witness to some lost story about a nymph Modoura who personified 
Mathura and was really an Indian Yaksi” (p. 253). 

It is hard to subscribe to this view. It suffers from the inaccuracy 
which was found in other places of Tarn’s book by U. N. Ghosbal in 
his excellent review in the Indian Historical Quarterly of December 
1938 (pp. 857 ff.). There is, of course, that Pauranic story of 
featrughna's founding Mathura on or near the place where he had 
conquered the stronghold Madhu (vana) of Lavana, son of the demon 
Madhu. But there is nothing in it about a Yaksa or Yaksinl. And no 
YaksinT would be called “daughter of the gods''. Mathura, which is 
called 'M^Ioga, with the th preserved, by Megasthenes (3rd century B. C.), 

is not known in Indian literature as a personal name. The if “the'* 



204 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


followingjt in the phrase can therefore only refer to the city, not to a 
person. Satrughna, however, who founded it, and the two brothers 
Krspa and Balarama, both of whom were born there, were all of them 
Avataras, full or partial ones, of Vispu. Could not these have made 
the city appear to be one “of the gods” ? This much is certain that the 
plural cannot possibly here refer to a single person. But the phrase 
does not sound Indian. Could it then be an incorrect translation of 
an Indian epithet (such as deva-prastha) used to <listingui£;h this 
Mathura from other towns with the same or a similar name? Perhaps 
this can be sustantiated from Indian literature. 



(25) On the date of the Ellora Plates of Dantidurga 

by 

Sri G. S. Gat, Dharwar. 

These plates have been published in the Epigraphia Indica, Vol. 
XXV, pp. 25-31. The date-portion has been read as Sam 600 60 3 A 
h/ayuja iuddha trayoda^yam Somavare and this year has been 
referred to the feaka era. Recently Professor Mirashi has questioned 
both the reading of this date and the era to which it is referred*. His 
arguments are : 

(i) The details of the date do not work out satisfactorily and, 
therefore, it is doubtful if the date really refers to the §aka era. 

(ii) Since there is no reference to the $akas or $aka kings, the 
date is plainly not in the ^aka era. 

(iii) The reading of the date is incorrect. The sign for 100 is 
followed by the sign which denotes 4 and not 6 so that the symbol 
has to be read as 400 instead of 600. Thus the date is 400 60 3 r. e, 463. 

(iv) This revised date must be referred to the Kalachuri era and 
since the usual epoch of A. D. 248-49 of this era does not yield satis- 
tactory results here, the date has to be referred to the newly suggested 
epoch of A. D. 250-51 which would then make the date regular2. 

After going through these arguments of Professor Mirashi, one 
gets the impression that just with a view to finding out a second ins- 
tanc of the use of the epoch of A. D. 250-51 of the Kalachuri era, he 
has hit on the date of the Ellora plates and has tried to adjust it to 
suit his case. Let us consider his views point by point in the order 
given above. 


1. Ind, Hist. QuorL, vol. XX V, pp. 84-5. The Professor seems to 
have discussed this question in further details in his article on Danti- 
durga which still awaits publication. 

2. According to Professor Mirashi, this revised date of the 
Ellora plates supplies a second instance of the epoch of A. D. 250-51 
of th^Kalachuri era, the only other instance being furnished by the 
date^V^ the newly discovered Nagardhan plates of Svamiraja {Epigra* 
phia Indica, Vol. XXVIIl, pp. 1 fF.) 




206 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


(i) It is not convincing to say that because the details of the date 
do not work out satisfactorily, the date does not refer to the Saka era. 
There are several records which specifically mention the ^aka and 
other eras but the details of the dates do not yield satisfactory results. 
In such cases, we have only to say that these dates are not regular. It 
is also possible that we do not know what almanacs were followed 
while recording the dates in those days and that our present method 
of verifying them from the tables like those given in the Indian 
Ephemeris may not be too perfect. 

(ii) The second point relates to the absence of specific reference 
to the Sakas or 5aka kings. It may be noted that in many Rasfrakula 
records the date is expressed in words as well as in figures in*6ne and 
the same record and a word like ankatah or ahkato-pi is used in con- 
nection with the latter expression. Reference to the era is made while 
giving the date in words and the date in figures is preceded by the 
expression Samvat, without the specification of the era^. Since the 
Ellora plates record the date only in numerical symbols and not in 
words as well, it is possible that the writer has omitted the reference 
to the Sakas or ^aka kings. The date of the Kanheri inscription of 
the Rastrakuta king Amoghavarsha is recorded, without specifying 
the era, as samva [765] and there is no doubt that this date refers to 
the §aka era. Therefore, there can be no objection to the date of the 
Ellora plates being referred to the ^aka era. 

(iii) The third point refers to the reading of the date. It is not 
possible to agree with Professor Mirashi in taking the sign which 
follows that for lOO as denoting 4 instead of 6 The Profe^s-x* 
attaches more Importance to a cross line in the lower portion of this 

symbol than to its entire shape which is like ^ A reference to 

plate LXXl-lower section (figures for 6) and plate LXXIV-lower 
section (figure for 600) in Ojha’s Indian Palaeography would clearly 
show that the symbol under consideration is 6 only and not at all 4. 
So the reading of the year as 600 is quite justified. In this connection 
attention may be drawn to the symbol for 600 found in the Antroli- 
Chharoli grant of the Rastrakuta king Karka TI of date &aka 679^ 
expressed both in words and in numerals. 

Let us now examine what is called the cross bar at the lower end 
of the sign for 6 (in 600) on which the Professor takes his stand. 

3. See Kielhorn’s List of Southern Inscriptions^ Nos, 4, 73, 77, 
92 and 105. 

4. Ihid.. No. 72. 

5. Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Soeutty, 
vol. XVI, plate between pp. 108-09. A similar symbol for 600 is used 
in the Manor plates of Mangalarasa, dated Saka 613. Epigraphia 
Indica, Vol. XXVIII, pp. 17 ff.) 



ON THE DATE OF THE ELLORA PLATES OF OANTIOURGA 


207 


A clue to the method of writing and engraving of copper-plate grants 
is obtained by a close study of some of these records. It seems that 
the writer first wrote down the inscription on the plates with some 
paint or ink and then the engraver was engaged to carve out the letters 
accordingly. In order to ensure the proper size and shape of each 
individual letter-curves, lines, loops, circles, etc.-the writer seems to 
have made use of dots or points at various places®. Afterwards these 
dots were removed and only the letters were inscribed. But sometime 
through oversight or mistake, these dots remained there and the 
engraver did not omit to carve them also, along with the letters. A 
fine specimen of such a record is supplied by the Nagardhan plates of 
Swamiraja, printed facsimiles of portions of which accompany the 
article of Professor MirashP. In these facsimiles we notice for 
example, the dots found along with the individual letters of the word 
utsarppanarttham in line 14. In the Ellora plates of Dantidurga also 
we notice’ that some of these dots have been retained and engraved along 
with the letters proper. For example, in the letter a of asmad- fline 
21) two dots can be seen on the two sides of the horizontal line.^ In 
the same line of the record such dots are also seen with the letters nu 
ma and nta. It is, therefore, likely that the so-called cross at the 
lower portion of the sign for 6 in the date of Ellora plates stands for 
two such dots, rather elongated, on either side of the line which were 
intended to secure the proper place and shape of that line. So it may 
not be a cross at all*. ^ 

(iv) Whereas the year of the date has been shown to read as 600 
only, the question of referring it to the Kalachuri era does not arise 
and has, therefore, to be left out of consideration®. 


6. Somthing like what' modern ladies do while drawing artistic 
designs with colour-powder (RaAgavalli) . It is also not unlikely that 
the cross bar may have been intended to connect the sign for 6 with 
that for 100. In the numeral 600 occurring in the Antroli Charoli 
grant cited above a cross-bar connects both the signs for 100 and 6. 

7. Ind. Hist. Quart., Vol. XXV, plate facing p. 86. 

8. Cf. the actual cross of the line in the case of the subscript ka in 
iushka in line 25 of this record. 

9. It may, however, be remarked that though the eras are prevalent 
region-wise, not a single record of this Rastrakula dynasty has been 
discovered so far which is dated according to the Kalachuri era. It 
may also be observed, in passing, that with all the adjustments 
suggested by Professor Mirashi in regard to the date of the Ellora 
plates to make it regular, the verification shows that the thirteeth tithi 
was current only for 07 of that day (i. e. Monday) and was followed 
by the Fourteenth tithi which was current for the re^t of that day 



j$08 16 th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Thus Professor Mirashi’s view that the date of the Ellora plates 
of Dantidurga should be read as 463 and should be referred to the 
Xalachuri era are not tenable. 

Having confirmed the reading of the first symbol in this date as 
denoting 600, let us proceed to consider the second symbol which has been 
read as 60 by S. K. Dikshit, the editor of these plates. This symbol is 
like 4 and resembles the shape of the Devanagari letter pa which also 
forms the basis of the figure for 40 in early records. A comparison of 
the symbols for 40 given in plate LXXII — lower section (figures for 40) 
and plate LXXV — upper section (figure for 45) in Ojha's book would 
show that the sign in the Ellora plates under discussion resembles the 
symbol for 40 with the exception of a small stroke at the lower end. 1, 
therefore, propose to read this symbol in the Ellora plates as denoting 
the figure 40 instead 60, so that the date would be (5.) 643 and not (§.) 
663 as read by the editor of the record. This revised reading of the 
date viz, §aka 643, A^vayuja hi 13, Somavara, would regularly corres- 
pond to Monday, 8th September, A. D. 721 when the thirteenth tit hi 
was current, till 69 of that day^o. 


10. It is proposed to discuss separately the implications of this 
early date for the Rastrakuta king Dantidurga. 

I take this opportunity to express my indebtedness to Professor 
Mirashi who was kind enough to send me reprints of some of his 
learned articles, the reading of which stimulated my interest in the topic 
discussed above. 



(26) Samudragupta’s Asvamedha 
by 

Sri Jagan Nath, Jullundur. 

The performance of the Asvamedha sacrifice by Samudragupta is 
ail outstanding event of his reign and the Gupta Kings themselves 
looked upon it as an exceptionally great achievement. Samudgragupta 
struck a special class of coins to commemorate the performance. In 
the records of his successors, Samudragupta is invariably given the 
epithet of cir-otsann-a^vamedh’aharita. This epithet has been transla- 
ted by Dr. Fleet as '"the restorer of the Asvamedha sacrifice that had 
been long in abeyance'' i. This rendering gives the impression that the 
performance of this time-honoured Vedic rite had not been witnessed 
for a long time past, so that Samudragupta was virtually to be credited 
for reviving an extinct practice. White it is easy to rectify one of the 
mistakes in this translation — namely, to translate ahartta as ‘performer 
of a sacrifice' for a+ means ‘to offer a sacrifice' — it is more difficult 
to explain the word cir^otsanna. Several explanations have been 
attempted by eminent writers. 

As early as 1923, Dr. Hemchandra Roychaudhury observed as 
follows : — 

“But it should be noted that the Asvamedha was celebrated by 
several Kings during the interval which elapsed from the time of 
Pusyaniitra to that of Samudragupta, c.g, batakarni, the husband of 
Nayanika, Pravarasena I VakStaka, and the Pallava Sivaskandavarman. 
It is probable, however, that the court poets of the Guptas knew little 
about these southern nionarchs“2. However this explanation does not 
seem to be adequate, for the conquest of the eastern coast of the Deccan, 
nfiust have established closer contact between the North and the South, 
and the Gupta officers could not have been unaware of important hap- 
penings at the Southern courts. 

About the same time Shri D. B. Diskalkar also raised this point. 
Writing in the Indian Antiquary he said : — 

“Kings like Pravarasena and Bhavanaga may not have as good a 
reason to celebrate the horse-sacrifice as Samudragupta undoubtedly 

1, Corpus Inscriptionum Indicarum III, 44, 54. 

2, Political History of Ancient India, First edition, p. 281. 



210 


16t1I ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


had, yet the rite as such was in practice not very long before Samudra- 
giipta and how can it be said that he revived it''^. 

The point has also been diciissed at some length by Dr. Krishna- 
swami Aiyyangar in his admirable monograph — Studies in Gupta 
History. He remarks “Gupta inscriptions generally describe the 
asvamedha 2 iS ono, that had long fallen into desuetude (cirotsanna), 
Cirotsanna would literally mean, long decayed or given up for as a 
matter of history we do know that after the days of Asoka, who, in his 
Buddhist fervour, put an end to it, there were several celebrations and 
several celebrants. Pusyaniitra is said to have celebrated it; his con- 
temporary Kharavela of Kalihga seems to have celebrated something 
akin, and a Satavahana ruler of the Dakhan, the great Satakarni lays 
claim to having done it equally. It would, therefore, be difficult to 
understand cirotsanna in the sensd' that it was given up for long. The 
term cirotsanna, however, is found used in the same connection, of the 
aivamedha in the Satapatha Brahniana itself where it was explained in 
the sense that it had lost some of the elements constituting the sacrifice 
and therefore a sort of expiatory ceremony had te be performed. That 
means it is an old time ceremony, which had lost some of ^the details 
of its performance even so long ago as the time of the Satapatha- 
Brahmana. The ceremony is brought to a close by the performance of 
a special atiratrasoma as it is called, which is a ceremonial apology for 
the shortcomings in the performance of the elaborate sacrifice. It is 
just possible that in the (iupta inscriptions it has that meaning ; but 
there is perhaps a little more in it than is implied in this explanation''*^. 
After pointing out that Pusyaniitra and Pravarasena were not as great 
conquerors as Samudragupta, and their claim to suzerainty was not 
quite uncontested, Dr. Aiyyangar concluded : — 

“Hence the cirotsanna here might mean tliat the asvamedha sacrifice 
Avas not celebrated for long as a full detailed imperial sacrifice, and 
Samudragupta might lay claim to having done it, it may be since the 
days of the famous celebration of the Rajasuya by Yudhisthira"5. 

However, Dr Aiyyanger was not right in his interpretation of the 
reference in the ^atapatha-Brahmana, as referring to a sacrifice which 
had lost some of its constitute elements. The expiatory rite had to be 
performed for quite a different purpose. 

The latest writer to throw light on this point was Dr. D. R. 
Bhanciarkar. Writing in the Indian Culture, he observed as follows: 


3. lA, 1923, 17. 

4. Studies in Gupta History, pp. 44-45. 


5. Mbidi 45. 



SAMUDRAGUPTA'S a^vamedha 211 

^ -*‘All things considered, Samudragupta can alone very well claim 
to have celebrated an A^vamedha .of tlie Epic style which was in abey- 
ance for long. Certainly it was not performed with such aclat by 
anybody except perhaps Pusyamitra who, however, came into collision 
with one enemy on only one confine of his dominions and does not 
seein to have wielded sway over the whole of India as the Gupta 
sovereign did”^*. 

This is more or less a repetition of the view of Dr. Aiyyangar, and 
it leaves out altogether the hints given in the Vedic literature regarding 
the nature of an utsanna sacrifice. A study of the relevant Vedic litera- 
ture indicates that the word cirotsanna has a purely technical sense 
which has not been taken note of by any of the scholars whose views 
have been quoted above ; and which might offer a better and perhaps the 
true explanation of the word. 

The following are some of the important passages where the word 
utsanna occurs as an adjective with sacrifice in Vedic Literature. 

1. Ir ^ grr 

\ 

*‘The horse sacrifice is an extensive sacrifice, who knows, they say, 
if all of it is done or not.’' Taittiriya Samhita, V, 4, 12, 3 translated by 
A. B. Keith. 

2. «iT tl’l m ST I 

ibid. V, 3,1,7. 

3. ^ i 

Salapatha Brahmana, II, 5, 2, 4, 8, and II, 6, 2, 19. 

4. l[W ^ m i 

ibid. XII, 3, 3, 6. 

It is of great significance that the adjective utsanna is applied to 
important Vedic rites like the Aivamedha and Caturmasya> which 
cannot be described as the ceremonies that were in abeyance when the 
Taittiriya Sanihita and the ti^atapatha Brahmana were written. It is 
unimaginable that either the Asvamedha or the Catunnasya were 
regarded as 'obsolete’ in the heyday of Vedic ritualism. 


6. Indian Culture, 1, llS. 




Hi 16tii ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

The meaning of ntsanna is suggested by the concluding portion of 
the quotation from the Taitliriya Samhita. It says that it is difficult to 
be sure whether all the details of the ritual have been properly gone 
through. The reason of this uncertainty evidently was that these 
performances were very extensive, and one could never be sure that 
there were no omissions. In the contexts of these passages, the meaning 
*‘ex tensive^’ or 'elaborate’ suits excellently well and we should attribute 
this sense to ntsanna^. 

In the light of ilie Vedic passages, the expression cirotsannaiva- 
medhahartta may, therefore, be translated as, 'the performer of the 
long protracted horse-sacrifice.’ 


7. e.f, A. B. Keith, ZIMG, 1912, 729-31. 



( 27 ) The Indian Philosophy of History 
by 

Dr. Radhakamal Mukerjee. 


History is the flowing cumulative stream of myths and traditions. 
The chanting or recital of myths, tales and ballads during festivals,, 
marking the cycles of seasons, is the beginning of history, spurring a 
people to epoch-making adventures. All history is in a sense myth 
making. Myths are by no means futile or fictitious as presumed by the 
nineteenth century historians who in their turn formulated or tacitly 
supported the myths of the Individual, State, Nationality, Race, Power 
and Progress in the background of European development. Myths 
poetically and pregnantly embody the tradition, values and aspirations 
of a people These are conserved and transmitted by social memory 
and bind their present to the past in belief, thought and action. The 
"'units of history'" are simply myths and traditions in action, what 
Rickert called “value structures" through which universal values are 
evidenced in historical actuality — the broad and enduring historical 
constants that pervade the stable social arrangement and culture of a 
people, and underline the recurrent patterns in their social life and 
development. Human history is a total cumulative ensemble or gestalt 
in which the broadening and lengthening warp of facts and events on 
one hand, and woof of myths and traditions on the other are inextricably 
inter-woven in the web of time. The gestalt approach to history as a 
cumulative, moving, forward-looking whole, with the attention focussed 
on the dynamism of myths, traditions and values into which the whole 
can be resolved or split up, makes possible the right understanding and 
interpretation of human affairs, of “things said and done in the past." 
Not all myths and traditions are dealt with by history but only those 
that have functional significance in the emergent cultural pattern. Such 
are the “units of history" that have to be chosen or discovered and 
understood in their context with the present and the future. The reality 
of myths and traditions consists in their fashioning the cumulative 
sequence with its order, consistency and laws, which is history. The 
truth of history is the meaning of this inherent order and continuity of 
the march of Man in which mutable man participates. Man in Indian 
historiography is three fold : Man the Mutable, Man the Eternal, and 
Man the Deity. Man is Eternal and Universal, the inhabitant not of 
one country and age but of all countries and ages, the maker of enduring 
myths and traditions and the bearer of the ultimate values, ever pro- 
jected towards the future. This is the human image which is ever- 
present in the vicissitudes and fluctuating situations of history. In the 



214 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


ephemeral and confused pageant of history this Eternal and (Jniv'ersal 
Man is indeed the abiding presence, embodied in but transcending t\ie 
limited, fleeting images of mortal man belonging to a race, country, 
class or historical and cultural epoch. Finally, there is Man the Deity 
which is the cosmic urge to advance, manifest in the glory and triumph 
^s well as in the fall and anguish of man, the goal towards which the 
whole creation moves. This is the Narayana of the Purapas. The 
Mahabharata begins with the homage to the triple images of Man. 
Nara or Finite Man, Narotlama or Eternal Man and Narayana or Deity, 
moving and being moved in the procession of history. 

History in Indian tradition is not the biography of heroes or 
representative men, but an age-less process in which not men but the 
human species, not particular lives but Life cyclically grow, mature and 
decay. In India the circle symbolises completion and perfection. The 
wheel with the movable centre is the symbol of continuing progress in 
the procession of time (the Chakra of Vedic and Buddhist culture). 
Thus history, cosmic, human and personal, is envisioned as the cyclic 
movement of the wheel. An unending series of Great Men, Creators 
and Kings of the earth, Brahmas and Indras reign, thrive and then pass 
away in their innumerable universes that come and go through countless 
cycles of creation, maturation, dissolution and reincarnation. Into this 
ageless cyclical process of the world organism India imports a moral 
and cultural purpose through the conception of the procession of Krta, 
Treta, Dvapara and Kali ages of history (yugas), the moral order of 
•dharma gradually lapsing from purity and perfection into disorganisa- 
tion and conflict and then beginning another cycle. 

Indian historiography accepts the reality of the triumphs and 
disasters of history alike and insists that we learn from both the glory 
and the defeat of dharma and culture, viewed as a dynamic process 
rather than as a stationary state. This cyclical view of man's earthly 
destiny and dharma has protected the Indian people against the 
extremes of optimism and pessimism. And indeed few people have 
such a long and remarkably continuous history of five millenia, have 
seen such ups and downs of the social order and learnt so much in a 
yet living civilization from past glories and tragedies as foils for some 
larger good of the world organism. It is remarkable that both the 
Hindu and Christian Apocalyptic conception of the end of the social 
order was not an idea of damnation and catastrophe but of continuity 
and consummation of the divine will and law — the irresistable perpetual 
rise of the Dharma-rajya. Such is the tragic maliorism leavened with 
social expectancy of the Indian philosophy of history, born of the 
assimilation of several millenia of experience into the balance of human 
progression. Scant centuries cannot obviously provide the stuff out of 
which a true philosophy of history can emerge. This was stressed by 
Lord Acton who once remarked : '‘We can found no philosophy on the 
observation of four hundred years, excluding three thousand. It would 
be imperfect and fallacious induction." 



THE INDIAN PHILOSOPHY OF HISTORY 21 S 

In a sub-continent, broken up into many regions with wide variations 
In climate and natural resotwrces, inhabited by diverse races and pedplfeS 
and carved out into congeries of kingdoms, empires and republics, 
unity and solidarity are the most constant political aspirations in history 
as these are the ancient essential aims of religion, morals and the social 
order. No country in the world has ever through its metaphysics, 
religion, art and scheme of social gradation, woven such a rich and 
enduring fabric of unity amidst such diversity which embraces not only 
mankind but all sentient life. Out of the welding together of the mass 
of Indian peoples with their various types, indigenous and , exotic, in 
the Maurya, Gupta and Pala Empires arose the fundamental political 
principles of the loose union of semi-autonomous states under the king 
of kings and of the composite and secular culture state or dharma-rajya. 
These represent the most constant elements in Indian history dovetailed 
into Indian empire building and into socio-cultural integration of deve- 
lopment. 

No doubt the moral and metaphysical conceptions of the Real or 
Cosmic Man the Commonalty of Mankind were the spiritual counter- 
parts of the ever-continued, ever-reinforced processes of building up a 
United India, politically and socially. Empires recurrently fail, as 
force has its peculiar limitations for national unification in a country 
with such natural barriers, huge population and infinite social complexity 
and heterogeneity as India. Thus her civilization draws through the 
epoclis more surely upon myths — the political myths of the Kingdom 
of Universal Moral Law (Dharma-rajya) and the Universal Empire, 
the social myths of the Caturvarna, Varna Sankara and Kaliyuga; the 
religious myths of the Avatara, the Bodhisattva and the Compassionate 
Bhagvan and §akti, the moral myths of Obligations and Sacrifices and 
the intellectual myth of the Triple Way of Living, of Wisdom, action 
without involvement and worship (jnana, karma, bhakti). These have 
engendered common patterns of morality and ways of living among the 
principal regions of India from the great snow-clad mountains in the 
north to the Southern Ocean, and efiected that solidarity of Indian 
.society which blood and iron can achieve with but limited and temporary 
success. It is myth, metaphysics and religion and the fojms and 
symbols of art in which these arc the significantly and powerfully 
revealed from epoch to epoch that have indeed governed the unity,, 
integrity and vitality of Indian civilization. 


Every history builds up event by event, age by age, *‘the unity of 
the whole*’, comprising the myths, traditions and norms of mankind, the 
entity in human history. “The earth is our home”. Mankind, is our 
kin” are basic Indian postulates. Through the divergent and even con- 
tradictory lines of development of different human cultures in different 
regions we find an increasing commonness of patterns of thought, 
values and faith in the structural order of mankind. We find also 
individual cultures rising to their highest when plasticity, freedom and 
universality are at their summit. Both trends contribute not towards 
“tribe” nationalism but towards a unified world society, Brahmanicat 



216 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Vedantism» Mahayana Buddhism> Stoicism, Christianity and Enlighten* 
ment have contributed in great measure in different epochs of history 
to reinforce the spirit of universality. There is a sense of imperative- 
ness of direction in history, corresponding to the development from the 
seed to the flower, about the maturation from specific culture to world 
culture as the destiny of the human species. Yet at no epoch in human 
history has mankind been so mightly challenged by what Paul Tillich 
calls the Demonic in history due to the lusts and fears of irrational 
humanity. 

Mankind's historic continuity is governed as much by man belong- 
ing to a country, race or class shedding his mutable aspects, his narrow 
images of himself in his opinions, beliefs and faiths as by the world 
consciously striving towards a moral and spiritual unity through the 
synthesis of various cultural traditions and values and their fruitful 
application in global methods of co-operation. The philosophy of 
history finds mankind's milestones of advance across the dark sanguinary 
roads of the past, marked not by dogmatism and absolutism, fanaticism 
and utopianism that come to possess peoples drive them to violence and 
fade away in history, but by cultural syncretism, moral and religious 
humanism and the rising stature of the free human personality. This 
truth of history is nowhere expressed more than eloquently than in the 
Indian Epic, the Mahabharata, written for the clarification of India’s 
cultural values and norms in a period of unprecedented social turmoil 
and acute rivalry of opinions and faiths like the one we are facing in 
the present juncture : 

'^Logical argument is inconclusive; the Vedas are dissimilar; 

There is no sage whose doctrines can be taken as authoritative. 

The verities of Dharma lie hidden in the inaccessible recesses of 
the soul ; 

The traditions followed by the many show the true way," 



(28) Some Aspects of the Divinity of the King 
IN Ancient India and Ceylon. 

by 

S. Paranavitana 

Yada tvadharmikan sarvdms ttk^nair dandair niyacchati, Dhar- 
tnikdmi c’dnugxhndti bhavaty atha Yatnas tadd. Mahdbhdrata XII, 
68, 45. 

In my paper, “Sigiri, the Abode of a God-King”, I have developed 
the thesis that it was to set himself up as a god-king that Kassapa 
(circa 466-484 A. C.) had a remarkable palace built on the summit 
of the well-nigh inaccessible rock of Sigiri. He identified himself with 
Kuvera, and his palace on the Sigiri rock was meant to be a represen- 
tation of Alaka, the Himalayan abode of the God of Wealth. I have 
therein summarised the evidence for the prevalence of the doctrine of 
the Divinity of the King in those lands which derived their culture 
from India, and dwelt on the influence which this doctrine has had 
on the development of their art and architecture. References have 
been quoted from Sanskrit authorities, like the Manusmtti and the 
Mahdbhdrata, in support of the divine status of the king. It has also 
been pointed out that, while certain Mahayana schools accepted this 
■doctrine, Buddhism in general discouraged it. There appear, however, 
to have been occasions on which this doctriqe influenced the course of 
political events in the Island in ancient times ; it is the purpose of the 
present paper to collect such evidence bearing on the topic, and to 
interpret them in the light of ancient Indian political theories and 
similar beliefs which seem to have been current in India. As the 
ancient culture and the political institutions of this Island were, derived 
from India, such a study, I presume, will not be without interest to 
those who are engaged in the task of elucidating the past of that sub- 
continent. 

The political doctrine of the Mahabharata2 makes the king iden- 
tical with a particular god, in accordance with the emphasis which 


1. R. A. S., Ceylon Branch, Centenary Volume, pp. 129-183. ' 

2. Mbh. XII, 68, 41ff. The references are to the critical edition 
•of the epic published by the Bhandarkar Oriental Research Institute, 
Poona. Mbh. (N) indicates the northern recension with the com- 
mentary of Nllakaptha published by CitraSalS Press. 



218 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


one may place on this or that function of royalty. The god with whom 
a king is considered as identical may, therefore, vary according to time, 
place and circumstances. Kassapa considered it politic to represent 
himself as Kuvera on earth. A ruler of Ceylon before or after him 
may have endeavoured to be honoured by his subjects as another god. 
And, in fact, if we interpret certain data in a number of ancient 
Brahmi inscriptions, and references in chronicles, in the light of the 
political doctrines which we have referred to, a good case can be made 
for the view that Vatta-gamani Abhaya (Circa 104-77 B. C.), who 
ruled Ceylon some four centuries before Kassapa, wished to be taken 
by his subjects as Yama, a colleague of Kuvera in the office of loka- 
pala (world-protector). 


An inscription in an early type of the Brahmi script, found at 
Koravakgala near Situlpavuva in South Ceylon, records that the cave 
in which it is indited was fashioned and dedicated to the sangha, in 
the reign of a king named Ti&a. (Skt. Tisya, P. tissa) by a dignitary 
named Cema (Skt. Ksema), the treasurer of Pita-maha-raja (Skt. 
Pitr-maha-rajai. The long inscription, or rather the series of inscrip- 
tions, on the pavement of the Dhakkhiria Thupa at Anuradhapura^, to 
be ascribed to the third century on palaeographical grounds, refers 
in a number of places, to that monument, as founded in the reign of 
Pita-maha-raja. We know from the Mahavamsa^ that the DakWii^a 
Vihara was founded in the reign of Vattagamai^i Abhaya. Pita-mahk- 
raja, therefore, is no other than Vattagama^ii Abhaya. This conclu- 
sion is supported by the Koravakgala inscription when it states that a 
person who dedicated a cave in the reign of a king named Tissa was 
the son of a dignitary who held the office of treasurer in the reign of 
Pita-maha-raja, for Vattagamani was closely followed on the throne 
by his nephew Tissa, called Mahaculi Maha Tissa in the chronicle. 
The identification is clinched by the Pali commentaries which, in their 
not infrequent references to the events of the reign of Vattagamani 
Abhaya^, often call him Pituraja. 

The fact that an inscription set up a few years after the death of 
Vatfagamani Abhaya refers to him by the epithet of Pitamaharaja and 
that the traditions recorded by the Pali commentators as well as by the 
Dakkhina Vihara inscription knew him by that name, go to prove that 


1. The text of this inscription runs thus: Pita-maharajhaha 
badakarika parumaka Sumana-puta prutnakB, Cemaha lene rajha Ti^aha 
rajhiyaSi niyate agata anagata catu-dUa iagaia. 

2. See A. S, C. Annual Report for 1948, p. 9. 

3. Chap. XXXIII, V. 88. 

4. See, for example, Sammohavinodani (P. T. S. Edition),, 
p. 448 and Samanta-pasadika (P. T, S. Edition), pp. 440 and 473. . 



SOME ASPECTS OF DIVINITV OF KING IN 4 NCIENT INDIA AND CEYLON 219 

m his life-time, many of his subjects referred to him in that manner. 
The reason why such an unusual name was attached to him arouses 
our curiosity and the old chronicler, too, seems to have realised that an 
^explanation was necessary. For, he refers to the title of Piti-raja 
(the element moAa appears to have been optional) borne by Vaftaga- 
maitji Abhaya and, moreover, he tells us how the king came to be 
known by it. Vattagamani Abhaya, we are told by the chronicler, 
adctpted as his own son Mahaculi Mahatissa, the son of his elder brother 
Khallata Naga. As he stood* in the position of father to Mahaculi 
Mahatissa, Vattagamani Abhaya was called Piti-raja, 'the father king’.* 

This explanation, though charming in its naivete, hardly carries 
conviction. The adoption of another’s son as one’s own is not so 
extra-ordinary an occurrence as to justify a sobriquet on that account 
to one who does so. Even less is the justification when the adoption 
is of a son of one’s own brother. If Vattagamapi Abhaya had to be 
given an epithet based on paternity, it was not necessary to seek the 
reason for it in the fact that he adopted his brother’s son as his own, 
for he had sons of his own, one of whom, Coranaga, succeeded to the 
sovereignty. Even without any formal adoption, the son of one’s own 
brother is, according to the Sinhalese system of kinship, modern as 
well as ancient, entitled to be called 'son’. Vattagamani was Mahaculi’s 
^father* even without adoption. The explanation of the epithet Piti-raja’ 
given in the Mahavamsa appears, therefore, to have been invented, 
not necessarily by the author of that chronicle, at a time when the real 
significance of the word had been forgotten. It is also not impossible 
that the explanation is due to a desire, for reasons which would become 
clear in the sequel, to prevent its real purport gaining currency among 
the people. 

If the title 'Piti-raja’ was not due to its bearer standing in the 
relation of ' father ’ to another person, it is necessary, in order to 
e.Kplain its significance, to ascertain the other meanings that could 
have been attached to it. The equivalent in Sanskrit of P. ' Piti-raja' 
is * Pitr-raja *, and this, we know, is not uncommon in the epics as a 
name of Yama-— a name appropriate to that god for the reason that he is 
the king of the Pitrrs i. e, the Manes or the spirits of the departed. In 
Book I, Canto 48, v. 23 of the Mahabharata, for instance, we read 
Vyaktam maya *pi gantavyam Pitx-raja-nive^auan (There is no doubt 
that I, too, should one day go to the abode of Pitr-raja, i. Yama), 
'Pitr-raja' occurs as the name of Yama in several other passages of 
the same epic, for example, II, 8, 30, and III, 181, 14. If P. 'Piti-raja' 
and the old Sinhalese ' Piti-maha-raja' be understood in this sense, 
the epithet borne by Vattagamani Abhaya, which was preferred by some, 
in ancient times, to his personal name, would indicate that he desired 
his subjects to take him as Yama, the Divine Judge. 

Such a conclusion would also make intelligible an episode in the 
Story of Vattagamai^i Abhaya as it is narrated in the Mahavamsa^, A 


L Mahavafhsa, Chap. XXX, vv. 35-36. 



220 ‘ IfeTII ALL-INDIA ORI'ENTAL ' CONFERENCii , , / ■ • 

few months after his accession ^to the throne, VaJfagsAia^jii Abha^a 
was defeated in battle by invaders from South India, and Was forced 
/to flee for life. When the king, with a few followers and those dearest 
to him. was fleeing before hi$ enemies through the northern gate of 
Anur^hapura, a Jaina ascetic is said to have cried out that the ' Mah§* 
*kala ^ihala ’ was running away. This phrase ' Mahakala-Sihala ' has 
been translated as * the great black Sinhalese* and is taken by the 
•translators of the chronicle as well as by writers on and students of 
Ceylone history as a personal insult which the Jaina ascetic, meanly 
taking advantage of the occasion, hurled at the king in his adversity. 
The epithet can, of course, be interpreted in that sense if the scene 
were shifted from ancient Anuradhapura to modern Europe. We have 
also accepted the inter-pretation without questioning because we have 
unconsciously imbibed the sense of values of the Europeans based on 
colour. But in ancient Ceylon, or in India, no one would have been 
offended by being reminded of his complexion. Some of the great heroes 
in Indian literature are described as dark, for instance Rama and 
Krsna. Draupadi, the heroine of the Mahabharata and Damayanti, 
immortalised in one of the most beautiful poems in Sanskrit, were dark 
of complexion. This did not make them the less desirable. Even today, 
Sinhalese villagers who have not been educated ** and thus trained to 
judge by values foreign to them will not feel ashamed by such names as 
Kalu Banda, Kalu Manike or Kalu Mahattaya, in which Kaiu ' black * 
is a component ’ part. Moreover, the Jaina ascetic could not have 
damaged the king's reputation by referring to his bodily complexion, 
for which he was not responsible. The Nigantha, if he wanted to pay 
back for any real or imagined injury, might have made use of words 
impeaching the king's character or conduct. 


The expression put in the mouth of the Jaina ascetic gains signifi- 
cance if Vattagamani Abhaya had set himself up as Yama on earth. 
‘ Kala' is one of the best known of the names of Yama and maha can 
be added, according to one's whim, to the name of any important 
personage, human or divine, ‘ Mahakala ’ would thus be synonymous 
with ‘ Piti-raja' or * Pitimaharaja.' The spectacle of a king who had 
to flee before his earthly enemies only a few months after he had 
proclaimed himself to be Yama would have indeed aroused any one's 
sense of irony. If the Jaina ascetic did not subscribe to these political 
doctrines which ascribed such divinity to kings, as was very likely, 
there was no better propaganda than to bring the irony of this situation 
forcibly home to the people by shouting that the Mahakala (Yama) of 
the Sinhalese was taking to his heels. 


Yama is generally conceived as a god of fearful aspect, and a king 
who identified himself with Yama must have cultivated this bearing. 
There appear to have been current, in ancient Ceylon, folk-tales^ in 
which Vattagamani Abhaya figured in such -a xapa^y. For Buddha- 
ghosa, in the Samantapasadika, refers to an incident in which the- 



SOME ASPECTS OF DIVINITY OF KING IN ANCIENT INDIA AND CEYLON 221 

gnashing of teeth by Vattagama^ii Abhaya was sufficient to cause the 
death of an unfortunate individual named Culasumana^. 

If the significance of Vattagamani's title, Piti-raja, is as given 
above, it will enable us to understand, in their proper perspective, the 
events of his reign, as given in the Mahavamsa and the commentaries^, 
Dutthagamani Abhaya {circa 161-137 B. C.) who re-established the 
first dynasty of Sinhalese kings after an interval of Tamil domination, 
so guided his policy that the interest of the royal house became identical 
with those of the Buddhist sahglia. The icing extended his liberal 
patronage to the sangha and the bhikkhus exerted their great influence 
with the people to the aim of making the latter attached to the royal 
house. This happy union between the state and the church continued 
with little interruption up to the accession of Vattagamani. The 
majority of the people had accepted the Buddhist creed, and they would 
have been gratified by the religious policy of Dutthagamani and his 
successors. But there were Jainas as well as Brahmanas, who would 
naturally have been antagonised by the royal family identifying itself 
so closely with the interest of the sangha. They, however, had no 
chance to express their dissatisfaction by hostility towards the royal 
family, for the latter had popular support so long as the sangha was on 
the side of the king. If Vattagamani, as we have inferred, proclaimed 
himself to be Yama, acting on political doctrines not consistent with the 
tenets of thcjTheravada, while remaining an adherent of the Buddhist 
creed, he would certainly have offended the Sinhalese sangha which, up 
to that time, was not divided into sects, and was not prepared to endorse 
any doctrines opposed to those preached by Mahinda. The displeasure 
of the sangha would have resulted in the unpopularity of the king, and 
those sections of the population who had already been antagonised by 
the pro-Buddhist policies of the royal family, would have found an 
opportunity of translating their discontent into action. And this was 
precisely what happened. A Brahmin named Tiya^, who was hostile 
towards Buddhism, raised the standard of revolt, and the invasion by 
South Indian hordes, which drove the king into hiding, was probably 
not unconnected with domestic discontent. 

Vattagamani, in hiding, was gathering forces to regain his throne. 
In the meantime, those who had wrested power from him did not 
extend patronage to the sangha, some members of which must have 
realised that, in spite of his heretical theories in politics, Vattagamani 

1. Pitu^ranno ca Sihala-narindassa datha-kotanena Cula-sumana 
kutumbiya-marane rajiddhi datthabha, Samantapasadika, (P. T. S. 
Edition), p. 440. 

2. Mahavamsa, Chap. XXXIII, No. 34-104 and Vamsatthabpa^ 
kasinl, (P. T. S. Edition), pp. 612-623. 

3. For an account of Tiya’s revolt, see Sammoha-vinodanl (P. T. S. 
Edition), p. 448. 



222 16th all-xndu oriental conference 

in power would be more advantageous to the Buddhist Church than the 
rulers of South Indian origin. Thus we tind that an influential thera 
helped Vaitagamai^i during his years of misfortune. An incident 
relating to this period of tne king’s eclipse gives us an indication that, 
even when he was reduced to extreme straits, he was not prepared to 
forego any fraction of the divinity which he claimed for his person. 
While still rallying the people to his cause, he had the support of eight 
powerful chiefs, one of whom he very impolitically slew for not having 
prostrated on the ground before him. This alienated the other chiefs 
who deserted the king. At this critical juncture, too, it was that same 
ihera who persuaded the chiefs not to desert Vattagamani Abhaya, by 
the powerful argument that it was only by supporting him, in spite of 
his impolitic conduct, that the Buddhist Church could be firmly esta- 
blished. 

Vattagamani at last regained his throne, but adversity did not force 
him to renounce is claim to be Pitr-raja (Yama). He founded the 
Abhayaji;iri Vihara and granted it to that thera who helped him in his 
adversity. But the older establishment of the Mahavihara excommuni- 
cated this thera, thus leading to a schism in the Buddhist Church. If 
Vattagamani, as we have inferred, claimed to be a god-king (Yama), 
the* establishment of the Abhayagiri Vihara in opposition to the 
Mahavihara was perhaps dictated by the necessity of having a commu- 
nity of monks who were not opposed to his political doctrines. With 
the support of the king, the Abhyagiri fraternity increased in numbers. 
The king’s lukewarm attitude to the Mahavihara, in spite of the 
traditions of his family, was very likely due to the reason that the 
members of the fraternity were uncompromising in their hostility 
towards the doctrine of the divinity of the king. Those who realised 
that such an uncompromising hostility towards the only leader who 
could defend the Island against invaders from abroad and anti- 
Buddhist elements at home, would ultimately undermine the position of 
the sahgha, probably enrolled themselves as members of the Abhayagiri 
fraternity. 

If Vattagamani Abhaya, as we have suggested, identified himself 
with Yama. he must have done so because the worship of that god was 
prevailing among the people of Ceylon in his time. If we can, therefore, 
establish that the cult in fact was known, our hypothesis will receive 
support therefrom. Yama is frequently mentioned in Singhalese litera- 
ture. but not as the centre of a cult. Images of Yama have been 
discovered at ancient sites in Ceylon, sometimes in association with 
those of other lokapalas. The ancient Indian belief that he is the 
Divine Judge who rewards the virtuous and punishes the evil-doers, 
was made use of by Buddhist preachers for moral ends. Even today, 
under the name of Yama-raJ juruvo (King Yama) , he is known to every 
Buddhist peasant. He, however, under the familiar name of Yama, 
<loes not receive worship as the principal or subsidiary deity installed in 
a temple. 



SOME ASPECTS OF DIVINITY OF KING IN ANCIENT INDIA AND CEYLON ^ 


'There is, however, evidence to prove that the deity called Sfip^An in 
Sinhalese and Sumana in Pali, who is still regarded as one of tl^e four 
protectors of Ceylon, who figures^ in the chronicles m connection with 
the repiited visits of the Buddha to Ceylon, who is the presiding, deity 
of Mount Sainanola (better known as Adam's Peak) arid whose shrines 
at Sabaragainuva and Alutnuvara are visited by thousands of Sinhalese 
Buddhist votaries on the occasion of the Annual Festival in his honour, 
is no other than Yama Ceylonised. The transformation of Yama which 
has taken place in Ceylon, and the traits of Saman which betray his 
origin, form an interesting and fascinating study, the pursuance of 
which, however, is beyond the scope of our present purpose. I intend 
to deal with that subject in a separate paper. Here, I confine myself 
to two links in the chain of evidence which establishes the identification. 

A Sinhalese Buddhist of the present day will be taken aback if he is 
told that the mild and good-natured Saman, to whom, by force of habit, 
he pays courteous respect, is the same as the dreaded Yama, the inevi- 
table interview with whom he rarely contemplates with equanimity. 
But the Sinhalese Jataka, written in the fourteenth century, contains 
conclusive proof that the identity of Saman or Sumana with Yama was 
well-known at that time. Compare the following metrical Pali passage 
from the Bhuridatta Jataka with the corresponding Sinhalese: — 

Dhata Vidhata Vartino Kuvero Somo Yamo Candima cdpi 
Suriyo^ Dliftarasjra nam divya-rajjuruvd da Varum nam divya-rajjuruvd 
da, kuvera nam divya-rajjuruvd da. Soma nam divya-rajjuruvo da, 
Sumana nam divya-raj juruvd da, Candra divya-putrayo da, Surya 
divya-putrayo da^. Sumana nam divya-rajjuruvd (the divine king 
name Sumana) in the Sinhalese text stands for Yamo in the Pali. To 
the author of the Sinhalese Jataka, therefore, Sumana was the same 
as Yama. 

The name Sumana, as it occurs in the Mahavamsa of the fifth 
century, is based on the Sinhalese name of the god as it was then 
pronounced. The genuine Sinhalese form of the name, as it occurs in 
literary works and is actually pronounced by the average Sinhalese, is 
iamana- In the fifth century, this must have been iamana* We can 
easily equate the last with Skt. iamana (the Tranquilizer or Extin- 
guisher) one of the names of Yama. 


There is a tradition which attributes to Vaftagamapi Abhaya the 
discovery of the Buddha's foot-print on Mount Samanola (Adam's 


1. Mahavamsa, Chap. I, vv 33 ff., and vv 77 flF. 

2. Jataka, Fausboll's Edition, Vol. VI, p. 201. 

3. Pansiya-panas- jataka, Jinalafikara Press, Colombo, 1929,1 

p. 1499. 




224r 16 th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Peak). The story narrated in the Mahavamsa (1,77 S.) is that the 
Buddha impressed the foot-print on the summit of this mountain at the 
request of god Sumana who, as we have seen above, is no other than 
Yama. If Vattagamat^i Abhaya identified himself with Yama, the 
tradition referred to gains significance^. 

In this connection, the name Dhama-raja (Skt. Dharma-raja) 
occurring in a number of early Buddhist inscriptions from various parts 
of the Island, merits consideration. In two cave inscriptions at 
BCvattegala in South-eastern Ceylon^, a prince named Bamaraja figures 
4 is the father of the donor. In a number of cave inscriptions at 
Kottadamuhela, also in the same area, the genealogy of the donor is 
traced to Damaraja^. This Damaraja, it has been surmised, belonged 
to a family of local rulers who held authority about the third or second 
century B. C. In a cave inscription at Mihintale, a Dhamarajha is 
mentioned as the father of a prince named Asaliya, the donorl The 
name also occurs in an inscription from a place named Nattukanda in 
the Anuradhapura District, but it is not clear in what connection, for 
the text is not quite clear. It is also not certain whether all the records 
refer to the same prince. If a ruler of Anuradhapura who had this 
title is the Dhamaraja of the Mihintale and ^Jattukanda inscriptions, 
there is no means of identifying him with a name forthcoming in the 
chronicles. ‘Dharmaraja' is one of the best known names of Yama. 
It is, therefore synonymous with *Piti-raja' and may have indicated 
divine kingship in the person who bore it. Whether Vattagamani used 
this title in addition to Piti-raja, and possibly Mahakala, deserves consi- 
deration. 

It has been surmised that the king named Dhamaraja, figuring in 
an inscription at Mihintale, is the same as DuHhagamani Abhaya who 
is noted for his piety and liberality towards the Buddhist Church. In 
his attachment to the religion of the Buddha (Dhamma), he emulated 
ASoka and the title Dharmaraja might have been used by him in 
imitation of the Indian emperor^. Against this, it may be stated that 
the reign of Dutthagamani Abhaya has been dealt with in great detail 
in the Mahavamsa^. It was, in fact, the aim of Mahanama, the author 


1. William Skeen, Adam's Peak, Colombo 1870, p, 16. 

2. Ceylon Journal of Science, Section G., Vol. II, pp. 99-100 and 
pp. 114-115. 

3. A. S. C. Annual Report for 1934, p. 21. 

4. A, 5*. C. Aunual Report for 1911-12, p. 95. 

5. For ASoka being styled Dharmaraja, see Divyavadana, p. 379, 

6. Chapters XXII to XXXII. 



SOME ASPECTS OF DIVINITY OF KING IN ANCIENT INDIA AND CEYLON 22S 

of that chronicle, to glorify Dutthagam^^i and uphold him as a model 
Buddhist king. If therefore, this monarch had the title of Dharma-raja 
with a Buddhist significance, it is difficult to believe that the 
chronicler would have omitted to mention a fact so significant for his 
purpose. 

In the case of A§oka, the title ‘Dhanna-raja, that he bore has but 
one significance to a Buddhist. He earned it by his devotion to the 
Dharma as taught by the Buddha. The character of Asoka and his 
actions before he embraced Buddhism, which entitled him to an epithet 
meaning the reverse of dliamma, are often painted in lurid colours, so 
as to emphasise the transformation made in him by Buddhism^ 
According to these, A^oka was Dharmraja or Dharmasoka only after 
he became a Buddhist. If a BuddhisV king of Ceylon, which derived 
its religion through the missionary endeavours of Aioka, is found lo 
have borne a name of Yama, it may not be fantastic to inquire into the 
possibility that Asoka himself first adopted the title of Dharmraja, not 
in his character as a patron of Buddhism, but in accordance with the 
politico-religious beliefs which ascribed divinity lo kings. 


Buddha himself is often referred to as Dharmaraja; but, in the 
early period of Buddhism, no lay adherent would have assumed a title 
which was considered appropriate to the Buddha. One can rule out 
the possibility that ASoka was called Dharmaraja in order to identify 
him with the Buddha, or for the same reason that the Buddha was 
considered to deserve that epithet. If Aioka was Dharmaraja even 
before he embraced Buddhism, the Buddhists could continue to use 
that epithet in referring to him, but with a new significance. The early 
Buddhist teachers often poured new wine into old bottles. Great 
psychologists as they were, they understood the passionate attachment 
which people have for words, and rarely tried to dethrone a word 
which had established itself. Instead, they adopted it themselves and 
gave it a new meaning. If ASoka was known as Dharmaraja before he 
embraced Buddhism, the Buddhist propagandists could easily explain 
it as due to his devotion to their own dhama. Asoka himself could 
have adopted a line of action In conformity with such an interpretation 
of the title if he had used it before he became a follower of 
^akyamuni. 

If Asoka's title of Dharmaraja denoted divine kingship, it follows 
that-he^vas regarded as the counterpart of Yama on earth. In Further 
India and Indonesia, when a king identified himself with a god, it was 
indicated by a visible symbol of that god, a model ot the divine abode, 
Mahameru or Kailasa, for instance. Yama, in popular belief, was 
regarded as the deity superintending the punishment of evil-doers in 
Hell; and, Jf a king wished to be taken as the counterpart of that deity 
on Earth, it can best be driven home to his subjects by the exhibition 


1. Mahavfimsa, Chap, V, v. 189. 



226 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


of a miniature model of Hell. And we are told by Hieun Tsang that 
ASoka* before he embraced Buddhism, did in fact possess a very 
realistic representation of that place of punishment and torture. 

Says Hiuen Tsiang: *‘At first, when Asoka ( Wu-yan)-raja as- 
cended the throne, he exercised a most cruel tyranny ; he constituted a 
hell for the purpose of torturing living creatures.’ He surrounded it 
with high walls and with lofty towers. He placed there specially vast 
furnaces of molten metal, shary scythes, and every kind of instrument 
of torture like those in the infernal regions. He selected an impious 
man whom he appointed lord of the hell. At first every criminal in 
the empire, whatever his fault, was consigned to this place of calamity 
and outrage; afterwards all those who passed by the place were seized 
and destroyed. All who came to the place were killed without any 
chance of self-defence^.’’ 

We need not follow the edifying story of the pious pilgrim in all 
its details : how a mere novice of the Buddhist order escaped unhurt 
from the fires of this hell, how the emperor came to the scene to 
witness this miracle, how the keeper wished to make the emperor 
himself taste the fires of his hell, how the emperor turned the tables 
on the keeper and how, after this incident, the institution itself was 
abolished. Rut the story can be interpreted as having taken its origin 
from the memories of a model of Hell exhibited by Asoka to justify 
his claim to be the counterpart of Yama, if he did in fact, make that 
claim. The Buddhists wouid naturally have taken these stories to 
Illustrate the unregenerale character of A^oka in those days before the 
dhamma had influenced him. 


If the purpose of Asoka’s Hell is such as we have conjectured, 
that institution appears to have been honoured by being referred to in 
his Edicts. In Rock Edict No. IV, we read: '‘But now, in consequence 
of the practice of morality on the part of king Devanampriya Priya- 
dariin, the sound of drums has become the sound of morality, showing 
the people representations of aerial chariots, representations of 
elephants, masses of fire and other divine figures2.’' The exact signi- 
ficance of the ‘‘masses of fire’’ (agi-khatiidhani) has been the subject 
of much discussion among scholars^. The general purport of the edict 
is to recount the measures by which Asoka promoted the practice of 
rf/mmwa among his subjects. A very effective method of doing this 


1. Samuel Beal, Buddhist Records of the Western World, VoU II, 
p. 86. 

2. Hultzsch, Inscriptions of A^oka, p. 7. 

3. References to the views of various scholars on this point are 
given by HuUzsch, op, cit, p. 7. f, n. 7. 




SOMB ASPECTS OF DIVINITY OF KING IN ANCIENT INDIA AND CEYLON 227 


would be by vividly bringing home to the people, the sufferings in hell 
to which, according to every religion, evil-doers are consigned after 
death. The word agi-khamdhani may very well be a reference to what 
Hieun Tsiang calls ‘vast furnaces of molten metal’. Even today, 
painted representations of Hell, with flames of fire as their chief 
characteristic, are found in old Buddhist temples in Ceylon, and are 
designed to serve the purpose which was dear to Anoka’s heart: co 
make people desist from sin. In popular belief, Yama is the overlord 
of Hell, and the purpose for which that god maintains this very 
necessary institution is the same as that of A5oka. If A§oka at first 
was considered to be the counterpart of Yama on Earth, the Ctiinese 
pilgrim’s account of his Hell is probably a popular parody of an insti- 
tution based on certain politico-religious conceptions, while Anoka’s 
reference to the “masses of fire” in his own edicts is that monarch’s 
interpretation of it in conformity with the doctrines of the faith that 
he had embraced later in life. 


In the extract from Asoka’s fourth Rock Edict we have given 
above, the word translated by Hultzsch as ‘aerial chariots’ is vhnana 
(SkUvimana), This may also mean celestial mansions, for the gods 
move about in their own mansions. The divine mansion is also the 
divine chariot. Yama, while consigning evil-doers to the tortures of 
hell, rewards virtuous men by admitting them to heavenly abodes. He 
is a righteous judge and, if he has to condemn some people to a state 
of suffering, the fault is theirs and not his Asoka’s claim that he 
had representations made of celestial mansions in addition* to masses 
of fire would thus be in keeping with the conjecture that he was taken 
to be the counterpart of Yama. In discussing the significance of the 
representations of elephants referred to in the above extract, Hultzsch 
has pointed out that celestial elephants are the usual vehicles of the 
Lokapalas. Yama was a Lokapala and, if A5oka was Yama on Earth, 
the representation of elephants must be as the vehicle of that god. 
The occurrence of a figure of an elephant below some of the Asokan 
edicts assumes a new significance in this light. Che edicts engraved 
on the rock above the figure of the elephant have the sanenon of 
Dharmaraja (Yama) in heaven as well as Dharmaraja on Earth. 

If A^oka used the title Dharmaraja with such a significance as 
explained above, he had ancient tradition to support him. In every age 
and clime, it was customary for kings to model themselves on the 
heroes of anquity ; this was particularly so in India. And, in adopting 
the title ‘Dharma-raja*, ASoka seems to have followed Yudhisthira, 
the eldest of the Papdavas, the heroes of the Mahabharata^. * Dharmi- 


1. This epic may not have existed in its present form in the 
time of Aioka; but it is not impossible that the kernel of the epic 
is as old as, or older than 3rd century B. C. At any rate, the story of 
the Pandavas and Kauravas must have been current in India in Asoka’s 
age or even earlier. 



228 


16tK ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


raja ' is one of the commonest epithets by which Yudhisthira is referred 
lo in the epic. The title is appropriate to him because he was the 
embodiment of Dharma, i. e, Yama. That deity was believed to have 
been the actual father of Yudhisthira and, in conformity with this 
belief, the hero is represented in the epic as always upholding Dharma 
in actions. The kings assembled for the Rajasiiya sacrifice proclaim 
that it was Yudhisthira’s championing of Dharma which makes them 
acknowledge him as their suzeraini. Like Yama, Yudhisthira was 
believed lo possess the faculty of slaying by sight. After the valliant 
Bhisma was slain, Krsna, in congratulating Yudhisthira, says: 

having encountered thee, slayer with the eye, he was burnt with your 
tear-some eye*' 2 . Buddhaghosa, in the Suttanipata commentary, tells us 
that the weapon of Yama is his own eye, and that Yama kills by a 
glance with the eye^. 

Bimbisara, the Magadha king who was the contemporary of the 
Buddha is described in the DlgJia Nikaya^ as dhamikam dhammarajan. 
The old commentators and modern translators have apparently 
attached no greater significance to this expression than that it refers to 
Bimbisara as a just ruler, for it has not been the subject of comment 
If the expression meant no more than this one of the two words, 
dhamikam or dhammarajanam would have sufficed. It is not impossible 
that the Digha Nik ay a refers to a title borne by the kings of the 
SiSunaga dynasty. If so, the use of the title Dharmaraja was not an 
innovation by ASoka, but a continuation, or a revival, of a practice of 
Magadha kings before him. The influence of the Mahabharata on the 
names and titles of Magadha kings is not confined to the ' Dharmaraja*. 
' Ajatastitru*, the name of Bimbisara*s son and successor, was also a 
well-known epithet of Yudhisthira. The title Dharma-maha-raja was 
borne by some of the dynasties of South India, for example the 
KadambasS. 

In my essay referred to at the beginning of this paper, the evidence 
has been marshalled for the thesis that a king of Ceylon proclaimed 
himself to be the embodiment of a god who is the symbol of Wealth 
(artha) and, in the foregoing paragraphs, have been collected evidence 


1. MWl 11,34, 12ff. 

2. Tvam tu caksurhanam prapya dagdho ghorena caksusa Mbh., 
VI, 115. 

3. Paramathajotika ; P. T. S. Edition, p. 225. 

4. P,. T. S, Edition, Vol. p. 86. 

5. G. M. Moraes, The Kadamba-kula, p. 31. 



SOME ASPECTS OF DIVINITY OF KING IN ANCIENT INDIA AND CEYLON 22? 

for the view that kings (in Ceylon as well as India) were sometimes 
taken as the embodiment of Justice (Dharraa)% In the Maha- 
bharata, there are certain passages from which the conflict between the 

Kauravas and the Patjdavas — the main theme of the epic can be 

interpreted as a conflict between the two principles of Dharma and 
Artha. We have already dwelt on the topic of the Paridavas, headed by 
Yudhis^hira, standing for Dharma. The general impression to be 
gathered from the epic is that the Kauravas, the opponents of the 
Pandavas, stood for the negation of Dharma and not a defensible 
principle of statecraft like Artha. But we must remember that the epic, 
at least as it is now, takes the side of the Papdavas. 

There are, however, passages of the epic in which the connection 
of Artha with the Kauravas is referred to in a manner not deprecatory. 
In a council of war, Karna refers to Duryodhana, the leader of the 
Kauravas, as the Arthapati, saying that other people do not comprehend 
affairs so well as one to whom that title is applicablei. ‘ Arthapati ’ 
may be rendered as ‘ Lord of Wealth ’ and it is interesting to note that 
the title ‘ Vat-himi ’, by which kings are referred to in Sinhalese 
inscriptions of the ninth and tenth centuries, can be interpreted to give 
the same meaning^. Bhisma, explaining why he fought on the side of 
the Kauravas, though he was not convinced of the justness of their 
cause, says “ Man is a .slave of Artha (Wealth); Artha is not the 
slave of any one. This is the truth, O great king; I have been bound 
with Artha by the Kauravas’’^. Identical words are put in the mouth 
of Drona as well as of Kipa**. Duryodhana, in winning over the people 
to his side, was liberal with artha and mana^. In the sacrifice per- 
formed by Duryodhana. as a prelude to his assumption of the imperial 
dignity, the central ritual was the ploughing of the sacrificial ground 
with a golden plough®. The title ‘Arthapati’ by which Duryodhana 


1. Yatha carlhapatih kxtyam pasyate na tathctarah, Mbh. (N), II 


2. /. R, A. S., C. B., Centenary Volume, p. 159f. 

3. Arthasya puruso daso dasastvartho na kasya cit, Etat satyatk 
mahara/d baddhosmy arthena Kauravaih. (Mbh. VI, 41, 36). 

4. Af&A., VI, 41, 51 and VI, 41, .SI, 66. 

5. I, 130, 6. 

6. Mbh., Ill, 243, Iff. It is interesting to compare this with the 

account in the Mo’t5ya»fo.ra (Chapter X vv. 1.58ff) and the Mahabodhi- 
vamsa (P. r.S. Edition, p. 134) of Devanampiya Tissa, the first 
Buddhist king of Ceylon, ploughing, with a golden plough, the 
consecrated boundary of ancient Anuradhapu ra. ’ 



230 16 th alL'Inoia obibntal conference 

is referred to, is also a name of Kuvera ; but the epic, so far as I am 
aware, nowhere states, or even suggests, that the leader of the 
Kauravaswas an embodiment of that deity. Duryodhaua is repre- 
sented as the embodiment of Kali, the Spirit of Evil. The opponent of 
DharmarSja cannot, obviously, from the point of view of the epic* be 
•connected with a deity like Kuvera who, in the heroic age, was the peer 
■of Yama. But the probability that a Ceylon king of the fifth century 
identified himself with Kuvera can be taken as evidence that, in ancient 
India, rulers who stood for Ariha were taken as embodiments of 
Kuvera, just as those who stood for Dharma were considered to be 
counterparts of Yama. The Kajadharma section of the ^Unlipai^'mx 
of the Mahabharata (Chap. 68, vv. 46-47) also supports this 
inference. 


The Nandas, who preceded the Mauryas in the sovereignty of 
Magadha, also appear to have laid emphasis on the Anha aspect of 
state-craft. The commentary of the Mahavamsa contains an elaborate 
account of a hoard of gold deposited in the Ganges by the founder of 
the dynasty!. This is paralleled by the statement in the later chronicle 
thatKassapa, having built a palace on the summit of Sigiri rock made 
deposits of wealth thereon2. The purpose in both cases seems to be 
the imitation of Kuvera, who is fabled to possess nine inexhaustible 
hoards (nidhi) of wealth. The names of some of the members of 
the Nanda dynasty are suggestive. One was Dhana-Nanda, another 
I)ore the name of one of Kuvera’s treasure hoards-Mahapadma. 

Under the rule of the Nandas, the power of Magadha greatly 
expanded, for It IS to avoid a conflict with the forces of the Nandas 
that the cohorts of Alexander the Macedonian refused to advance 
beyond the Land of the Five Rivers. It is, therefore, easy to imacrine 
that, in order to build up such a power, the Nandas paid more attention 
to material than to spiritual affairs, thus incurring the displeasure of 
Brahmanas as well as the Buddhists, who stood for Dharma The 
accounts which represent the Nandas as embodiments of rapacity and 
greed should therefore be treated with reserve, very much like the 
caricatures of modern politicals drawn by their opponents. The same 
applies to the delineation of the character of the Kauravas in the 
Mahabharata and of Kassapa in the Cu/ozmwjo. The manifestations 
of certain politico-religious conceptions* have been parodied by those 
who regarded Dharma as the essential of state-craft to the disadvan- 
tage of those who emphasised Artha. 


1, Vafhsatthappakasini, P. T. S. Edition, pp. 179-180. 

2. Culavathsa, edited by Geiger, Chap. 39, v. 4. 
Sathharitva dhanaih tattha nidahitva sugopitath. 



SOME ASPECIS OF DIVINITY OF KING IN ANCIENT INDIA AND CEYLON 23l 

But political theorists gave Artha its due place in the scheme of 
things; and, in the doctrine of the divinity of the Jcing, Artha had its 
place by the side of Dharma. The Rajadhrma of the Mahabharata, 
after giving an account of the primeval ruler, raises the pertinent 
question why the king, who does not excel other men in his physical 
and mental faculties, is entitled to implicit obedience from them. The 
<(uestion is then answered from the mythological standpoint; “And 
that time, a golden lotus arose from the forehead of Vispu, wherein 
was born Goddess ^ri, the consort of wise Dharma. " Of 5ri by 
(union with) Dharma, O Panda va, was born Artha. Therefore, in 
Kingship are established Dharma as well as Artha and £rli'' Inci- 
dentally, this passage from the Mahabharata explains why the Sinha- 
lese kings in their charters, from the fifteenth century up to the 
downfall of the monarchy in 1815, affix the syllable irt as the sign- 
manual. “ 

These two concepts of Artha and Dharma are in fact the two 
pillars on which the edifice of the state was raised in ancient India and 
Ceylon. It is a commonplace in the Sinhalese Jataka to state that the 
councillors advised the king on affairs of Artha and Dharma2 In 
modern political parlance, Artha may be translated as ‘Welfare’ 
Everything that pertains to the material welfare of human beings 
finance, trade, agriculture, etc. can be included under this head Under 
Dharma is included Justice, Law, Religion-in short everything neces- 
sary for the spiritual well-being of a community. In a well organised 
state, the one is as necessary as the other. Injury to the one Results 
injury to the other, too. Sometimes, it is difficult to determine whether 
a particular matter has to be included in the one or the other For 
example, providing for the sick and the comfort of travellers, which 
ASoka busied himself with, may come under Dharma as well as 
Artha. 

There would, however, have been occasions on which one of these 
aspects was comparatively neglected so that men’s attention was drawn 
to its necessity. A ruler who directs his policy towards one of these 
aspects which had been neglected would naturally receive the support 
of his subjects. But too much emphasis on one aspect, would make a 

1 . V isnor laldt at kamalam sauvarnam abhavat tada, irlh sambhuta 

yato Devi patni Dharmasya dhimata}^-, iriyah sakaSad ArthaS ca 'iato 
Dharmena Pandava, Atha Dharmas tathaiv arthah irU ca rkive 
pratkthita. Mbh. XII, 59, vv. 132-134. ‘ 

2. For example see Patisiya-panas-fataka, op. cit., p. 1569. It is 
interesting to note that while the Sinhalese version has arthayen dhar- 
mayen anuSasana karana, the Pali text contains dhammanusasaka It 
becomes apparent from this that while, to the early Buddhists, politics 
constituted Dharma alone, later Buddhist writers were forced ta 
concede a place to Artha as well. 



232 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


ruler unpopular. Dharma, however admirable in theory, if exclusively 
pursued, would result not in benefit to the community as a whole, but* 
to those who claim the monopoly of its interpretation. Artha, if 
pursued to the exclusion of Dharma, would lead to consequences even 
more deplorable. After ASoka had espoused Dharma, it was rarely 
that a king had the courage to make a stand for Artha. The bad odour 
which Artha acquired in course of time is symbolised by the iconogra- 
phical development of Kuvera who, having been quite a presentable 
deity in the early centuries of the present era, became deformed of 
body in mediaeval times. It is the tragedy of history that the rulers of 
the world have rarely succeeded in maintaining an even balance bet- 
ween Artha and Dharma. 



(29) New Reading o ' the Inscription on Sculpture No. J. 20 
IN the Provincial Museum, Lucknow 

by 

K. D. BaJPAI, M.A., 

Curator y Provincial Museum, Lucknow, 


The fragmentary sculpture No. J. 20 exhibited in the Jaina 
gallery of the Provincial Museum, Lucknow, is one of the most 
important inscribed pieces discovered by Flihrer while excavating the 
famous Kahkali Tila of Mathura in the year 1890-91. This fragment 
is the left-hand portion of the pedestal of a Jaina Tirthahkara image. 
In the centre is the triratna symbol surmounted by the Wheel of Law. 
To its left four female worslfippers are shown-three holding garlands 
and the fourth, a girl, with folded hands. On the right side of the 
dharmacakra is the mutilated figure of a Jaina ascetic. The end of 
the base is, as usual, occupied by a couchanl lion figure. 

The pedestal is inscribed in the Brahmi characters of the Kusana 
period and consists of three lines. Buhler, Flihrer and Smith read it 
as follows : — 

L'. 1 ?T. ^ 

?rretr?ri ® 

L’. 2 ’SR ( ’srt’T ) w srfttii ( *n ) 

L’. 3 ^ fsij 


1. Smith reads it as n {Jaina Stupa, p. 12, Vol. VI). 

2. Buhler reads as 

3. Buhler reads here [ ] 

4. Buhler reads it as [E, P- Ind. II, p. 204, No. XX]. 

5. Smith reads it as u. 


234 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


That is, “in the, year 79, the fourth (month of the) rainy season,, 
the twentieth day, on that (date specified as) above, Aya-Vridhahasti, 
a preacher in the Kottiya gana (and) in the Vaira §akha, gave the 
advice to make an image of the Arhat Avarta (Nandyavarta).,..the 

image, the gift of the female lay disciple Dina (Datta), wife of 

was set up at the Vodva Stupa, built by the godsA.“ 

Thus according to the above reading the image installed was that of 
Aranatha, the 18th Jaina Tirthahkara. Fuhrer has translated the 
relevant portion of the second line as ‘the Arhat whose mark is the 
Nandyavarta symbol, that is to say, Aranatha, the 18th Tirthahkara^.’ 

But a close eKamination of the original shows that the name 
or is not correct and it should be 

My reading of the second line is : — 

_By accepting this new reading the image installed at the instance 
of Arya Vriddhahastin was that of Muni Suvrata or Suvratanatha, 

the 20th Jaina Tirthafikara, and not that of Aranatha. 

♦ 

The year 79 undoubtedly refers to the ^aka era and the image was 
accordingly made in the year 157 A. D. when Vasudeva, the Kusana 
king was ruling at Mathura. 

The inscription may have begun with the words-* 

etc., and may have ended with the words 
or in the third line, as has been found in similar inscriptions from 
the Kankali Tila, 

The inscription is significant as it refers to the old Stupa at 
Kankali Tila, which has been referred to in the Jain literature such as 
the Tirthakal pa of JinapabhS Suri^ and which was regarded in the 
second cent. A. D. as a Stupa built not by men but by gods. Vincent 
Smith has gone so far as to conjecture that “this Stupa is the oldest 
known building in Indial** 


1. BUhler Opcit. 

2. See Further Progress Report of the Lucknow Museum, 1891, 

p. 16. 

3. See BUhler, A legend of the Jania Stupa at Mathura, 

4. Smith, Opcit, p. 13. 




(30) An Interesting Terracotta Seal 
IN THE Bikaner Museum 


by 

Satya Prakash, m.a. 


The seal under review was found at Dhalia near Hanumangadh in 
Hanumangadh Tehsil of the Bikaner-Unit of Rajasthan. It was in 
the year 1917 A. D. that Dr. Tessitori, while making an archaeological 
survey of the Bikaner State area, found in the above village a number 
of clay pots such as jug, Lota with spout and one okhali. Along- 
with these pots was also found the above terracotta seal, which is 
interesting in many respects as we shall presently see. 

The clay pots under review reflect in them a level of culture that 
roughly corresponds to a period from the 2nd Century to the 5th 
Century A. D. The seal also appears to be of the 5th century A. D. for 
the inscrption found on it., is in Brahmi character of the Gupta period 
and refers to an important administrative office in it. But before I dis- 
cuss the significance of this office in the Gupta period, I deal with the 
particulars of this seal. The seal is 1^" in diameter and gives place 
to a legend which runs as : — 


9ft 

It is difficult to interpret the first portion of the inscription i. e. 
Sri Samaka jika, which apparently appears to be a name but is a peculiar 
name and may mean a place, where the office of the Kumaramatya 
was situated. 

The straight line, dividing the inscription and the wheel-like 
symbol used on it, appears to be very significant. It appears that this 
symbol of wheel was the official seal of the period and that is why it 
was so adopted on terracotta seals also. 

The wheel symbol has so far been taken to be a Bfiddhist Symbol 
and it was supposed to be connected only with ASoka, who, being a 
Buddhist in faith, adopted Hinayana symbols in arc and other objects. 
The existence of this symbol on terracotta seals like this in the Gupta 



AN INTERESTING TERRACOTTA SEAL IN THE BIKANER MUSEUM 237 

period is curious application and presents a problem for scholars to 
ponder over and give their judgment* on this iss’uc. It may either be 
taken as a Vaishnavite Symbol and may mean to be the ‘chakra’ of Lord 
Visnu. 

A word may be said here about the office referred to in the seal. 
This office figures so prominently in no other administration than that 
of the Guptas in both seals and inscriptions of the time. The word 
Kumaramatya has been explained in several ways by historians. Some 
say that it meant a minister attached to the prince of the royal blood, 
who was appointed either as an heir apparent or a Viceroy. But this 
interpretation is not acceptable to Scholars on the plea that Harisena, 
foreign Minister of Samudra Gupta and ^ikharasvamin and Prthvi 
Sena (Minister to Candra-Gupta II and Kumaragupta) were also 
called Kumaramatyas and were Ministers serving directly under 
emperors and not under any Crown prince. 

Again, Kumaramatyas are also referred to as district officer’s and 
sometimes as subordinates to even Mahadandanayakas, who appear tO' 
have been occupying a status higher than that of the Kumaramatya, 
for Prthvi Sena Kumaramatya is referred to the E. 1. X (52) as 
having been promoted to it after some approved service. Dr. 
Altekar appears to be right in his inference when he says that Kumara- 
matya, to a great extent, resembled the modern I. C. S. officers, who, 
sometimes, work in the district, sometimes in the provincial or the 
central secretariat and sometimes as a member of the Government it- 
self. Higher posts of Ministers and Generals were also filled in by 
promotion from their cadre. 



238 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 



GUPTA SEAL 
5th Century A. D. 

Legend—^ 



X — Indian Linguistics Section. 


(31) I 

% 5TTJI I ^ ’T»i!^i!rr4 ^ <T?il«ra^?rr: i srrw 

'Tft’TR'^ JBJi: I ^ wtjfsrgsiT 

?BT^ «i?Tf?Tcrg5rt; i q »?sBTsfw 

qf^i 5r>% m srgaiT: ^g'^qsrvf^r; i 

?i5r %siTf»T *rfga3!TJTf«T5l^5T I ff Jfrs^jniln: i w^’tr 

%%ii Irnsjia?i 5 = gsq5tft«i?i: <i«rkg'g5!TJii ^nroinftn: i 

fwsrlsr irg; f»T?tTs;?^>f« ^rfjTTf^ 

A A 

f^TTf^ ^»T^ 5 T 'Srwtf^T m3W^?l% ( \ I ^ITW ^<n- 

!?5nf^f5td’»: %?f<T sriTTfvr?«i^§wi^ f*uf^f»Tf?f?r fgRTl?fiT: I qF? %?i^ 
Hf^gfiTiri 5?jTfT5n?T??i?ctt?nfg?tq??i^ HT*rfs^5!T^?i%iT i qf^ 

'E^'liTOTSTT H JT^?:?a^sg5ri»T?r^5wRRrfwar ?«it?i; i jt iR«rl 

?TT’^g?ini«f snw, ^ 

fiTfri I ^5TT^i:?^aT??TJrf^^ *p!rfiB?Trf^^rff:WlsfiTf«rF??ia: i 

^rwt’^ts^giimttJ^nfrT F=^a?: ^ armf^r ^ 

^S{?T> 1 «n?g T«T^ i «i; 

351 : ^«r ?niF?r 5tqx^ H wF^FTfa 1 ^:rg 4t5sriq; g^^gr^sa- 

:irf}i!: ^ grsftfg m i^fh grfW5r:g?r 1 Rat sRTftRsroi^sftjR^ atgFar g?*r 
*Tafltt I mR«J Rrs^fVt^atTRmTtsTfRTwfWsr gftgg} jrarhft wnaar 
vrT«R> 5 pf?{Rrts*Tff^:R^ ws^f^R ^ Fsff V argf^ 1 

tjfTaaiTRR^ fRi^ni r: R^^RTaw^: a? ara^T api^R fiRtRjgts 
^ fRi^>SRRTR FrFSp&r RgtFTaatag; Rarfamnig: | gmarR^g 5 Rggr- 
RtRR SRRRT i %'t «rr^)tir«?>s?Rft»^RatrmtR- 

fiidRiir gr ugsp;— «rw r RTfi#*ra^ ( rco idr^r ), rrr «r 



240 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


( iiiw I 1?,^ ^ 

( SRO ^i:{sn ) 'q«n I ?r»rr 

51 mftre: JT^hi: I H'jmr l ( t|f o ), 5f«r^ 

^^TTT (^0 ), 35jf% ^fsi^gH?rnj; ( ?Ko ) I, 

il^tmfsqr ^ffl «TrT^H> 5T^ U l^q i!i I ?ra«Tf^^- 

*T 1hl» ) I 5T 5T 

I ?TOTr?«rafni ?i*nTnTTf»Trf^, 

SI ff5i??ft^ *n^, rIW?W^S«Ri^H I Tl f^^5ITt|5T<f!T5q9<T5lhTm 

wsini; t 5r)%ftr %# i nsrsir i ^n^jufiife T^a'Tiihi: 'i^ci 

^jRswTTf^ftr: I sffsmPr 3 T 1 iranf^vuT^Rfri * 135 ^, 

^i^^ I ifsiT jr?i>n:-w<mT:r5t iTfrsjjir: wignscnr^ »i^?it: ( ^lo ^1 

v'J'io ) I f%53F 5^1 trsi^ I 3 tt 

5iTsr^ «Tfa7^:iNQT Ji33?ra i iram 1 m f^«n«r ?i 1 Wt srmf^iHRrgrr 

( TTo «iinr 4 r ) i wjnrfsi^ ir^simg 'TWHsiVrmsr^'^^ 1 3^1 

^i^sTpaRn srTtsit «nj^ ?TC* 1 trerm l # 

si^ [ STT# TRU^fci i^sinig »i8!r53 i 

^rf^T :frsi[T f'9f^^<wiiTi|ir initsm^iTif^ii ^rtarH 1 ir*iT 

n STTT^ nsihr: — «T 9 T^Fsr ^irrf^sr >3 wi fwzfqsi 3^: | # e':|t sftfW 

^^51 iTfTiiTsn II ( vi?5ft^qwf% R^no-11 ) i sifsifiifH 5«ntJ!n*f- 

nfirwAT ^iimrfsTw^ftr sr^fk 1 ^rwsmt if irn>iTt 1 ssnsr 

^ ^ Jif^snfe — ’sri^ sftftwTiwrsqT: nlsr^ si^fsn 1 h?! 

5rtg«T fswsvni 1 

fffa^iniTsiTssifq %^f<i sr^jpisaq^: ?it«T*f?it sii^ 
nr sBwt 1 «r5T qwH 1 H«n ^w- 

tw ^s^icsqs^ — ^Rfiisfti^igf^grags^imtsisi ?f?i 1 ^srasq: 

qrftirsft^ ftwiftw: 1 jjO^Rqnff fsif^: 1 jjf^srfji 1 ^ ,^ 4 . 

qrs^si wf! sTspi^ aqi ^si qwtisrPi 5iq% 1 ^fesi* 44t5if5i«q«f5r^ 1 sisimf- 
5?iT qvmfq srsi' ?r«nswrf»T 1 4f3RreTq«i%s»ii^ 

slirqjT jwhrts^fqfh 1 q^siH^iTfswrnr n^v ^Jwrsq: 

%5Rr>svnfTfT?5ffTf^ ?iqv srf^^sftivrip^ \ ^4 ^snssf^^i sw^iliir ?mwf?i 
m fflrt%ftrf%??r ftsm 5T«r% 1 a*!! «ft?T*rT5i% ( 4fH:»i^c; ) arqhi; — 
^ *i*itnwwn rq ei5i ii n^nsf^ I ^ ^rsi ^esq: i sr 

■ ^ fesr^qi g fftr w: I wnsiR sisi> s^^^qnrPr swsf 1 5fmsr»q- 



X — INDIAN LINGUISTICS SECTION 


241 


nilf^ WTS^JTWTIf I ?r»IT %^jft5^STi: f^flT- 

%«?r l5??I5?rf«TT# s^IWfTf?* f^^Jff'TfVflTnT I 

m^: ?iTHT5qwrf%5Tr ?r»T sr^sp: f^dw«f 'T«f- 

^r?i I afisiT I ^TSfTTf> f? »TrT^?i«rnTf srsTWT ff^rr i ^n: ’sr^si ^rfsr^sp^ 

55^sTJnT*r% I ?T»n^«Tn^ait wr^JrH: sr*r>iT:-’»Tf?t«f f? ^s?tr: 

^ftTnif»T«fl?T^ ( TTo ^l^ciR ) I 

^*iTsa!i5?r M?reisffTO^tCT>f»i I n^ff^rT »rf!n»T I *T555!nrf;i% 

I ?t«ir n5?Tr?3: 5T*T?mTiT j[f?r ^wrsiT- 

I «Tr^m?rr?*i^sT ^Tgrq’r^^TwsT gW 

^ iratsf^RRfsra^m | I wgrt ?fcr ^T?r 

sT^fT I frfVTsr«if??r — ^*w«> JT?rjrTsq-> 

’Irl?ir5H I 

f%«Tfi?r>f«T JCTt ^rt^ri ’g^jjrmr^sft^qT^: 

jrrJT^rfsr sR??nf^ fw^^^Tf^^r«n w!Tr!?Tr?n~?HTfjT5[vrrsiT: 

»T*thn I 

f?r«ra sr^f^ jrmf5r«T?im'»*RrT?Tf>ir^«T 

^rf SET vit^EiEprc: — fsTETaf^qrr; ?r5^ i ti?T«Tr | eetot^ 

515 Efrhr 5f5 | wfrrn ^ giif »i^: 

f.»iD |fa |w 1 *1^: 5% M5E55[5: 

^ I sfTs^r: ^rWf^fw: ?nTr5TT«jf I 5«ii 

15 — 5 ^ wsftMw: I w^Jir?^f55?fpT5i sral*?: ^- 
^f%55 II 5^1 «TT5fTg5rf?55»TTS5TEi5raiT wgln??: 1 5555 
«fwfNraT?iT?^T 55«?5T?^5i «T5fq5raR5T5T»Tfl ?Tf*rf5«H5>fg 5555 

55 5pr*. 55)5 fftr 5T»5>5f55! I 

Wf55lf5%: 55f55W555T ?i5^5r: :5S5T 55T «|felT- 

^5ftl?5fT?5V^35f^ srra: — 55rgi55f5gr«T%5WTO f^^^f5c55TJT^ 55151- 
5?rT^5i 53511 55f55l555?5I 55T5ff55T^f5 55T5f SRTrS 5515555; I 
f^l55T¥f5 f5555; | ^555 515X555; I f5ftor5ffe f5^555; I 5'*^ %5«^5T 
5^ I 55hx5 ?5fj[f^555K^5 55T?ft ?5T5 | 5555 5 5I^?ft?5ff 5fff5f5- 
5X55 C5I55X5T: 5 55X5 I 5f»5X?PX^IWXi 5X59X5f5X5X5l 5')55fl5555X^ 



242 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

I wTf fHnfurJTT^rO i w‘ 

w5rqt?T?ra?rni^5rTt^w i 

fspisB’l: I ^ TOTHTir^r f fh »iJVTre?rrwsfr5# 

Hi5«r»?iT*i wnT!iT4«r «fsr§wffp?T, f«r«^ f? ipnfT i 

»iT^*r ?Trf?if: jt am f^ws^r^ sr ^r grr^i irfnrn^T^, 

am ?TJTranTmaratqsnsa?> ^srafa, a « ?»1iinrT- 

f^a sif a^ a^a: i aa ^ a aagfSmwraafaar: aamnarifa^^t 

aafagafhr: i aaiaraiam a*, affa: a^iai a'>a^ aa>a% ar a ?aT?^ i ^a 
«?fa ar^aaaaaifaaaif aafa^a’hatfh ftieaaa a^ormaaf^f aaiw- 
ara:, aaiaa? amaala faaa a faa aaaara: i 

a? ■ asa^a awra;jfa fa^ asa'leaamf afasR^ aaTar*f% qfs^ i 
sea af^aifa i ata af^«aia'^?aa ^fa^ta'iafaaf^ § ^aa' arara i aa aca 
aaiafar’ aar^asa f gafVfaf^aaaa^ i a?afafa aiaaiarwiT a?ar- 
aara; i ^fa aif?: ai^aa; i a>ifa ag^a: aa aaf af^gj^ i aaraffar I 
^T agaaffar ag^ai ^ftalaaisi^ ( ) «aaf^ 5fa f^^aaritmT 

afa«a?;— araaaa*aai?a:iaa: I aif%5paa'aat?a a^afafa i a^fas'^^ara'^ 
g aaia’aiT^ia^aat i aara'fsarf^ia asafa^N a'JaTa i 

aa: aaiar %5aa?ar aata'^faas^l aahiaaal agaaiatl i 

aiff?^ 5 at^g aa sraspl sa^ aafaar raf?a^ i aar a tfiTa'la>a- 
faaf?[sra>i: — a?ara«aataai g^aa't ^faaaf^ ^a> aw^fa(^m$^) 
«fl?iaTa^’:a'^aa a^a>n> fWka^ I aaai i aafi^argai aif^a?a^- 
a:?a aa§ ( ) I aa ?Ta: alalfstar, aa> 

srftrf^?fa aatf^^faarf | asaa a aara:^ a aT»ai aaa^ ^f^a'aiaa 

aaa^ aa ( ) 5 ?aa aasarira Wa^^^—atf^^atTaarfa:, aia: 

aa^iaaaTfaf^fa I ara^a?: saraara' aarargaa arsgaa %% ar? hrt a||n I 
aga%aTaTa’:^aa'): anra^^'ar wg^^agrva^ I aaar | ^fsfarfvir ma: 
fa»faig: sar: a:q^g ( i«« ) ffa i aa sftaa: aaif^^a aa: I 

aaif^aai a'^f%fafa fa^^asaiaaiaa; I aaa aza ffa a I 

aar aaa^atg arfa aafa^afi^ ^ssaarfafti aa sftaa 

aaTflSlf5Sa?aifa^aj5:aa^fa gf.afr aaalfa fi!a?[a aa aasr irftiaFa: » 
a[aaa «a: waif^aw aa?aT^ra»harTfti??p>st%fiB?iEa affirr- 

a^isT aaT^^ i 



X — INDIAN LINGUISTICS SECTION 


245 


sTT^^ir I er^rr?^ Wir!T*r)n*. 

?r«Tr ^ sftTrjn«i^ ira^n: — q'rmr<?Vsqr^5(^ «it ttst^ (^h^l^») 

fr?r TTJTBtw^rT ?n^5ni?i?r: | 

^srri?^s?j|«Ti^^q'a fsrij^sriT^^: I fqrs^ ^rftr Jra^r?! 

f^?riTr^^t'T5^rfVT'srr^’ ’TR’fr^ ^ffT I ’Tfffr?: I 

fsTis^sf^friirsirsTf ?>niTi!rmr<T'arr^PfTftT =5 ^'jrfcif*!: I 

ffl’wisi? f«s- 

si?r>jir: sTJTTiirnl H»-Tr sr^^ir; — 

^r5^<iT ^ *iTT?r ( 1 1 o|^o ) 1 '3r'*i?T'r«T ^rs^i- 

^a;%g ^’:?«irf^fVTT5?if¥r9f<rN‘. 

finiTT«t^ I Htfsr I T?f : wlf: ?T5rCT%nrt?r I 

*9 ?rr ^rf^aJirft ^^rraer ^ f»iT? I %5RaTfH*«i^ 1999^^ |§; I 

?I959 *1919, 9^9^ ^f^Tf9 | 95=^^9 t'^TT 9599^91 

*T9?ftl9 ?TTsf99t9^ iSTt?9f^Rr I 39519^ 9T9TT 9^nff*r9F9. l'9?*9 f9?*9 9 
399?^^9 g9t g9: lftf9r9: 9^9^! *9 9'^9 9^99 ?Fff I 991 9r?9T 9)9*% 
991 91 f9m59)99 5X9 I 9TFvr: 9191*9 f^a5’’^I9 ?^99?59): 95pr?rr^ 
ftr%'i «f^5T99Tg‘ 99r 99)9) 97?% I 9X9 P999: x|9f^9i ^ 9X91 
9?9»9*% 9r ^'^9x99^9)91 9Xg9X99 99^9) 999)x%, 9r?9*9?99)9?9 9g9 
9:9919 I 9 99 ?J9f 9jf9 9 9r^9T?S9 %9X F^99) 9Tf^9 f9)s99rx9f^99%9 
9rr99X ?J9i^9T9*99599T9; | 

^)9W)9r9r99f9Tf9r9 Jrr%*trT*g^9% I 95^99915 1 ^'95l'*9fxj9X9f9X 
9 STf%^)9 5f9 9[9 9T«% 9X9X9? 9% f 9^? X%9i ?n9r*99t I 9 IXf f99: 9>^«99?- 
XgSPX^ I 99 ^>9^)99'tf%%9Wf9lf9 9T«9^?: I 9 9 xH%9F9?95'5r9f9 
%9E; — 9g ^)9: 9it9 99% %5r9I9T?^9 :^?99X5 I 99* 9^ 999rxig«9t 
^9X9?9t %9'?9i f^99r^r959T9r?Tg9t9m9X9XX«r«t9gSf9X9- 

^9*. I 999 *9fcl^%g %999?9 9359: 95)9 9^9% 5?9F9ga>)fF9f 95f9?XT9*9% I 
*B)viV f9f^%9%F9 9xrf%99pir ( 915l» ) 9?^9S9f*irr97'=99igg9n I 

9TJT9?)9I9F9 %%^ 9X9 9> %98fnS: I 9r«9't9r9% ( IS «o 9% ) 
sxT9?t9xftr% S[*5%^*3x: I ?rf95r*9% i 99 ^^r^ssrxri;? 5?9 %%9 

— ^«99T>^ 9X99X15)91 1 9fX ft9?JR)99I?W%«5B)9l \ 99X|: — ^95)9: 
159X9?X%3 ft9?)s99*?999g% ?)9?9X!Wxf9X«: 3p)9 I 5F9 I 59 "9 f9?9ir 



244 


16t1I ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


wftr I »to 

f*T# ««T ?T*Trsim^ifsr mwifsT »Tf?qsfrf i fg^- 

5yT?'®ra I jrat ^ sn^igt*:: — 

I vr%r??T5i ^renrm: ?reir jt?i: u i fiT^5T^^f?m>SP 

«gi; =3 ?T5rTS[rfg^5r’ i 

«iT?^ 5Trfi=?w4fm (ii»«i^e;) ^T^fir^^rsiqTfrf I hb 

sqfP^ I n <3 ^^*T?«T fqHn\T«r 

^5j?3q^r??Rqqq>w?^J I ftra sR-jq^iTJiqqqtq^^^ij' i 
qt^q fqqiHS^ ^^HqffqqTqt q^fei, gf^^sqrqqif?- 

^hranq; i q § fjTq:frs^: ir^gqwTiq^^qqqfc i qq qrWi^: 

??f«qrs^f^ ^mqiqr: qq ?fq qfcqifqq qeanq^qifqqqH. i qrq' 

qTfsq^ q|f qqqqrq^qf; qrqfq^T qqTf snq ‘qicqq ^ sTifqq f^qi f?q?r 
qrsfVcq^’ ^f^fs^qwtq^q q>f^t qqfq \ mqqsfq qfqqs^: qfqrqif 
qfiq* qr \ qqr q q^qi qqtn: — qqq^nui qPqaia^rqrq^ ^fq fqif 
(iiio), qfqq^m ?q1 («|q«) I qq?qqrrqfqfq q I qqiq qqiqrfq 
iq#fq S5?q^*q>5q>: qtqtfq qqrq qqfq qq>?q qmqTq ffq^^qqqrq 
qqiqrqftqfq^: qqrqsqqfqfq^^q q^w?: qqTq> qqfsq i qq qrqT 
WTTq qnf^qfur ?>qi>i?«qr qrqtq: qqsq*q i qq f? 

qtsqiql?^ — qiswtfqq: qtfqq^q qr^q't ?fiiq; qqtl I qiTiqi qTf^SRqif^T 

qf^q f?pf!Rr«qq ( iqq i ) ffq i 

q^fqqxq^fapiO qrqpfqqqgqftif^fq qqtqqqqi: y qq qq- 
qfq??q ^qlqiqqiqqg ^rq^q «qfq?q:— q^f qtq f If^^qq^qFqqrqgnfqfq : I 
^BTqfqqqqTqqfqt q^qq^q^r: II I qiT^ qifJ'qqq'fur 

wtqrfesiqqqr'^Tq qftqq)^ q qtqqf: I qrqqqlqf^T?WfW?iqq: f^: li 
^qo^ I qqr qiq^ff^^iqri fq^*?rtq¥r?c?q q^« <?qf^«q?fm i 
qqq^^fq^qg^rqqfH q^^rqjqq: — qrq qrr5qfq ^qqTffis;; i ^q 

q^^^qrai?q»^ i qrf^R-. q?qi i qqqiq qiqqrs^iq qfp: 

sgfqfqqrssq ^ftr qqiqrrfq^qr^q^ i qfirqTqlf^T f^F^rs: q qq i qq^sqtsf^r 
qqtqq «qTqqiq: i ^?qf qq*«P>sqs ffh (CTqqrqrfW i qmrf^) ftf rar- 
qqq'tfe i 

qsjq q?w q fWrqrfVr^ ^f^I 5gwqi cqq^^ I qqr q qqqtS: — 



X — INDIAN LINGUISTICS SECTION 


245 


I i sft nwnr#sa*i>:?if!nThii^ : i 

?T?r«iT I aathqm jtf ^rwiT^tm i ^ i^ftnsip 

fa gr a»4 >iy- — as^suq^ i 3 m I ^ 

f I am f^ a 5 aa a^a 1 anasgmrsq’sa 

fasTiia mat a)aa^ ^ a a aiasaiatlai 1 a^ftra't ainT5=f%?aaa^fa 

>a 

?T^i?a<ar>^a^ a 5 a?^alf^ ^ftfa^prai aiTsaafTfrarata; 1 aa t^atar; wsa 
f^a aai5 — a?aa ^aamTatfrfa 1 

^^*TlFa ^faaf aakaaaaar afe^ 1 a?: Ttara^ ar^c^ araa^: 
afaata^ar^^ aaraTa% ^fa afaa^aaar^?^ 1 Tiara# aia^ — anparfa 
a faaifar %^TT?ar jaifa %fa a?a& I aaig; % aTfijaaTa ^aaia; • 
aaataiaiafafa fa^qs^T: 1 aiiaafitaaawir'aT'j^aaW^ataiaTa fWtaa^ 1 
aaat 1 ajpl: amfwa %?jTaa faqj^Taam (u^n^) ^fa \ 

a: ax^r^aafafa arTaiar aaraia^ 5a 1 aa:f^ fa#a; 
^a?wa a aspsa; i au^aafafa ^Tifaai^ f^a afr^aa 5% aiaV 
55*?aa^ ^aa #^a areara: t ^afa TtF^atiaaah'ara^ 1 aiiaa;aifaart?& 
(anii^) ?ra aa ‘aiffa faa, ^^a't ^iTafa aiaafa a?g^gT# 
aaalaa^: \ f^aia ^Fa g aa sasirai aratiarai a^aa'ha^a* • aai 
%a^: ^aaaaai aaia# aa>a: — f^FaaaFT^aif# ®aaaaa aa 
(qiqqi«q) aa FaarFaa Tiagarl^'^fg'araFaaraa aTaa^^ 1 
aFTaaa TtaaFaFa Tia^ai f^ftr; 1 

FryaTja?^ aaias# afaaa^ 1 aai a aigara: ga tjsa ^Fa 1 ag- 
atspiai agaf^aiai § FaaiaspaaT aga^^ i a^ia aiFaaa aaa; ipa 
aaaai^ 1 aa Pryat Faawia^arFaara't 1 Tja«>sf^aiaa>aT- 

Faaia^ f f^^aaif^arWa 1 

ftiaaTTnpTJai^ai sriaiir safaa^a^ sn#aT; i awa^? annsa 

#^Ta I aif^ ^f^iaFai ^FaaiaxaiFaaai^aBBTTaT^maTaTrTpTa ^fa 

aaM 1 aa fTwai: qTanaiararaiaa: 1 a^Taf^r 1 

ai^ai argaaPaar: Pfi«ar a^Fa arraaraa^^ a'^w^as; 1 

giatPr: aa?> fa ff^ faaiaTwaT; i giarftfaN^ maa> fVw^ a 
a^Pr; 1 ^aiaa^wrW^f: « aatfTalfa^faT'':gaanf faa# %aar a af^aa 



24$ 16th alwndia oriental conference 

HT sr i jftr<r«^ViTt>?T5n qrT?<?T 

i sftftrsrfiT wtwisirhH ffh ! 

ifwW^ ‘h srfin3i> h (sii«c;i«) 

^HT?t mu I 5^^9PTWTf5[^«i: I jft% wr?HT> ^?^5f 

Mwsffff ^rinmirf^qr% tw. • in: nrii irerVir: i 'st?^ 

ftmr«w«Tr^s5*Tr!nj'?irs*Trsrtssrf?iTT? — 

rftf?r H>^ur f^T5i; i »ftH^rf^5rra??iH«Tnrn i 

5W5rT«T!TmTF?: *nf?I?frt^JTr?r»^ l sTlfrrf^^^ 

^ 'ariCTfftii«i?^^ I 9 ?Tiii^ sirrem | Jjp 

I srm f<f TTw^mPiTJfH: 5^5RT5frTff^; 

fUTn I sRif^girsr*^: i 'nrser i? ' f* ? mf*r h>t- 

l TTJT># Hr5?«Tr »T^rH I 

tw?rs^> 'T«rfii f fn fim 'hi*tt: — I w fisie- 

fWftr \ f%m5R*TT^ § ^^?i*r>5«rr^rJTn i ?ra ?Tr5«TTriT?tiTffrit?itJT- 

55r»TTH>ji)^ irfeHU i anx^uRr =?r <H^nr f^T^tiRrs^Hinfer t*T 
%W5^iT ’9 ^rfenftrftr i ?t«ir sr*T>r?n^Fif 

f»ww>?nT 5T JiT^ gHf> f^?hi:i ?rft?r ^ w ?M H f^^?ff!r»rji: i 
'«»% ^^rsff ?rT^?4>Trfr^ fsri^'jrHnr ?T«T^sT>T^^«rm f'5«rJ«*iT 

grT«iTH«rh«Tf^r<wnrs=f»^T^^ ?rr?’5^«ir 7?m i H^rf z'l^T^rrc’HSB'nftir: — 
5«T> 9Z 5% I 

ww«nnti*eB«rtirf<T ?ijrr!imVrf*T?iHJrtf5h&^ ?^=?s?rn^ i >5^% 

fimiH^iTr^ ^T?T?>^rsiTfTimriT% iis«r^?: \ ?rannf^<Tr«f% %r?i 
«if4r I ^ i Htr«ri \ <;r:TtT^ 

<nifn^»nT?r> i v<ir4^ htjt ^r^^i^’sr « 

«raT 'Q^JTIKqiEF^^fHKrmT I 

i »Tt?t ?TffH- 

<»4ftr "9?% "9 I »TTT% HR?i;— %i> ^ vn ^rhuT^nn: 

\ iR'tw ^ gurrftn^ifWa («;^i^i) i H?r ^^4 ?Tf?*rrjr:mqf^ 

«TTi^ I «ftTCT 'a^a: ^ \ ^ 



X — INDIAN LINGUISTICS SECTION 


247 


I ^?g: JBT?nr ^ I 

’9T5'?T?r >[rrf^<raf>ii ( 14 ’iiu) g# 5 :»l W sri'isj^ftr f^ftipsrtftTftr 
I •«T% ftwr^^nTHsg^srfsi^iBUTssTTf — 

fwf^fer i ?t5r ^ f^rofT ?Ts>?Tts|»?ir;rTfH ^jR^nf^ir*. i 

^!T?r ^ HT»r fsTjr^JT^M «pr:, '9T«i^^>FiT5ft% Fsr^> 

*TTfet I 

«rT ^c^I^TT>s«T^)?^ I TTJn*r$ 

jra>*T?fCT5n?i; i ?iwt i mF*! i ?r^?sr»rTOiR»n!^ 

II iFa I ?r?i «n^rajFH^'^: i q!!^?T FhF^t^ f%^- 
gf«T?»iFfi Fa^?B«iT: i fii « F^?N srtFsf^isEr ^?a?*i^agc i am ^ 

?ra% h^VFt: mO m ^ i 

^wai'<T«r>?F«i '?afmi>?F'T gf^aaF i ?aF»wam«<rf^cr^a 
^akwr aiwiFaFa Tiaaas; i ^^g?jrmaraj^ \ 
?nTrmB'swar«<TaF; afiraWt<T5r*»TTa; i a^iai i wiF^ aa^: aa m'^ar 
faF?ataai ^Fa ( s^ivci^ ) ^aaiFa ?Twta^ (Jiu^i^) m^iiisa: ^a5?><r 
a^Ffa; i aaai i at 4 : FaFyaseawa 5 aa na aaftaaFaFa i iamaatfF- 
aara> m aa% a ar^ ai^Tumft mwram> %Fa i (in*^) 5 wc 
safJpFaa^f^Tfa gaa'F at^ag^arFaFa aT««n^>T^^a aataftasea: 1 

faaafi aaiaiaf a^ial 1 aai arar: — a^a fkaFafe aaftr 1 
aTa?aa>?g a Fada: ^pfaa^fta aarawTaaa?!. 1 arsaa faw^a; 1 3 

Fa^^a FaamraF; a^^f^a aFa 1 a?at^ i^a: 1 aa>: at^a^'ar aata^ai?^ i 
a?% ?rafars> a^ar^a^ari'TfasI i aaar maF^F«B?aT arwaa araataf^V 
faami^Favaataa ^W^ma^P aataaifa ar^^araiL ?^a 1 aa 

a?: m^naifa^tfa Faaa; ^Fa ajpaiFafsafas* i aaa arsaa asaaa i tr F^a t 
ars f^aarara aa *r: FaaFmar? 1 

f3Fa^a'iF??aa? aafaaaar; i ar?^ ^at 
aVaiaraa^ 1 am ahrtaa^FtiT (iJfJrU) m^aaf: m|aft?i: ?!Ta^m: aa^mr: 
ahmiFT: majptaT: af^ajpi: a^a'a; 1 ms: 1 aa ^ftaaas aa 
— 3aftT> aaaiir> mar«^ar: 1 aarFamp ara^^ 1 aarajFi faaa- 
anna^i: 1 faajpT: af^arir: a a^ftr 1 



248 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

i ?T?Jr«rtn^5Trg; i h«it ^ 

iiR5?ri (’enroll*) i ?tit *iSl«r«T?r^fTfrr \ 

^TsuT HfH ^srftifei 95T5rmRJi?: i hih^iT^ 

5sJI%?TT«r'wf»TVlI?I 

I I ff I ?I«II ^ 

«ftTTiTT*i^ jr«i>n: — ^ ara ^sramgr ffa (^ii*oi<:) i 

<f?rT^n*i »T3ii^»i>«n^ I 95T?TT5rrf^?r fnqrwsiO ?th: i 

?nf7 TmT«r$ — wTftwirzsq^ (5ii«*;no) ^nizsft 

sr*rtn: i ?Rr T»*rwHsiT^T^f«iT?ra'^'?i tut: i 

*^5# g 9'aW%?!JJT*lf5^?fjlf?T I 'IT TT^sni^n- 

^!it?r^ nwi^ I H*iT ^ WTT^ »ft«ii'i®ff«ir smVn: — f^*|5iT«im- 

?ra ^ f^TiT^r g^nT^: i^?r> ^r?rsrm»i^iTt^«irf«i«i 
ffn f^rhwtfwsqsif^F sftgr^s: i 5i55ft^^'TlT§ 5«r?FctT> i 'in^iViPi 
TWR^ (vivmol) TT^si^ihi: i?m«ir i ^ siWji) ji Htf*? 

^fa I ri5r f'jTTitfsRi: i ^Rivnii f?rw% Tm: i 

iialcrl i ai^i TViirT»i'»if^fH Tnf«i 
I urn ff ^itt^ — «T?i%si g'ft^sr 

^ifTt^sT («Jri«*;) T% \ jsr^wiTnr, fHftj^sr 

TTun^^grtt^^ sft^rsp^: i 

T«I»lf?i: SPn5^^S'ft??m? ^ T^ItlfH: 

5^xiH%fH I ^5T T?i'ifaw’^f%iTRr' ^ I ?mr >9 

«ftTTIIT?I^ ‘wlfstwr: T*T'IH«r; 3^^ *Is»iSBlfst^; I XT«n ^WrT%%fH’ 

^^^<11^51 fH:&^ftm5'iT^5iTftr I T«i'i?R> Tmf^TrifT: snsnHW^:, 
f[f3 ^ ?RI I 

Txnsurm TrtiwO^’sniT s^T’?ror<B; Thrift ‘^s^n# 5 f^fa: f?TB 
ff 5 W %%’ ^NT«^T59[T5Tftx 'I'lf'iTStrTTrgfwr^^ 1 in«rRiTTTg snfafifV* 
^Hnr '9 jnftnrfTSB ^3 it%ib xjRif i f«i?r^ <9 in*i»^'^ fw '« 
I ^^sr^trr?[T5T^3r imniin 1 iroi 'a with 3ti>n'nfftir 

jratn; — «r mm m fffcr mf'i (it * 111 *?) 1 ?f?iTf**T- 



X — INDIAN LINGUISTICS SECTION 249 

»F?ft^>*if?f*T^^fnf?irf?nrs'^5jTwrm jrftrvrum » 

« 5 ^«T *Tr«if^*iro«r>#*r i 

H 5 > I ¥mf{^ 

«rr?Tf^^a'NhF^ Hfsnrtir Jirsm i ?r«Tr ^ «ir5: — ^ 

fsr%i‘ i fame ^m^JarffoifwaiaTirf'' \ 

fsmoi^s^tTw^fliir ^frT ^ ?r?r snrac^gTw^prT: i 

wa>?T«ns^awif?rafij?sr^a3rar: fi»rr 5?a»T€ qa'r Hursirsf^aJTr^# i 
tr?r srfe H»T>ar ^rafi'et i 35^ safaasarfof-rffft ?rnt?RrT 

i «rf3'ar»^a>g sTr«f^?: ^.^ %a«: ^aif§^sR?m- 

f^gr: I wafs^s^Wa ^f^»TahT> ^Toatfs sargirfa ora: » fwfi*^ ^ ^a- 
mafi^oTf^r JTgsffaT wram; i qa ff aa — amfi:Tgt- 

awinfamjrfiaaTfvr^; («ii««) I aa laraa: fa^oaf: ( maffaa\ snaui- 
I mfaar ariTTaT^fa f 55 [ 5 :i»Tt?^ arrffaaafar (u*;i^«») 
a ?T»affaaifaaT i[fa maffaarsaaata ^a ji?: i 

fa^[?a»rr!T faa^%fa: gaafarararar a«ar f%- 

Wfarfafa 1 ^ms^tsaraat^ ^aJfafa wa aiarara'tar arfaaafaatsaVa- 
aarar: sf^ar; ffa ofifor^r 1 ara's^at^faram (Jri^nn) ?fa ?ja a 
aramra^ar afaaafaa a^^aat^a: afar ^fa ^a 1 aaat^a? 

Fatfffa: (sjiiiAra) ^a ^fa" at'^aa^^ aafaaaaaaraa^a atfaai af: 
aftuWa %az: 1 aa^a ^ra; faaat afiir; aarfafaf^maT 

aaaagaf^ 1 TTsarg^rfa afaa: a^anrr aara 5?aa ara? aajaa: aaraVa- 
a»5r: ^f^frfa ^arftif agrarian \ 

artaiTf^aaf?«affT^araV* afaa^ 1 aT=a^iff%aaafa fa- 
?afai’ft?[Tf^a wtaaras^ a? it araarf^wa (^n o ii«^) ^fa aaa aararn 1 
a^ arffai ^a^artea^atf^ffafafa ara 1 aaa>a^aa?a a afT«aff 
^fa \ afirria: aata aagijaftii^tsf^ afi'a^ar aar-. 1 

fa^af f^ratsaaa>aaaa«!raraatfa aararaffa aaf?aif>fta- 
ararafsftftr I aamaa^at afaara f?a*gaaaj 1 a^aafiararaifa a a^a; 1 
aarjpaafia f^a^a a'hat aar^arf^: agiat ffaa! 1 aarssfJaa: f aifif- 



250 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


I 9 T?Rtgf<T^?jT 5 ?«r?r i gsiT wrwmr ^ \ 

5 \ «r^t*ffVr??r: t 

?r«Ti *5 ^ sma: i 

(3.i«Hr) 

«rafT5ftf?T ar^'^nf*. i ^irfiir- 

sft«iTS% »T^: (vRii^), ff?i «TV- («i«i^Ar) 5?*i5r ^ 

wiRr «i^«Tr;, w^w^iif %aww ^?«ii^f'W! ^ a[STi«*iT«TTr- 

f!fnT»ir ?ra w^«irs?iwfrT ^far i <n: w^ws^nn'Jafar^^jf 

srrgv’^im I «Y3 «t («iii?«) ^fa 5iT?ia »T’??m*aa?w?TT?r- 

fjifa serf^r^T \ ^3^^ 5% «n«aJTutTtf^ ^T^afa?3Paa^?ftiaT 

HWTJn^: i <srr^a5§ aw% ^rw*^ :tr5??arvrr«m^eT ftrf«n 

i ?ra»?a <9?% ?ja5*rT# (^t:\\) sfaaqla oi>a<^ i f ^ 

jr>iTaR^Tft»Ts?TOT sax'inrt «ras*?ft?a%a^tf^qt: i 

ir^ fna»^ «ri«arwT^^a »ia?«rT4iTf^%%a <Taaw«nrrjT: i ?rr?j 
^nai ^rra^fa (^>^IU^) w«r w^Rirsfrmaaatffa^^srrftfBrsaawT a 
sr«5$^a 5rW5^r5«Trf »mar'»Tt«T^T?: — a aTH*riaHTaqa5aT^m?ir: i wHia- 
srmaarfmwss^m i wi^^rr aiwiT>inf?a>ssffsftTatar^iaf«Tsft«re*a i aw 
saTfw^safsfaata i ^ — w^jwHaraaaMVfa i ?n^?imaTaaa>- 

?«T ^3[Taiar^?>a ?wa: i ^rwatsainaa^gar®^ i aatasmra arfaafr^aw- 
fafa aia: i a %fa i waavirs^; ia*aiaara^ i aaraar?^'4'iawd?aa: i 
aaif?a>«f ^fa i ^ 3 ;atfffa aaw f^ia?fr?a'hf: i ^faa'^a \ 
ipTT«na>»aaTaw«?aainf?ifr?a«f: i aatssa^saPaata 1 waarf^ra 
asfw \ arfaa!fVa>sa?aati^atsfafjfaa f?aa: 1 waraa arwfar^^T- 
a<aa)afaar^ af^a«aa^ara^!a araftT?aaaW?{ ^fa 1 


5 ^ ^nn 



(32) Words Denoting *' Emptiness 

by 

Herbert V. Guenther, ph.d. 


Every language is a living organism and as such it represents in its 
structure and outer form all those forces which contributed toward its 
development. At the same time it is possible to observe the living 
spirit of a language by going behind the facade of the comparatively 
rigid and final forms of the grammatical categories. It is the task of 
linguistics to lay bare the living spirit of a language, but not to postulate 
laws which after all are unable to make us understand why and how 
a specific formation has come about. Linguistics — I understand this 
term in the sense as it is used in Continental Europe and as will become 
evident in this article is no longer concerned with mere comparison. 
Its main task is to elucidate the spirit of any given language and, should 
someone be interested in comparison, a comparison may be done. But 
to compare different languages with each other without having elucidated 
their individual living spirit can only result in the statement that in 
every language there are vowels and consonants, which is not a very 
intelligent result. Moreover, etymology is also not sufficient We do 
not understand the words we use by their etymology but by the associa- 
tions they arouse in us. Nobody has the association of bread keeper ** 
when he hears the words “ lord but rather the association of “ feudal 
superior*', although the etymology of lord is bread-keeper (hirferd= 
hlaf = loaf and weord == ward). Hence translations from foreign 
languages by having recourse to etymology proved to be mere humbug. 
It is true that etymological speculations may aid us in finding the living 
spirit of a language, and in this respect the popular etymological fancies 
are more valuable than the scientific ones. The so-called scientific 
explanations are almost exclusively concerned with the cognitive mean- 
ing of a word, while the popular explanations represent the emotive 
meaning which plays a much greater role in life than we are disposed 
to admit. It is only when the emotive meaning is taken into account 
as well that a language is understood properly. And it is only when 
the living spirit of a language has been understood, the living spirit 
being identical with the psychic disposition of those who utilize the 
language, that it is possible to give exact translations or to appreciate 
the stand point of other people and their philosophy in its own rather 
than through the tainted glass of one's particular prejudices. 

The difference in the viewpoint from which things are looked at 
is most conspicuous in words denoting emptiness. While in the 



252 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Western connotation of the words denoting emptiness stress is laid on 
the absence of something, the abogolute nothingness, in other words, 
while stress is laid on a bleak negativism, in the Eastern, particularly, 
the Indian connotation stress is laid on the existence of something, 
on something positive, the absence of something being more or less 
accidental. Thus, in Western languages we say with empty hands'", 
the most important aspect being the emptiness of the hands, but the 
two Indian terms corresponding to empty hand " lay the stress on the 
presence of the hands. That there is nothing in them is just bad luck. 
These two terms are nAa/>am— and riktahasta. — The one is found, for 
example, in Mbh. VII 147, 43: rikiapanir na pa^yeta rajandm brahma- 
nam striyam. ** One should not come before a king, a Brahmin, or a 
woman with empty hands” ; the other one in Kathasaritsagara LXXX 
25 : iyanto riktahastdh kirn pasydmo devatdm iti ”Hovv should we come 
before the deity with empty hand The exact translation of riktapdni 
and riktahasta is ” One whose hands are left over ”, rikta being the paSt 
participle^ passive2 of the root ric to leave”. 

The same idea is found in the adjective rekii, belonging to the same 
root ric^ and only found in the Vedic language. It is used RV IV 5, 12 
and X 108, 7 in the formula reku padam denoting the place where one 
does not find the goods oneexpects to find. Again stress is laid on the 
presence of something, be it only the place. To what an extent the 
positive meaning is connected with the root ric may be seen from its 
derivatives. I mention only atireka — ‘‘ too much ” ; reknas—'^ riches ” 
this meaning having developed from the basic meaning of "'what is left 
over to one's children ” ; reknasvat — '"rich”, sureknas — having nice 
riches, very rich”, and riktha — ” heritage ”. 

There can be no doubt that the stress of the positive aspect has its 
root in the (unconscious) fear of all that is empty, negative, and makes 
man feel utterly lonely and forlorn. This fear prompts man not only ta 
avoid words arousing this fear — as every student of practical psychology, 
knows the word is only too often the thing itself — but also to act in such 
a way as not to be assailed by this lurking fear. Both these factors, i.e., 
taboo of word and action, is found in a passage of the Atharvaveda 
which has not been understood properly up to now. AV XIX 8, 4 runs 
as follows ; 

amihavam parihavam parivadam pariksavam 

sarvani riktakumbhdny drdttat savitah Suva 

Whitney's translation2 is Detraction, evil gossip, reproach, sneezing 
about ( ?) — them, O Savitar, drive *suva* away from me empty-handed?, 
with all.” 

As regards the term riktakumbhdni Whitney observes as follows ; 

** riktakumbhahQ (i. e. iht commentator) simply glosses with cunya- 
kalaca, adding no further explanation; the Pet. Lexx. conjecture ''per- 
haps idle talk (lit. emptypottedness) ; the translation implies their going 
away with empty vessels — ^that is carrying off no result or advantage ”2. 



WORDS DENOTING “EMPTINESS"' 


255 


It is obvious that these remarks by Whitney are no explanation 
at all ; the text does not say that all these evil omina like reproach etc., 
shall go away “ with empty vessels Grammatically speaking, the 
terms sarvani riktakumbhani are dependent on suva “drive away”. 
The explanation of this passage is to be found in the fact that everything 
which is ominous has to be avoided or be driven away. As is well 
known from Indian folklore “empty vessels” are most ominous, while 
“ full vessels ” are highly auspicious. Hence “ empty vessels ”, being 
on the same level with evil gossip, have to be removed. The correctness 
of this interpretation is borne out by a passage from the Pali Canon. 
We will be able to appreciate this interpretation when we bear in mind 
that only too often the Buddha had defeated his opponents and so it was 
quite natural that he appeared to his opponents, so haughty at the 
beginning and so meak at the end of the dispute, as the personified bad 
luck. Digha-nikaya III 38 and 53 such a haughty opponent declares before 
his defeat : ingha galiapati Samano Gotamo imam parisam agaccheyya, 
ekapanhen' eva nam samsadeyyama, tiicchakumbhi va nam marine 
oroddlieyyama ti “ Look, householder, should the Samana Gotama come 
to this assembly, with one single question we would make him fail to 
answer and, I think, like an empty vessel we would threw him out”. 
Here no doubt is left as to the fact that empty things are ominous. If 
it should be objected that empty things are worthless and hence 
discarded the answer is that the alleged worthlessness is, psychologically 
speaking, only too often a rationalization which is essentially made for 
disguising the deep-lying fear. However, it must be pointed out that 
there is a slight difference in the linguistic expression between the 
Atharvaveda and Pali Canon. In the Atharvaveda the so-called taboo of 
words has influenced the linguistic formation of the word riktakumbha 
while in the Pali Canon the word euccaha, the meaning of which will be 
e yplained later on, has been used. 

Having so far elucidated the difference in view point as regards 
words denoting emptiness we are by now confronted with the problem 
which words are used for “emptiness”, what is their intrinsic meaning, 
and what means are adopted by a language when an ominous factor 
such as emptiness is mentioned? 

As I have said the connotation of emptiness in the Western 
languages is one of nothingness, essencelessness, and worthlessness, 
this latter association pointing to an emotive meaning rather than to a 
cognitive meaning. In Sanskrit the words that may be translated by 
“empty, emptiness”, are divided into two groups. Group I comprises 
all those words which are formed by a negation and an adjective a 
noun, or a participle. The list of these words is : 

asara -“non-essential”. 

asidda — “incomplete, invalid”. 

apramana^ — “without authority”, in MBh XIH 163, 25 “some- 
thing unimportant.” 



25^ 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

nirartha^ — “useless*'. 

nirarthaka — “useless, in vain", e,g. MBh. V 34, 21. 

The second group comprises all those words formed by passive 
participles circumscribing the idea of emptiness and those adjectives 
which are either used for “empty" or correspond more or less to the 
Western connotation of “emptiness." 

(a) “left over", which has already been discussed. 
raAita— and virahita — “concealed", “left". 

varjtia — “shunned". 

hJna — “having disappeared" (cp. annahlna “without food"). 

(b) alpa — “little". 

manc/a— “slow" (mandabuddlii “of slow understandin.^", “empty 
headed"). 

^a/ma5— “thin, little", 
p/io/gfu— “insignificant, little". 
iunya — “void". 
i uccha — “empty' ' . 

tucchya — “empty", only found in the Vcdic language. 


From this list, which is mainly derived from B. D. Mulgaolcar’s 
English-Sanskrit Dictionary, it is obvious that with the apparent excep- 
tion of the two or three last mentioned words all other words more or 
less circumscribe the concept of “emptiness". Where a negation has 
fceen used the basic positive expression is self-evident. In the other 
words the positive connotation is also preponderant. 

The problem before us is now to find out the intrinsic meaning and 
the specific use of those words which are not circumscribing the idea 
of emptiness. When I said that words denoting ominous things are 
avoided and, since emptiness is something ominous, any mentioning of 
ominous things is done by circumscribing them, then the use of the 
words tuccha — and tucchya— belonging to the Indo-European root *teus 
“to make empty",^ is an obvious contradiction. However, it has to be 
borne in mind that at all periods there have been people who did not 
care for using otherwise tabooed words, and it has also to be taken into 
account the frequency of the use of tabooed words as well as their 
•context. 



WORDS DENOTING •‘EMPTINESS^' 


255 


According to Boehtlingk's Dictionary the "words iuccha — and 
tucchya —are used very little. This means that the use of these words 
was actually taboo. 

The Vedic form tucchya — is found only in two passages. The one 
is the creation hymn RV X 129, 3. H. Grassmann^ as well as Boeth- 
lingk-Roth consider it to be a noun and translate it by ‘'empty space*' 
K. Geldners considers it to be an adjective and connects it with salila, 
translating the passage by “in the dead ocean (im toten GewogeV'. 
Whatever the correct translation may be, the use of the word tucchya — 
does not elucidate our problem here. 

The second passage is RV V 42, 10. This passage is of greater 
importance. Here it has been said that he who blames the Maruts 
should have “empty wishes” (tucchyan kaman karate). It is almost 
like a curse and in such strongly emotionally toned utterances even 
tabooed words may be used without any restriction. Everything which 
is ominous may come to a man who commits such a heinous crime as 
insulting the gods. 

If we turn to the Pali Canon and its language it becomes quite 
obvious that the taboo played an important role in the use of the word 
tuccha: tuccha — and its derivative tucchaka — is never used alone^ but 
always in connection with a non-tabooed word. Only a few passages 
showing the use of tuccha — in connection with other non-tabooed words 
may be quoted. DN I 55 ( = MiSr I 515) : tesam tuccham musa vilapo 
ye keci althikavadam vadanti “they indulge in empty untruthful talk 
who speak of existence”; DN III 34 evathvadim kho mam Bhaggava 
cvam akkhayim eke Samana-Brahmana asata tuccha musa abhutena 
abbhacikkhanti “O Bhaggava, I who am speaking and preaching in this 
way, am reviled by some Samanas and Brahmanas in an untruthful, 
empty wrong, and false way”; Sn883: 

yam ahu saccam tathiyan ti eke. 

tarn dhu aline tuccham musa ti. 

“What some declare to be the truth and the suchness, others called 
it empty and false”. In these instances tuccha — is connected with the 
non-tabooed word musd. In the following examples tuccha-^is used 
in connection with rit/a=:skt rik'a, which is a substitute for the 
tabooed word as we have seen above. MN I 107 (almost the same as 
VinI157;II 216) ye passafi pantyaghatafh vd par%bhojanlyagha%am 
vd vaccaghatam vd rittam tuccham so upatthdpeti “he who see the 
drinking bowl or the food bowl or the chamber pot empty and without 
(the necessary water) shall take care of (having these things in proper 
order)'’. MN I 233: evam eva kho tvam Aggivessana mayd sakasmith 
vdde samanuyunjiyamdno samanugahiyamdno iamanubhdsiyamdno 
ritto tuccho aparaddho “O Aggivessana, thus, when I asked you about 



256 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


your own thesis, when I wanted to know your opinion, and when I 
wanted to know the points you find fault with, you proved to be empty, 
void, and in the wrong/’ MN 1414: passasi no tvam Rahula imam 
udakadhanam rittam tucchan ti,...evath rittam tuccham kho Rdhula 
tesam sdmannam yesani na*tthi sampajanamusdvade lajjd ‘*Do you see 
this empty water pitcher, o Rahula?.. ..Just as empty and hollow is the 
Samanaship of those who are not ashamed when they consciously tell 
lies.” 

Examples for tucchaka — arc DM I 240 (almost the same as MN II 
201): tesam idam tevijjdnam brdhmandnam bhasitam hassakam yeva 
sampajjatiy namakam {yeva sampajjati, rittakam yeva samapajjati, 
tucchakam yeva sampajjati '‘The talking of the Brahmins knowing the 
three Vedas proves to be ridiculous, to be mere words, to be empty, to 
be hollow” MN 1 329: mo h*eva te rittakam eva ahosi tucchakam 
eva ahosi it will not turn out empty, hollow for you.” 


In these last examples tuccha{ka — ) is not so closely connected 
with the non-taboo word as it was in the other examples mentioned so 
far. This looser connection is found in emotively-toned statements. 
In this way, under the influence of a strong emotion or an affect the 
•speaker will use the tabooed word but will avoid or minimize the effect 
of having mentioned the tabooed word by immediately afterwards using 
a non-tabooed word. Instances for emotively toned utterances may be 
found in the Milindapanha, p. 5 : tuccho vata bho Jambudipo, palapo vata 
bho Jambudipo, na^tthi koci samano va yo maya saddhim sallapitum 
sdkkoti kaiikham pativinetun ti "Alas, India is empty ; alas, this India 
is only chaff ; there is not a single Samana who might converse with 
me and dispel my doubts”; p. 10: tucchavata bho ime veda, paldpd 
vata bho ime vedd, asdra nissdrd ti "Alas, empty are these Vedas ; alas, 
chaff are these Vedas, essenceless, worthless are they” ; and p. 13 : 
tuccho vata me upajjhdyo, bdlo vata me upajjhdyo "Alas, empty is my 
teacher; alas, a fool is my teacher.” 

Another way to use the tabooed word without incurring the risk 
of being affected by the evil consequences of having used the tabooed 
word has been pointed out by G. Bonfantei®. Though his other theories 
are not acceptable, his explanation in this connection is correct. He 
says : "le deuxifeme consiste i composer le mot taboud avec un autre 
(adjectif ou substantif) ; le nouveau mot, hien qu’il contienne en soi 
I’ancien mot tabouft, n’est point tabou (the other alternative is to 
combine the tabooed word with another word (adjective or substan- 
tive) ; although this new word contains the old tabooed word, it is not 
at all taboo). 

A few examples from the Pali may illustrate Bonfante’s observa- 
tion. Jat I 209: so tucchahattho va agamdsi "became with empty 
hands” ;Jat. VI 365: iucchapdttfh hatthe afhayetvd bhumiyant katvd 
'^'having placed the empty bowl not on the hand, but on the ground.” 



WORDS DENOTING “EMPTINESS” 


257 


From this rule it becomes clear why the word tucchakumbhi — could be 
used. In the composition tuccha — was no longer taboo. However^ 
tuccha — always implied taboo ideas and thus it. is replaced by non-taboo 
words as, for instance, in Jat. V 46: riitahattho viya atthasi *‘he stood 
there like with empty hands.*' 


To what an extent the idea of avoiding ominous things was vivid 
may be gathered from Niddesa I 481 on Sn 963. Here the word 
rittasana — ‘‘empty seat" is explained by “opportunity to sit down with- 
out seeing unplesant sights." 


From the above it will have become obvious that tuccha --denotes 
emptiness in the sense of defectiveness (see the passages from the 
Milindapanha), Thus it implies evaluation. Evaluation is always 
■emotionally toned. And since in emotionally toned things there is 
always the danger lurking that the emotion may develop into an affect 
and since affectivity is a grave danger for the human mind such words 
as are connected with emotions .and likely to rouse an affect are taboo. 
This explains the rare use of tucchor^. 

The most commonly used word for “empty" is sunya — , and it may 
be asked what is the reason that this word can be used without any 
restrictions, in other words, why is this word and its derivatives not 
taboo ? 

In the Vedic language ^unya — is not found. There we find only 
the nonn stina — , belonging to the same IE root. The word iwwa — is 
found six timesit in the Rgveda, and every time it is constructed with 
the prohibitive particle ma. This proves again that the idea of empti- 
ness was something ominous and fearful. However, contrary to 
tuccha — the meaning of iuwa— is spatial emptiness, loneliness in immense 
wideness. This meaning is obvious from RV VII 1, 11 ; “If only we 
would not sit there devoid of heroes, devoid of sons..,.", and also RV 
VIII 45, 36: “If only I were not without a friend or a son...."i2- 

' The noun tuna — is derived from the IE root *keu — to which there 
is also a passive participle tuna — . The difference in accent is due to 
the rule that abstract nouns have the accent on the root syllable, while 
adjectives and agentive nouns have the accent on the formative ele- 
ment^^. 

According to Walde-Pokorny^^ the meaning of ^keu — is “to swell, 
swelling, curvature" (schwellen, Schwcllung, Woelbung), but also 
“cavity, hollow" (Hoehlung, hohl), the common denominator being 
■“curvature toward the within and toward the without" (Woelbung nach 
aussen oder innen). He further says that i«»a=“swollen, flabby" 
(geschwollen, aufgedunsen) and that also the concept of “hollow" 



258 


l6rH ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


(hohl) = '‘empty'' (l.eer) maybe connected with it. From here then 
we would have the noun suna — “emptiness** and the adjective iunya — 
“empty*’. It must, however, be noted that the connotation of “hollow*" 
is absolutely hypothetical. None of the Indian words, derived from the 
root have the meaning of “hollow**i5. Hence the explanation of 

the unrestricted use of iwwya — must be sought elsewhere. 

As I have already pointed out, sunya — has a spatial connotation. 
Thus we read in feat. Br. II 3, 12, 9 and Taitt. Br. II 1, 2, 12 about “the 
empty place, not lived in by men** Svasatha). As in the case 

with reku padam “the empty place, worthless because one does not find 
the goods one expected to find** there is no evaluation whatever in the 
phrase ^unya dvasatha. The meaning of spatial unlimitedness, derived 
from the original meaning of “increase (toward infinity)'*, makes 
^unya — a constant attribute to akdia — “ether**, and its synonyms as for 
instance kha — . The akasa is not a nihil but unlimited plenitude. 
While thus sunya — is used in connection with the idea of spatial un- 
limitedness, it is also used in the sense of mental unlimitedness. Again 
the difference between the Indian and Western viewpoint has to be 
noted here. While the Westerner tends to identify the whole of the 
nature of things with a determinate kind of things and hence regards 
everything that doe ^ not comply with the determinateness postulated 
by him as a nihil, the Indian mind regards the determinateness of a 
thing as a limitation of the otherwise unlimited nature of things. Thus 
for him passing into the unlimitedness has a higher value than the 
clinging to a particularly determinate kind of reality idea. While to 
have a blank mind has some depreciatory connotation for a Westerner, 
a blank or empty mind, that is, a mind not preoccupied with something 
or other, has no such connotations for an Indian. It is therefore im- 
possible to give a “literal** translation of the following passages, 
without violating or distorting the meaning. MBh. II 14, 44: puram 
3unyena manasa prayayau hharatarsahha and MBh. XIII 53,4: atha 
sunyena manasa pravisya svagxham nxpah. The meaning is that none 
of them was preoccupied. 

It is this idea of plenitude, of unlimitedness and boundlessness 
that has found its climax in the Madhyamaka Philosophy with its con- 
cept of Sunyata — , of which it has been said 

aparapratyayam bantam prapancair aprapancitam 

nirvikalpath andnartham etat tativasya laksanam 

“Not dependent on others, peaceful (or, tranquil), inaccessible to 
the concepts of discursive reasoning, without thought-constructions, 
without contradictory notions, that is the definition of reality**^^. 

The same positive outlook we find in Indian mathematics. “Zero** 
is not “nothingness**, it is the undefinable and infinite. Bhaskara 



WORDS DENOTING ^‘EMPTINESS*' 


25? 


states in his Bljagairiita that “This fraction the denominator of which 
is zero is called endless mass. In this endless mass where zero is the 
denominator there is no change, however much one may add or detract, 
just as little as there is any change at the time of the creation or 
dissolution of the world in the endless and changeless, however many 
beings (may be created or dissolved” — ayam ananto raHh khahara ity 
ucyate, asmin vikarah khahare na raiav apt pravistesv api nihsxtesu 
bahusv api syal layasr^fikale *nante* cyute bhutaganesu yadvat^"^. 

Since the intrinsic meaning of sunya — is the undefinable, that 
which transcends all the concepts of ordinary consciousness, or that 
which is not determined or limited by conceptual constructions and 
hence only figuratively “emptiness”, its use was not taboo because of 
its inherent positive character. 

In course of time, however, the different shades of meaning of 
tuccha and ^unya — have not been observed and the one word may be 
used for the other. A striking exemple is found in Visuddhimagga, 
p. 494 : kham-saddo pana tucche; tuccham hi akasam khan ti vuccati 
“The noun kha — means “emptiness” ; “emptiness” is another term for 
akaia or kha'\ 

In conclusion I want to point out the fact that, as is well known, 
the word iunya — in the mathematical meaning of “zero” has found its 
way into the European languages by way of the Arabic translations. 

“zero” is translated by safira “to be empty”. This means that 
the Arabs made a literal translation, but did not convey the psycholo- 
gical and philosophical background from which sunya — also got the 
meaning “zero's* . 



260 


16tiI ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Notes 

1. See Walde-Pokorny, Vergleichendes Woerterbuch der indoger- 
manischen Sprachen, II 396 sq. sub *leiqu. 

2. Alharva-Veda-Samhita (==Havard Oriental Series, volume 
VIII), p. 910. See also the notes on this Mantra in Bloomfield’s Con- 
cordance, and M Lindenau’s remarks in the introduction to the second 
edition of Roth-Whitney*s Atharva-Veda, p. xvii, last line. 

3. As adjective apramana — might be best translated by ‘'not having 
the proper measure In Pali, appamana-has the meaning of “endless*" 
but also of “ insignificant In this case the negation a — has a double 
function, the one is the function of negation, the other the function of 
intensifying. The same functions of negation and intensifying are still 
found in the German language. See Friedrich Kainz, Psychologic der 
Sprache, I 256. 

4. Not given by Mulgaokar. 

5. Alpa and talitia are not found in Mulgaokar's dictionary, these 
words, however are given as synonyms of tuchha — by the Pet Lexx. 

6. Walde-Pokorny, Vergleichendes Woerterbuch der indogermanis- 
chen Sprachen, I 714. 

7. H. Grassmann, Woerterbuch zum Rigveda, sub verbo. 

8. Karl Geldner, Zur Kosmogonie des Rigveda, mit besonderer 
Beruecksichtigung des Liedes 10,129, p, 20. 

9. Puggalapaniiatti, pp. 45 and 46 tuccha — also is not used alone 
but mentioned in contrast to pura “ full 

10. Etudes sur le tabou dans les langues indo-europeennes (Melan- 
ges de Linguitique offerts a Charles Bally. Genive 1939, pp. 195-207), 
p. 197. 

11. RV I 105, 3 ; X 37. 6 in the loc. Sune with the root bhu» III 

33, 13 in the acc. ^unam with the root ar, VII 1, 11 in the loc with root 

nt sad, II 27, 17; VIII 45, 36 in the acc. with the root 5 vid, 

12. The same idea is found in RV II 27, 17. For the feeling of 

loneliness and fear see also Brh. Up, I 4, 1 sq. 

I I 

13. Thus, for instance, cfa«a- “gift** and dana- '‘he who gives*', 
vara “what is chosen" and vari “he who chooses". A Meillet, Intro- 
duction a 1' ^tude comparative des langues indoeurop^ennes, eigth 
edition 1937, p. HO. H. Guenther, Gabe und Geber (=:Zeitschrift 
fuer vergleichende Sprach-forschung, 1950), pp. 225-244. 



WORDS DENOTING '^EMPTINESS*' 2 61 

14. Walde-Pokorny, Vergleichendes Woerterbuch der indo- 
germanischen Sprachcn, I 365. 

15. All words derived from this root denote increase, growth: 
suna **growlh, increase, fortune’'; iavas- “power, strength"; iwra- 
“strong, heroic"; .^witit/i-^beauti fully growing"; iiiM-“child", ioz/o- 
“cub". 

16. Muiamadhyamakakarika XVlll 9. See also p. 351 of Louis 
de la Valine Poussin's edition, where we read: tasmac chunyataiva 
sarvaprapancanivxtlilaksanatvan nirvanam ity ucyate “Therefore the 
sunyata is called Nirvana because its characteristic is the fading away 
of all concepts belonging to the realm of discursive reasoning". 

17. Ed. Calcutta 1917, pp. 17 sq. The connection between akasa, 
kha and zero has not been properly understood by A. K. Coomara- 
swamy, Kha and other Words denoting “Zero" in Connection with 
the Metaphysics of Space (^Bulletin of the School of Oriental Studies 
(University of London), volume VII: 1933-35, pp. 489-97), p. 493 
“. . . so the Self *a wakens this rational (cosmos) from that space', 
Maitri Up. IV 17, in, other words ex nihilo fit*\ The problem of the 
creation out of nothing is a late Christian speculation not earlier than 
the sixteenth century. “Space" and “iwnyota-" in Indian connotation 
have never been nothingness but always plenitude. 

18. Passages in which ffira, pfr denote “to be empty" are found 
as early as the sixth century, the meaning of “zero however, is not 
found earlier than the ninth century. See A. Fischer, Zu “Berichti- 
gung einer Etymologic K. Vollers" II ( = Zeitschrift der Deutschen 
Morgenlaendischen Gesellschaft, LVII 783-793), p. 791. In the 
German Language “Ziffer" is the generic term for numeral, it does, 
not mean “zero" alone. See also Karl Lokotsch, Etymologisches 
Woerterbuch der europaeischen (germanischen, romanischen and 
slavischen"! Woerter orientalischen Ursprungs, Heidelberg, 1927, p. 
150, No. 1894. 



(33) ^ 

( ?ni¥i^, •w® %** ¥‘t® 

51^*13; f¥>a^WR ) 

?Twr «*rT«cfiiifF vrru^ ?nTq-?m«r f^r*T5r t fJi^r^er ft?T> 

1 1 w«?f % f^w ^ HR «*nF 3ir^ 1 1 g^nft 

3r?ft t !T^!r >»rTT^ 3rsT^|t ?«TriT-^fS Tf at f i «if ?T€ 

# wit % % ftn t » maftsr ww ^mrwt 9 fii5«Tr- 

% ¥T Jrra: wtr ftrsr^ 1 1 jt?%« fte7f<r^ spr srirtn 5?«i ftcirr % ^<t # 
«IT I w ^ »n^raft # sTf7 fur *ir i ?i?5a »Tror 

ftCTT^ % ir*r>n «t ^<t ft 1 1 xTfta f^q 3ir^ 

t % m at gaa fiBar % ^ ngw ft^ | ar f«R5 at 

fiRt t i irfta ¥3^*1 fti«t I fifa ftsat gaa fiBar % ^4 

*rg» fWT ^ ffsg aa %a¥ fa^j^a ( juxtaposition ) $ i aa« 

aitf qtgiB fiaar % Br«f ^ a>a aift f>ar i fafrat 4 ar« ara fa yqa 
'aita gaa ftfar % far ^a v> arasB fiBar «r afiffar arra «a af fai: f«ar 
t fts arffia # sft ^gw ftBar vr aata f%ar arrat t \ aqr? rara: ara^r; as^a: 

I ar^ ‘assa:’ ar? afaaa ^a t afta a? araar fada ara. 
aarar t \ ara^ aw lit a at fa# gaa ftBar % anr # Pi^a «pr faar t arV 
a gaa fiaar jbt ira* fa wf a:a # faffa 1 1 a>at a:a ara^-ara# ara* ait 
ga^-fa¥ iif¥ Pia fa 1 1 # aaa# ararw ¥a* ^'t art i ajB araa ^ 
aaiB ara* # ‘arir^ nar af# fa air# f ’ ftar, a Fb ‘ar«^ af# arr# 
f I fa ft*ft # aasara 1 1 ‘a# wt f agw Firar S ‘aa#’ % aa' ^aaraar 
1 1 da ¥a f aft ira* d faaaaaar ( continuity ) % ara a> «ajB aaar 
1 1 ‘afd fa ¥rd f ’ d ‘afar’ ftBar aria ‘arar’ fisar % aaa-aira aat ar 
ata ftar 1 1 f dt Rffq difsa d dgis ftsaraft ar aara ^ afr arar arFf q i 
arftr iftq arfja arar^ d dt ^d aq rf ?ar ftrad t arsg d faazqa 
( juxtaposition ) fiBaraa % aqrfqar f i arfd % aqrfqar:— artwr 
aftvar iirfsat, irrdrar aqrfd, aftrrar aa, alwrr aqgawrr araa ^arfda 
ftsar % aqrf wr; g^at argrTa, afir^aarat— -ftfa>fta, ftrfda> f^»dftr, wf % 



263 


:tr^ % qsF «Tii ir^n ^ ifV 

3r?[Tf^»ir 1 1 % «55R fiB^r^ % ^<i 1 1 JTi^gr $ nf «r ?nr^ft 

( ) «Bf?T f^»i«irr, ^rrnsg' Hcr? ( ) Pm??!?! ( ^sr 

iTfm!^ ) srW^TT ^Twnrftr ( ) wP? ?r^t sT?im ^?r f*ir»rr«^firfTf 

( tTTo ) <Tf% ^TmnrwT^ ( ^smfTo ) wi sf?«TO % ?n«i fif^r 

% jrahr fWipzfir ( jnxtaposition ) t, ^qjF 

% sif! I <nf^, mp?! ^ ft»if«r ?r» w^fp ftpsTr 

m f^fpTfr «T^ f ?Tr *rr i ^iw?r ftwr % 

^T^rln Pw^ f I »TC55 w<rer*?r i flp?n % ^qt % ^ qrf’aPBfqr jr>»i 

f q 1 1 3 ra[r 5 ?qra: Pifirer 5P5 aif^sBPc, nqsi* wftqy 5 rP»?T, JT??nr, 

3H'?r wmPiqr, f arr? sft qr; % ?T'qf ?r ur^er 

ipi «rffti ^ f I ^ ^^fqqr ?i 3 !P Pswr % ^ 1 1 sq^ip fiwr %. 

# qrrP^z^, ^rf^f qrri^ >Trqt^ ^ W) qwq q^r t ' 

qT?rq>q w’^sr PJB*rr w ^q fq?i f^r qT§ % «TtT P«?ft qra^ 

«^?Tq! pjcm ^5 «r ^P*«Tf^ ^q qtr ?i?B?rT t qq*! % qqq' 

^ P»*n qrq^ w* spi ^>q 5 r f 1 fip^rr fm qq> q't 

sr^q pjpqr ^ qT*r* ii?«ir P^cqr sirar | 1 ^ q rgqqr — *qf qqqr grren f ’ qftf 
‘ar? q?5iT fwr girqr f ^ qr^qq 1 1 ‘qqqr f?Tr qrrerr ^’, w’^jp ftpqi «t 
^ q i>»n, ‘qrqr f ^i gsp qraqq ^ 1 qj «q% w’ qftq 
^ ‘^rq ^q nqr’ ^ q»qq t i •^q% qqr’ q'sjjp fipqr ^ q:q q^ 1 1 ^qi^ 
*qq^* qlq ‘qi^’ % qnf qr«n-qRm inpz f i ‘^q nqr’ d ‘qr^’ tpr 

qrq aqsp q?1f f>qT qqq^ qsrq-qqT% qqqr ^qfqr % qrq ^ q>q ftqr 1 1 
q*55F fipqr t q?Tq^ fipqT qrqqr ftpqr qrq^ qm* «> ^ ^ 1 1 

qqig qrpq^ qrhr qiasrO yrqr ftpqr % aprw w qN iim 1 1 ^ ^ 
«qq ftqafqr Ppqr nr t ftp qrr^Pqap vxi vrrqrqt ^ qjjp fipqrift % qq 
# qnr <PT ftiqrq qnwV qrqrift S Pqsrqr 1 1 ^q qrqpr'qr qrqrfft % qrrqrq 
qq qrr^ftrq qraf qrqr^ qr f^rq fqrr 1 qn^q qrnf gnqrqft % inqftq 
q:qt ft jqrqt ftn^, jqrq 7 qrqqqrift qrrf^ f 1 fqftftrq qrqqr'w m srwiq ^qft 
qqrqq Pqqrr^ qq qr 1 1 qrgip ftpqr^ % wvr't ^qt v( qq»q qrqw'w qnqrqfP 
ft grtqr arr qr^qr ftqq t qqr qr*qaq ft ftrftqq ^ ft fr| q^ •pqi wr 
qr^qi i qqH% qrqvr'w qrrqr «b^ qr*<^«if qrrqjft qirsi »ft qrgq5r«r t « qrgjp 
ftpqrqft % qqrffqr qrqwqr wqr ft qrqqq ftq? 5 qqq ftpq gir qnpft f i 

qqrfqqr: — >qftqqq, qrw qrfftq qrqf^qr qrqq^ ^ftri ^ qq qqq^^ qrqrqqr r 



264 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


%fti ftninr Itfn i ^ t oi; i gft ^ qrrfrqr i 5 qq*r 

55 «r I ? qw i ^ u*; i ^5 ? arrqft 1 

18 j vrurqr i 3% ( w ) it^r qr«!r> \ %\ti vrfffqr 1 q-f q f?T^qr 

qi?Tr 3rfsr qqftir i ^ f qq?]f i 

( ^ ) qqrfTnr:— ?T«q 8 >f, ?j fq^rm, nqrqqr 

58 qrr* qr® qm i 5r»3 qsr qr«qQ qff i 

{ \ ) qvfw- — fq^fq, I 88 1 

«TWf fqaqq, qAsf qg vrrqft 1 %<> fWwrq? i 

( « ) « 8 qr q i 88 i«« g'qOqr 1 qrqqmr qrf, 1 88 

qrrftqqT qpqrqq qnqq fqq, qtrq^ q^qr q 1 

qqg’jp qanrrqit ^ H8Tq« qrqqr HfqrO fwqmt % nrq *Bqqr: qq- 
=wf8w ftqqr % qrg qqt, l^nqrq^ ^isri, qq'qiq^rf^q qqqrf^q 
% qqlq d #5* fiqqT^ ^r fiPBm f qr t 1 qrgf^rq qrq qrqr^ # 

fteqr^ qr 8 :ql % qrqrT q? qrqr qrqr 1 1 

jiHtq qfinit qs8, ftrqrqJq, qq'lr, q^f fr qrf^ ^ ^qqrqf ft ftg*? fiqqrqt 
% irqhr ? 8 «q f i q^^qr^ri % 8 S'^t?rqfTq> ^ qrqr fq^f w qrqrftir^ q> 
q^f q^ t, Pqq qt qqft irrqtq qrqqqr-O qrqr ^r q:q g> qgq; fqr 
ift 1 1 fisqr^ % ira^q fqfqq qrql ^i sraFj qg* fq 1 1 

q^tfrnr— qq qr?iq ^ 5«f qq’r i 88 1 ^ ^Tq^i ^qfq g»^Tq 1 

88 «® I ^ f^q^q qf? « 88 «i « sftfcr rfrq^rq f^q 1 88 « 1 1 
fqqq i«\i q?^c qwlqrm q? q>f qflt i^jqcT 
I ’la I qr% qpft qqqq qq q qq i ^ 1 1 fqf^^q ft qtf^r 
q qrql I I ?|tt f q qf qr^f« 0 1 l Oq qt> q qfVruq I 8 « 

30 [ q^qrqrft fff wtq qrq qrf^ 1 «qr % ft r«qrq« q^r, gq- 

qcrfVrq: qqr ff8« qj'ft % qfrq« qr qf«r?l fiqqrqt % qq>q fq f i 
^qft qqq t f« qp iwqrwt % imlq qrafiqrp qqwr ft 1 1 

fftwrqfti ^ qrqr ft qt qgiF flqqrql % qqtn q:q ft f q 1 1 
qqiqrqr— ft<> tF< ^ qsra « 88 ^ 1 tqq iftqq 5 f rq% ft?! 1 > 1 qgf 
qiqq q i 3 «i ^1*5 q;q?!qqft i»»i ftfq qrqq qrff irtqgr qrqrft 
4 \k I gq gq ftcft wifq « 4 :^ ‘ qqfs t 'j*:?!?^ 1 4 r 4 : « f« 



265 


^ ^3* fiCTT «ET 

5fVK«^ 51 <Tif5: 1 I «ra 5wr !?5:^ i ?o i wiuij 

3^ 3^ ^ ’5r>5 «rw I t;o I ^ ^ flr^ 

^ «r*iqr «f« 5 ^ 5 r 1 i«>Ar 1 ^at? »if 5 i 5 n?r 1 1 

35f« a’hrr 1 1 1» 1 

5 ^ «TP5T f^rft^gr »Tmr sr^ stt 5T^al 1 f^R? ^ 

5TT'5T % m’g'tsT ^«i 5, S3r, «r>agO ^ »T5r*rl ^ irvim 

WB S f5TgraT 1 1 5?r 3 ^t^sp fi«*iTwf % ir?i>»i irr 1 1 

«^fTO — ^ qf? «q?, 3»! Rffft <gfwfip, WTT ^qr 5r?3f5T 5?q 

Tf 'RTf« I \ \ qi^T SrirT I 55!|^T | ?5q 5S>f < » I sfc gfjTTlD fT^ 
5 rfT, tit I » I art qr 5 it 5 qqr, qrq ^r q wr? 1 n • 

%^5!J 5fTit 'RTq I :io I qq Wifq I I qrfq?^ fwt q qj^ 3 ^ 

^ IW? I ^Ar I q q«q ^ :jrrT5:?TI I ^5 « 5TT^ 

q^T ?^qT 3t5iT^, qrnq ?t t fq^i qqi qf^r 1 i 

jpqt^ ^ 5:fft 3^ 'TT^r qf« qrq l ^Ar l ^T 5Et3: q ?q^ qrqqr q? ^ 
5RT? M ^ I q?Tt ^f%t qrqAn ^ 55 ?^ » ' 

qqqrqr ^ qt q^SP fjpqr^ % qqtq fq f 1 qf f qr ?j5qTq qrqr 
% qqxBTqr q^i^q qr f 1 f qqt qf q qtq nt ^q> 5^ 
fhff ftq \ qqff 5Tq^ i I q I qrq q^ ?T q qiil 1 ?:| qqq qq ^l^r, 
f*R5 I q'q ' ^’* > qfT\r fq^qt t g’l^q 1 S{5 1 qft qq 5Rfq 

qfq qqr qniac \ \'i « ft# ^q 5r»ft qr qq 1 1 ^q I qq ^q f^fJgr q^qq 

qTTsfq 1 1 a’l I qff q qqq qf qrq 1 q« 1 arqt qfq qrff q snq 1 5i i 
qq fq>qt a^ 5: ^5! sTif sTTi; qq^ I 5 f q I 

qqtqt^ fiE5?{t $ q> q^q ftpqrqt % q^rf^nr fq?q qftr ^qt-gqt 
1 1 qq: qf t qr qq% qftf tut qfat 5 ft qtf qrqrqqqi qf*! qqaft q^ 1 

qqq'q qfifwt ^ t q^q ftpqr^ % qqtn qr qrrqfqq qftqq 
Tiro qrqr J 1 q^q fqqr qq-fqqr ^ qf rqq wr^r qqqr^ fqqr % qrq 
ftpqr^q qqr, qqqrqqiftrq qr ^qqrfqq qqq fqqrfqq sfq qqr qqr qr 
O i ^qq qnf^? % qqtn fq t * f t qfTfnf ^qpsp fipqT^ % Wt f i 
qqrr qr ^qnr % qtn ^ q*ft f f qq't qrqqtqq qg* feqr'^ qr jqqjp 
fipqmt Jcm qrqqftq q:q # q^jp ftpqr qi wf-qtq qiff ?tqT i qRalq 
qqr qrqqqq «qTqT5nt t fqqr qqtw qgq f*qr % qqqfq fqqr 1 1 qiq- 



266 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

^ iTFQfiir »T95rT fw ar> «nfrsrr, %fljr- 

^ wnl^ «?aT f , If ^T I wrf^ t »ir 

ftf % WT»T ?T 5 n m fWi&w % sraf^n ^tsp % $ ^*1 1 i f f 

«Tr?[ Rr^t ^ f^rr ngn «it ^ : & <s ra t ?pt ^ ft ti> ric 

figiR Rctt ^ ^ifTnr ^ ^ ^racTi 1 1 gr^o f^i^ \m f i sjtrjf 
R cqivt % ^ ^ ^ «T *w, stf ^^1 growNi f^rai ffi, ^ ^- 

RCTT % ?TI«I ?> ^TOfSTWf^« m ^>''^- 
lF^?t % ^<it % f*i5t^ t I nr ?i> mrrsi ^ ^ g^reRp 
f>a 1 1 «n % ?nnsr ftigr^ irgjF f 

f^W ^ ^ ^ WT ?T«NT I I t ^?T?T gis^ Imi: »J^«T S RtT*?* 
flm t « 5 r^rf?int ft ft ‘ar^’ grs? ^ 1 1 \Rb sgiP 

ftpn % gaRfsF m ^ ft w w«? w a>«?>frT t • Hgrajrat- 
jUTOT, '^?f-aT^, Rrr-«ft grs? ftft 1 1 Rr^tt ^r ^?TfT gts? wqft wr* «> 
q?ft ft ^«i ftl gR ^ai t ft ftg*! Raai % f> ^raft f i 

Rpn ft ga^jF ^ ftft m^a ft ‘arftg grft^ ggw, gal^, »im^, ar§>ftr’ 
RnR[ aax ft Rffafa pra f>a t srmf irUTf i ^ ft 

graft i ftfagft i srif sng aa> i *nf | gftf f?KTf fWf i t 

anfa ftgiF RRai ft aara^ar aft f i aalRp ^aft a^at a^a ftl a«RTg sft 
ftRaDHt ft ft I aa fft ftgsF RRat ft ara aa ftgrr ar faftaar w fttar aif^ i 
afsg ajF aantrat ft aga?ft area waar wf aarft gpft ft aa fft agro wa’' 
^a?if a^a ft fa^a ftt arar arfaft i 


gigsF RRar^ jigr ftai aift aar aar ft fa aial a> vn arf»r«afp 
aaa ft \ ftgiF RRar^ 3:Tn Rifta f^fta ai^ at aarara gft ftha ft i 
Ha aia-aaraa ar wiiagRira cfte ft ai^ waxa ft i aa»a^Rr '• arjg g^Rr 
aRn, ‘aRn aa a«aa afa aa^aR’, aa aaR amia jpaat i aa i aft anift 
agr ag arr aO I aa I aa ^figft ^ anRar • asftR i siRft ^ ipprft ar aa 
ft I gjjr i aiR? gigs Raarat ft ‘anai’ a«a % aln ft argwnftaa aia gft 
aRraafp aRR ft a> a aRaia> ^a»a "aga Rfwrar graa ar grr gxfftaaRr, 
Rpg fRsa a aRi, aga giraa aaa a aR \ Slfagft i aR a giaa aa ara i 
aa I arfa ftgp Rcaial ft ‘giaaf’ ar ‘awar’ gi*a % ata ft arRaaRras ara 
«T aRaa Riaai ft [ ^a*a aftaf a^’ gftaaar aaax ft i aiR ft Rwi a a 
ftart % ara i^ar ar aaar as^ % aRr ft Riagrar ar agrataar % ara m 
^ aRir ft I ^ ^ ^ ^ ^ I ftt 



267 


iwf* «jTfir ST WTf, wm ipf ^ n wt%. 3 ;^> srfy amr vrf^ 3 

‘arrsn’ *n ‘wrar’ Jirs^l % *r)»i ^ aTi ««»i«r*ar «pr swz ftai 1 1 
f% 58 wf?r I *r urar 551KH 1 wft? 1 a| smn ai^apr 1 

*ni I t ‘ffSTT’ urs?? % «»in ^ wgjp fiwr «jwr Jure 

f>*ir 1 1 aw WWW ^ fstf wnw i w^ 1 jfw gw ^ wt^t \ 1 wrar 

t WTsr ^ I wfftT I wtP? t ^wr w»?t ^ ^ w^wfaw^ww wrw wr 

wftww fawar t • ^ apRfrr firaft wnral a wrwl 1 w^ 1 ai> wwf 

^ ^ aaan wrt wnr 1 wift? 1 wttw wf ftrawt ? wrwa, ww ww ftw 
wsaa WTffa f 1 aw 1 wrftf 5 ‘wrfWT’ V 9 % % a'hi ftcwr jm 
w>ww WTW stwz w^ar 1 1 fiWTwt % a^Tf?ar~aw ^ lar, aw anr Isr, 
aWJ \ wa aaw a>T ara » I^fa 5 ft \ wtP? awtw?*!r atjwrftrw ara wr 
ah» WTT^ 1 1 fff a^ff fteaia awrwfar : aw ar aw aifi? 

9 ‘^war’ % snfta ^ aai%ataw ara aaz w'tar 1 1 w^ *1^ 
wr ftreia ftpw^ arar «i^ aw'a^^ fadaai 1 1 



(34) The Story of Devadatta in teie MaitXbeiasya 

by 

Sri Sukumar Sen, Calcutta. 

The grammarians everywhere and always have the tendency of 
using particular names in the examples illustrating the grammatical 
aphorisms and statements. The author of Mahabhasya was apparently 
enamoured of the name Devadatta. The examples and illustrative matter 
collected and rearranged, present, not only an outline of a story with 
Devadatta as the hero, but, what is much more important> a picture 
of the contemporary life and society in Eastern India, with PStaliputra 
as the capital city, in the closing century of the pre-Christian era. 
Such an attempt has been made here. 

The original and the translation have been given in parallel 
columns. 


[Introduces the hero as a boy]> 

Sraughno Devadattah..,. | 

Devadatta^s family had come from 
Srughna. 

Cargyo Devadattah, 

He belongs to the clan of Garga. 

Devadatto Dattah. 

Devadattakah Devakah,... 
Dattakah....Dattah. 

Devadatta, Devaka, Dattaka 3 nd 
Datta [ — he is variously cal/ ed]. 

Devadatta-^abdo Devadinna^abdam 
nivartayati . 

Anahato nadati Devadattah. 

Devadatta, the correct form of the 
name, cancells the popular 
form Devadiirina*. 

Devadatta raises a cry though no 
one has thrashed him. 

Abhiprayo Devadattasya modakesu 
bhojane. 

In eating Devadatta has a prefer- 
ence for the ball cakes of 
sweetened parched rice2. 


1. Deodln in modern Behari. 

2. Bengali 'moa^ 



THE STORY OF OEVADATTA IN THE MAHXbhXsYA 
{The hero at school]. 




Fadyate vidya Devadattena. 
Yo’dhiyana astc sa Devadaltah. 


Devadatta-Yajiiadattavv-adhyav- 
abhirupau darSanlyau paksa 
vantau . Devadattastu svadhya 
yena viSistah. 


Devadatta is receiving education. 

[The boy] who is engaged in study 
is Devadatta, 

Devadatta and Yajnadatta are 
good looking presentable and 
well-born. But Devadatta is 
the better of the two in the 
recital of the Vedas. 


[The hero as a young farmer]. 


Nadyantam Devadattasya kset- 
ram.... 

Devadattena patina kritam^. 

Devadattasya dhanyarp vyatilu- 
nanti. 

Luyate kedarah svayain eveti 
yatrasau Devadatto datrahastah 
samantato viparipatan drs’yate. 


Svadumkaram yavagum bhuhkte 
Devadattah. 

Karayati katam Devadattalu 
Ucchrayati katam Devadattah. 
Prakytah katam Devadattena. 


Devadatla's farmland stretches up^ 
to the river. 

It was bought by Devadatta by his 
own hand. 

They are mutually reaping Deva* 
datta's paddy crop. 

The waterlogged field appears to 
have been automatically reaped 
as Devadatta with a sickle in 
hand, is seen moving simulta- 
neously in different parts. 

Devadatta is eating barley gruel 
with gusto. 

Devadatta is having a mat made 
for him. 

Devadatta is weaving an upright 
screen of straw. 

Devadatta has finished well the 
screen of straw. 


3. Cf. data canena ksetra brahmapasa Varahiputrasa Aivibhutisa 
hathe kipita mulena kShapapa-satehl catuhi [Nasik Cove Inscription 
of NahapanaJ, 




270 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 
[The hero indisposed]- 


Na Devadattaip pratibhati kincit. 
Bubhuksttam na pratibhati 
kincit. 

Dadhitrapusam pratyakso jvarah. 


Evaip^ hi kaScit kancit prcchati 
kiihavastho Devadattasya vy5- 
dhir iti. Apara aha apakslyata 
iti. Apara aha sthita iti. ‘ 


Bhaksayati pipdlin Devadattah. 


Nothing appeals to Devadatta. 
Nothing really appears good to 
a hungry fellow. 

A dish of sour curd and cucumber 
in an immediate cause of fever. 

Thus one man asked another : 
How goes Devadatta’s malady? 
Another said : It is going 
drawn. Another said: It is 
the same. 

Devadatta takes pills (or lump of 
food or date). 


[Devadatta’s Married Life]. 


Darianlyitp manyate Devadatto 
YajnadattSipMM 

UpSSlesi KanyS Devadattena. 


Devadatta regards YajSadatti as a 
handsome girl. 

The girl (».#. bride) was embraced 
by Devadatta. 


PitSmahasyotsafige dSrakam Sslnatn 
kaicit p^chati kasyayam Iti 
Sa Sha Devadattasya.... 


O some one asked about an infant 
boy sitting on the lap of the 
grandfather : Whose is this 
boy? He replied: Devadatta’s 
(son). 


[An Outsider’s Admiration for Pataliputra where 
Devadatta lived]. 


PStaliputrasya vyakhyanl Sukau- 
ialS....ld(4S asya prSkara iti. 


AnuSopaip Pstaliputram. 


Falaliputrakib prSsad§b< Patali- 
putrakSb prSkirSb>»« 

ESipkaiyakebhyab P5{aliputrak5 
abhirupatarib •••s 


SukauSala is loud in her praise for 
Pataliputra. Such are its the 
city walls. 

Pataliputra is sprawled along the 
Sone. 

The palaces of Pataliputra and 
the ramparts of Pataliputra I 

Tbe citizens of Pataliputra are 
better looking than those of 
SSipki^ya. 



THE STORY OF DEVADATTA IN THE MAHXbhXsYA 


271 


[Invitation from country is sent for the honoured Brahmins 

of the City\ • 


Kascid ukto grame bhiksam cara 
Devadattam canayeti. 

Abrahmano'yam yas tisthan mu- 
trayati. Abrahmano’yam yo 
gacchan bhaksayati. Gauram 
^ucyacaram piftgalam kapila- 
keSam drstvadhyavasyati 

brahmano* yam iti. Tatah 
paicad upalabhyate nayam 
brahmano ’brahmano* yam iti. 


Some one was asked in the village : 
Beg alms and bring Devadatta. 

A non-Brahman is one who uri- 
nates standing. A non-Brah- 
man is who eats walking. 
When one sees a person fair 
complexioned, or brown- 
skinned, good mannered, tawny- 
haired, one considers him as a 
Brahman. Then it is deter- 
mined that he is not a BrSbman 
but a non-Brahman. 


[Devadatta is specially invited]. 


Devadattarn me bhavan upadi^at- 
viti. 

Sa ihasthah Pataliputraslham 
Devadattam uddiSatl. Ahgadi 
Kundali kiriti vyudhorasko 
vrttabahur lohitaksas tuhganaso 
vicitrabharana idrio Devadatta 
Iti. 


Prasado Devadattasya syat. 


Devadattasya gavo^Sva hirariyarn 
ca adhyo vaidhaveyah. 

Amantrayasvainam. 

[ Devadatta mee\ 

Devadatto’ ham bhoh. 

Ayusman edhi Devadatta bhoh. 
Devadatta J>hoh. Devadatta 
kuSalyasi. Agaccha Devadatta 
grSmam odanam bhoksyase. 


Do please describe Devadatta to 
me. 

He, a resident here, describes 
Devadatta living in Patali- 
putra: Wearing armlets, ear- 
rings and a diadem, broad 
chested, round-armed, red-eyed, 
sharpnosed, fine-dressed — such 
a one is Devadatta. 

Devadatta certainly has a palace 
for his home. 

Devadatta possesses cattle, horses 
and gold ; he is rich, the son of 
a widow. 

Do invite him here. 

the messenger]. 

Hello, I am Devadatta. 

Be long-lived, O D'evadatta IHella 
Devadatta. Devadatta, how do 
you do. Come, Devadatta, to 
the village and you shall eat a 
rice dinner. 



272 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


-Gramantaram gamisyami pantha- 
nam me bhavan upadiSalu. 


Sa tasma acas*e. Anusminn ava- 
kaSe hasiadaksiiio grahitavyo 
"musminn avaka§e hastavama 
iti. ' 

Upadis'o me panthah. 

[A wayside 

Odanam bhojako vrajati. 


; 1 shall have to go to an outside 
j village; would you kindly 
direct me the way. 

He told him : At such a place a 
turn to the right is to be taken 
and at such a place a turn to 
left. 

The route is pointed out to me. 
observation], 

I Here goes a fellow to a dinner of 
1 rice. 


[At the house of the host], 

Putretia sahSgato Devadattahw Here comes Devadatta with his 

son. 

Kuto bhavan. Where do you come from? 

Pataliputrat. From Pajaliputra. 

AScaryam idam vrttam odanasya Strange it is that the cooking of 
ca nama pako brahmananam the dinner is no sooner finished 
ca pradurbhava iti. than the Brahmans make their 

appearance. 

Rddhesu bhunja^esu daridra asate. The poor wait when the rich dines, 
Brsfhmainiesu taratsu vrsala (just as) the lowly wait when 
asate. * ’ Brahmans cross the ferry, 

[In the dining hall]. 


Dadhi brahma^iebhyo dlyatam 
takram Kau^idinyayeti. Vyan- 
janani punar * natabharyavad 
bhavanti. 

Tisthatu dadhy aSana tvam 5akena. 


Alavanah supah. Alavaipam iakam. 


Serve curd to Brahmans and whey 
to Kau^dinya, The side dishes 
however (to be served as free- 
ly) as the wife of a dancer. 

Let curd wait, do take a helping 
of vegetables. 

The soup is not salted. The vege- 
table dish too is not salted (to 
taste). 



THE STORY OF DEVADATTA IN THE MAHABHXsYA 273 


^alln bhuhkte mudgaih. 

Bhuhkte Devadattah.... 

Apitam ksiram Devadattena..., 
Mamsaudatiiko 


Abhoksyata bhavan mamsena yadi 
matsamipam asisyate. 


Abhijanasi Devadatta yat Kaiml- 
resu vatsyamah. Yat tatrau- 
danani bhoksyamahe. 


Abhijanasi Devadatta Ka^rairan 
agacchtma tatra saktun apiba- 
ma. 


He is eating rice with lentil 
(broth). » 

Devadatta is eating. 

Devadatta has not sipped cream, 

A guest should be served with 
meat and rice. 

You could have satisfied yourself 
with meat had you only had 
taken your seat by me. 

Do you recollect Devadatta the 
tunic when we had lived in 
Kashmir and the rice dishes we 
had partaken there ? 

Do you remember Devadatta that 
we had been to Kashmir and 
had drunk gruel of parched 
gram there? 


[The guests chatting]. 


Vrsalarupo’yam apyayam pala^idu- 
na suram pibet. 


Corarupo'yam apyayam aks^or 
anjanam haret. 


DasyurQpo'yam apyayaip dhavato 
lohitarn pibet. 


Dasipurusanukam yasya gyhe 
iGdra na vidyeran sa somaiii 
pibet.... 


A Pa^aliputraip v^s^o devah. 


That fellow there looks like a 
wicked one. Probably he drinks 
wine with onion. 

That man there looks like a thief. 
He can steal the collyrium point 
from one's eyes. 

Yonder man has the • look of a 
robber. It is likely that he 
can drink the blood of a fleeting 
victim. 

He only may drink Soma if for 
ten generations in the family 
there had never been a feiidra 
(servant). 

There has been good rains as far 
as Pataliputra. 



274 


16th ALL-lNDlA ORIENTAL CONFERENCE 


[Some one tells the story of Indra and the Old Maid], 


Vrddha kumarmdrenokta varam l 
’ vrnisveti. Sa varam avrnita 
putra me bahuksiraghrtam 
odanarn karasyapatryam biiun- 
jirann iti. Na ca tavad asyah 
patir bhavati kutah putrah kuto 
gavah kuto dhanyam. Tatra- 
nayaikena vakyena patih putra 
gavo dhanyam iti sarvam 
samgrhitam bhavati. 


Indra asked the Old Maid : Beg: 
a boon. She begged : May my 
sonseat rice served with plenty 
of ghee and cream on a brass 
platter. She had not even a 
husband, so how could there be 
sons, cattle and paddy for her. 
By this single request a hus- 
band, sons, cattle and paddy all 
are secured. 


[The guests are given the dinner's fee in cash and kind]. 


Devadattaya gaur diyatam Yajha- 
dattaya Visnumitraya. 


A cow may be given to Devadatta 
as well as to Yajhadatta and 
Visnumitra. 


[On the way back]. 


Darsayati rupatarkam karsapanam. 
Pasyati rupatarkah karsapa- 
nam. 


A man is showing his coin to the 
coin expert. The latter exa- 
mined the coin (whether 
genuine or dud). 


[Devadatta holds a social dinner party]. 


Devadatto bhavantam amantrayate. 
Kim Devadattah karoti. 

Pacatiti. 

Devadattasya saniasam saravaih 
odenena ca Yajhadattah prati- 
vidhalte. 


Ahara Devadatta ^alin Yajnadatta 
enan bhoksyate. 


Devadatta invites your honours. 

What is Devadatta doing. 

He is cooking. 

Yajnadatta arranges Devadattas 
social dinner by feeding rice 
as well as by earthen bowl 
hampers (to be taken home'^). 

Bring, Devadatta, more rice, 
Yajnadatta shall eat them. ? 


1. In Bengal it is called 'chada*- 


THE STORY OF DEVADATTA IN THE MAHABHXsYA 
[Devadatta is killed. The culprit is caught]. 


275 


Na hi Devadattasya hantari hate Indeed if the killer of Devadatta 
Devadatlasyapradurbhavo bha- is put to death Devadatta 

vati. would not appear again. 

\jii Devadatta' s demise Yajnadatia lost heart]. 

Devadatta-Yajhadattabhyam idam This job was to have been 'done by 
karma kartavyam. Devadatta- Devadatta and Yajnadatta. 

payc Yajnadatto'pi na karoti. But on Devadatta's death 

Yajnadatia would not do it. 



XI — Dravidian Section 


(35 > Some Jaina Contributions to Tamil Literature 

by 

Prof. V. R. Ramachandra Diksiiitar 


University of Madras 


Apart from the doubtful and conllicting tradition that Candra- 
gupta Maurya and Bhadrabahu came to the Kannada country in South 
India, there is no reliable historical evidence to support the theory as 
we have shown elsewhere (MAURYAN POLITY). The age of the 
Sangam is roughly settled to be from the 5th century B. C. to the 5th 
century A. D. In this we cannot speak definitely of a Jaina settlement 
in the Tamil country, though it may be accepted that there were a few 
Jaina, practically wandering monks, whose teachings might have 
appealed to some. But the establishment of the institution of the 
Dravida Sangha in 470 A. D. marks a definite landmark in the history 
of Jainism in South India. Patriotic motives were perhaps the reason 
that influenced some Jain enthusiasts in the Tamil country to attribute 
the authorship of the Tirukkural and the iilappadikaram and even 
the celebrated work on grammar, the Tolkappiyam, to the Jains. But 
for reasons which we cannot repeat in this article we are afraid that 
the arguments put forward in favour of the theory of the Jain author- 
ship of these three works in Tamil are too fragile and slender that we 
cannot agree to them. 


But when we come to the time of the works called Padinenkil- 
kanakku or the eighteen minor diadactics we can speak with some 
definiteness about of the authors of these eighteen minor works. Even^ 
here the question not above dispute but still, a certain amount of 
acceptance from scholars may be counted. Of these eighteen, one or 
two seem to be by^Jain authors. In this series again the Rural figures. 
There are also N aladiyar and P alamoli. Every work of the series is 
separated by a long distance of centuries; for instance, the Rural is 
a first century or second century B. C. composition, and Naladiyar is 
a work of the eighth century A. D. written under the auspices of 



SOME JAINA CONTRIBUTIONS TO TAMIL LITERATURE 


27Z 


MuttaraSar who ruled in the Chola country. Though Naladiyar from 
the nature of its composition and its contents sefems to be based upon 
works in Sanskrit and would apply to every religion as common, still 
there is a theory that the work was by some Jain monks. A tradition 
says that Vajranandi who was a Jain established the Jain Sangha at 
about 470 A. D. and Naladiyar was its first production. Be it noted 
the work is not by one author but by various authors some of whom 
were Jains. If we put this construction Naladiyar may be one of the 
Jaina contributions and to make it appeal to the Tamil public the 
authors have contrived the ethical teachings to be based upon the well- 
known Kural. 


Another work that can be attributed to the Jains in gener al is 
PalaniolL Palamoli literally means old words. It is a book of 
proverbs containing wisdom and truth and consists of 400 venbas. It is 
supposed to have been written by a Jain king, Munruturai Ariyanar 
who was also a poet. 

But we are on firm field when we come to works like Jtvakacinia- 
mani, which is grouped under the five Mahakavyas. The composition 
has been accepted as a Tamil literary monument. Even Kamban is 
said to have praised the beauty and literary diction of this famous 
Kavya. In this the author sketches the life of Jivaka of the Puranas. 
The story of Jivaka is not a new thing. It is found mentioned in the 
Mahapurana among others, and the Mahapurana was composed by 
Jinasena who was the spiritual adviser of Amoghavarsa of the 
Rastrakuta dynasty. Therefore the Mahapurapa must belong to the 
eighth century A. D. and the Tamil classic Jwakacintamani must 
certainly be later. The work itself is divided into 30 chapters or 
ilambakam. The author is one Tiruttakkadeva and mentions the career 
of the hero from his birth down to his nirvana. 


Among the minor kavyas there is what is known as Yaiodhara 
Kavya. Though we cannot know anything about the author, still it 
has been accepted that he was an ascetic of the Jaina sect. About the 
date of this composition we can get a clue from the story itself. The 
author must have been later than Madhvacarya who advocated pista 
paiu in the place of a live animal for a yaga. The YaSodhara Kavya 
-seems to reject even this substitute. Incidentally it refers to some. of 
the Jaina precepts and all we could say about this is that it is a literairy 
work, sometime after the reformation effected by Madhvacarya. 


There is another work called Cudama^ii again by a Jaina poet,, 
named Tolamolitevar. He is profusely quoted by Amrtasagara the 
author of Yapparungala, karikai. The one beauty of the Cudamani 
is that it maintains the poetic excellence of the CintamanL The story 
deals with one Tivittan, a Puranic figure considered by the Jains as 
one of the nine V^sudevas. We need not go into the details of the 



27S l6TH,ALLrINPIA QRIENTAl, CON?Efl®NCe 

Story; but it may be poipted out that there sopie details about Jina 
dlkfita. ' 


Another work as this category is NilakeU evidently by a Jaina 
philosopher. From what appears Ntlakeh refuted the Buddhist work 
Ku3;?dalake5i, unfortunately lost to us. The story contained therein is 
more imaginary and was intended to demonstrate the feebleness of the 
opponent like the Buddhists and the powerfulness of his own religion, 
Jainism. The fundamental principles of the Jaina religion and philoso- 
phy are narrated throughout this book, elevating the doctrine of ahimsa 
and vindicating the reality of the soul against materialism. 


There is another work called Perungadai in Tamil perhaps after 
the Bxhatkathagunadya. The author is said to be one Konguvel 
evidently a prince of Kongudesa. It relates to the life of Prince 
Udayana whose story is well known to the students of the Purapa. A 
good portion of this story relates to Vasavadatta, Udayana's queen of 
whom the great dramatist, Bhasa has written a nataka, entitled Svap- 
navEiavadatta. The author is said to be a Jain by persuasion, and some 
of the Jain teachings appear in the course of this long poem. Between 
this epic and the Jtvakacintamani, there are many resemblances which 
may be noted with profit by students of Tamil literature. 


Another important classic of the Tamils is Merumandiram^ One 
Vamana Muni is said to be the author of this work. We have heard 
of one Vamanamuni already as the commentator of the NtlakeH. If 
both are the same then Vamanamuni must have flourished in the 14th 
century during the time of Bukkarayar. The story itself centres round 
Meru and Mandira, evidently a Puranic story. This PurSnic tale is 
also found mentioned in the Mahapurana as having taken place during 
the time of Vimalatirthahkara. The story is framed in such a way 
that Jaina philosophical doctrine could be expounded with case. The 
story ends with the two princes Meru and Mandira worshipping the 
Tlrthahkara and attending his dharmopade^a. They attained finally 
godhood by performing yoga. 


Another great work of the Jains in the Tamil land can be said to 
be the MpurEna, The ^rlpurapa is written in MariipravSla style, 
Tamil and Sanscrit being combined. One of the most popular works 
among the Tamil Jains is the SrlpurSna and it is considered to be a 
sacred work being based upon Jinasena’s Mahapurana, The authorship 
of this work is not known. The peculiarity of this work is that it 
ideals with the history pf thp 63 sacred persons including the 24 Tlrthah- 
karas, the 12 cakrayartins known to Jain literature, 9 Vasudevas pf 
Tain tradition. 9 Baladevas of Jain faith and 9 Prativasudevas. The 
interesting thing here is JariUanda of Magadha is looked upon as one 
.>of the Prativasudevas while StI I^rspa ia one of the nine VSsudevas 



SOME. JAINA CONTRIBUTIONS TO TAMIL LITERATURE 


279 


and his brother Balarama a Baladeva. The book is looked upon with 
veneration by all Jamas in Tamil India. 

In addition to their contribution to Tamil literature the Jains have 
also contributed to prosody and grammar by writing Yapparungala 
Karikai written by one Amrtasagara, perhaps a contemporary of 
Gunasagara who has written a commentary upon this work. Amrtasa- 
gara is also celebrated as the author of the extent Yapparungalaviruiti, 
Neminatham is a grammatical work in Tamil by one Gunavirapatidita. 
The introductory verses to this work indicate that there was a Jaina 
temple at Mylapore which was destroyed by the raging waves. In this 
connection we have also to mention the noteworthy book N annul which 
is again a work on Tamil grammar. The author of this work was 
apparently a Jam. The book is being used as an authoritative work 
on grammar. One of the commentators of this work is said to be 
Mylanatha and his commentary has been made available to the public 
by the late Dr. V. Swaminatha Iyer. Unlike the Tolkappiyam this« 
work deals with only two sections Eluttu and ioL 


After the settlement of the Jains in the Tamil country and their 
conversion of a number of people to their fold, they took to Tamil 
language and literature as a hobby and finally became great Tamil 
Pandits making their influence felt in every branch of Tamil literature. 
They were not content with grammar and prosody alone. Even in the 
field of Tamil lexicography they had left their deep impress in Tamil 
literature, the three Nighantus or lexicons are named Divakaram 
Pingalandai and Cudamani, Some Tamil scholars are of opinion 
that the authors of the three works were Jainas by faith. In the 
Cudamani Nighantu reference is made to Gunabhadracarya, a dis- 
ciple of Jinasenacarya by its author. There is also a reference to two 
other Nighantus evidently the Divakaram and Pingalandai. In that 
case it is probable that the three Tamil Nighantus are the works of 
people whose religion was Jainism. 

It is also claimed that the Jains were anxious to show themselves 
proficient in astrology and astronomy also. The Jinendramalai is 
considered to be one of the works on astrology and it is often quoted 
by Tamil astrologers especially in Aroodam. 

Thus we have made a rapid survey of the real contribution made 
to Tamil literature by the Jains in the course of a thousand years which 
followed the foundation of the Jaina Sangha at Madura. It is true 
that after the foundation of this Sahgha and the propaganda carried 
on not only by the Jains but also the Buddhists provoked the wrath of 
the reformers of Hindu Dharma which resulted in a number of 
Nayanmars and Alwars decrying these two as hetorodox sects and ele- 
vating both feaivism and Vaisrtavism as the established religion of the 
land. This propaganda by members of the orthodox faith lasted for 



280 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

more than 500 years in which period with the support given by Sri 
Sahkara who hailed ‘from a village in Kaladi in Malabar, the Tamil 
people were able to convert even princes from their ways of thinking 
and persecute the heterodox people wherever they were found. Not- 
withstanding the persecution which was carried on in a large scale the 
Jainas were able to hold their heads and became identified with the 
Tamil people in their outlook on men and matters. Hence they were 
tolerated and their settlements were not much disturbed. By taking 
more and more to literary pursuits they won the love and esteem of 
their fellow men in the Tamil land and made a permanent name for 
themselves. 



(36) The Religion and Philosophy of Cilappatikaram 

by 

M. A. EhjRAi Rangaswamy, m.a., m.o.l. 


University of Madras. 


Cilappatikaram is the earliest of the epics in the Tamil Language 
now available for study. It ushers in a New Era in the poetic life of 
the Tamilians. This epic of “the (New Order of the ^Anklet)'' is 
unique in many respects and a deeper study of this valuable work is 
bound therefore to yield a rich harvest of the poetic enjoyment in those 
eternal values which the poet holds forth there with all’ his religious 
fervour, as full of philosophical signiftcance. 

The story of the epic is indeed a very simple one. The actual 
historical facts forming the back bone of this story can be easily picked 
up. A happily married couple Kdvalan and Kannaki,. an interlude of a 
dancing girl Matavi, the resulting poverty of K5valan, his trek to distant 
Madura with Kannaki to build up a trade and a home, his execution on 
a false charge of theft, the death of the Pandya King and Queen and 
the Great Fire of Madura, the last three events so happening in succes- 
sion close upon the execution of KOvalan that the superstitious people 
began to connect them as miracles of chastity. The people in those 
days of credulity and blind faith must have woven a pattern of divinity 
with the warp and weft of those miracles ; and story must have, within 
a few days, spread all through the Tamil Land with all the incidental 
exaggerations and embellishments unhampered by any modern spirit 
of scepticism. Our poet, a contemporary of these events as he himself 
narrates in this epic itselL takes up the story and gives it a poetic form 
and shape full of philosophical significance for him. 

The Patikam or the introduction enumerates the principles or 
canons which form as it were the motive force of this epic that the 
great always worship the chaste women, that the Dharma or the 
Principle of Righteousness is verily the Death unto those Kings straying 
away from the Rule of law, and that the omnipotent Fate forces us to 
reap its consequences^. Here is the Religion or cult of Pattini or the 
Woman of Chastity to purify our domestic and social life or Imam or 
Kamam. Here is the philosophy of Justice to purify our Political life 
or Artha or Porul. Here is also the metaphysics of Fate to shape our 


1, Patikam : 56-58. 




282 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Spiritual life or Dharma or Aram. These events are woven together 
as a beautiful patten? though one may take out mentally at the different 
strands for study. 


The statement about Fate is rather too crude to do justice to the 
poetic treatment of the plot of this epic. But this epic is by the way,, 
unique in being dramatic as well. But if e\rery- event is explained 
completely and successfully by the principle of Fate, where is the place 
for human or spiritual principle, the development of drama, the interplay 
of personalities, the conflicts and resolutions of life ? If one understands 
Fate in this crude sense there can be no drama. This principle will lay 
the axe at the very root of the poetic creation. 


But fate does set the stage wherein play the human actors. The 
action is there, subject to all the restrictions and limitations of that 
stage. The environment is there for us all ; our limitations also are there, 
as a twist, a bend, or a tendency ; we are predisposed to act in a 
particular way. But man is no slave to these-that is his eternal glory. 
He tries to reshape them and the wonder is that he sometimes succeeds. 
If Kannaki, the heroine is the inevitable product of blind fate, what is 
there divine about her ? Any other woman in her place would have 
suffered and died in one way or other. But it is the glory of Kannaki 
that she gives a spiritual form and shape to her suffering and transforms 
or sublimates it into a Tapas or Spiritual tonic or inner purification. 
The evils are there to be destroyed in her world. Her domestic life is 
no more personal to her. Seen from the universal point of view it is 
the life of her society. Her solution therefore becomes the moral 
regeneration of society — or social revolution which burns away all the 
evil in that society as symbolised by the Great Fire of Madura. Herein 
lies the dynamism of her Chastity. 


Fate has set the stage for her in the form of a particular kind of 
society which is cut in twain— the chaste women and the prostitutes not 
by profession but by the mere fact of their birth. The emphasis on 
mere sensual pleasure in both the spheres at home divorcing it from art 
and other sublimations of passion and at the brothel degrading the arts 
themselves by their compulsory association with obscene prostitution — 
that is in short the root cause of the social cancer. 


J^A patron and lover of art like Kovalan can get that artistic enjoy- 
ment, in private, only in a prostitute's parlour. But it is both for hia 
fortune and misfortune that his dancing girl is only a prostitute by 
birth; she is in herself an embodiment of chastity a flagrant negation 
of the then prevalent social theory of divorce between chastity and art* 
It is this which makes the complication of the story beyond denouement 
or resolution. In a moment of jealousy the inevitable concommitent of 
passion raising up its monstrous head up above his unconscious mind the 



THE RELIGION AND PHILOSOPHY OF CILAPPATIKXrAM 

hero suspects her^ — and suspicion is another bedfellow of passion. This 
creates the occasion for the story to unite him with his wedded love. 

The sudden change in the behaviour of Kovalan has shaken 
Matavi’s character to its very foundations. She is baptized a new in the 
fire of suffering and this transports her to the highest ethical perfection. 
Her second letter^ to him is full of the highest ethical flavour. But 
Kovalan does not realise fully the significance of this revelation of this 
new Matavi. That broken heart of his will have to collapse between his 
all absorbing love for Kannaki and his all absorbing love for Matavi. 
He cannot escape this lifelong torture of the inner conflict except in his 
death. His death thus becomes the inner necessity of the poetic art and 
justice of the plot. The tragedy is all the more poignant revealing to us 
the climax of the social cancer. 

The great Pandya ruler famous for his Justice^ himself catches 
this infection. In a moment of intoxication because of the heat and 
confusion of passion, the king spurts out that the thief should be 
executed and the anklet brought to him.s Innocent blood is shed^ and 
the king has to raise up once again his fallen sceptre with his very 
life^— aslhe po(t puts it through the mouth of Cenkuttuvan. The 
society, rotten to the core and fatally infecting even the righteous king, 
has to be burnt and a new society founded out of the youths, the 
virtuous, the seers, the chaste women and the innocent of the old 
society®. In the working out of this political and social revolution, 
chastity is deified^ — thus all the three principles form an organic whole 
in this epic. 

Fate is here raised to a higher pitch of social elegy and assumes 
tragic proportions. It does not face us at every turn as minor injuries. 
Here it is something so great that it demands a social revolution. A 
universal significance is thereby given to it. This incarnation of Fate 
in society is absolutely human in that it is the ever growing result of the 
actions of generations of men. The very social regeneration brought 
about by Kannaki, emphasises the affirmative aspect which is the source 
of our feeling of reconciliation. The necessity which we have so far 
seen in the plot is yet of one substance with the actors. 

2. Cilap 7 :52. 

3. Ibid. 13:87-92. 

4. Ibid. 15:3. 

5. Ibid. 16: 131-154. 

6. Ibid. 16-214. 

7. Ibid. 25: 98-99. 

8. Ibid. 21 :53-57. 

9. Ibid. 25:114. 



284 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


KSvalan is through and through emotional in spite of his erudition in 
many languages, his artistic training and his higher ideals and self sacri- 
fice^^J. He is a man of emotion not a man of calculated action. Even 
acts supreme examples of sacrifice, love and culture — are emotional rather 
than otherwise. Here w^e have in him the unbalanced personality tilted 
too much to the side of emotion and his sufferings flow trom this 
imbalance, his poverty, or rather the one sided development of his 
personality, his very forgetting Kannaki and his meeting with the gold- 
smithi2 instead of with a merchant of his caste as originally proposed 
by himself. 

Kannaki on the other hand is an active personality with no emo- 
tional outbursts. She calculates like a lady of the merchant class not for 
making money but for showing consideration to alP^. She is almost 
expressionless 'M she speaks in monosyllables and forced smiles^^. Her 
cold exterior is her fault. Here is also an imbalance of personality 
where everything is titled to the side of action and calculation, nothing 
being found on the side of blind emotion. She is an embodiment of 
love and sympathy. She does not die to escape this imbalance. She is. 
cured of this imbalance by the force of events which bring out an 
emotional outburst in her. She is thus made whole and perfect. 

Matavi, till Kovalan deserts her has not known what suffering is, 
it has been all smooth sailing, playing on the surface water of the sea 
of life. Suddenly she stands on the quicksand of life. She realises 
her position; instead of being swallowed up she swims on to the sturdy 
rock of ethical perfection. An iota of the ethical seriousness which she 
shows later oni6 would have saved her and Kovalan, if it had become 
visible in the first part of her life. 

The Pa^idya king is really a great soul but it has also not reached its 
equillibrium. ' His is a ruffled surface of the sea with the ebb and flow of 
conflicting emotions. Perhaps his very experience of royalty has given 
him the shaking that his personality is still oscillating up and down 
without settling down to rest. He has not reached the inner peace. In 


10. 

Ibid. 

IS 

; 21-94. 

11. 

Ibid. 

9-; 

7 . 

12. 

Ibid. 

16 

: 108. 

n. 

Ibid 

16: 

71-83. 

14. 

Ibid. 

9: 

72.73. 

15. 

Ibid. 

16j 

1 78-80. 

16. 

Ibid. 

13: 

87-92. 




THE RELIGION AND PHILOSOPHY OF CILAPPATIKARAM 285» 

spite of his honest attempts his good intentions do not hold the upper 
hand except at the time of his death^^ • but that is nO success. 

The Cera king Cenkuttuvan is a great person of actions. Whereas 
Kaniaaki was an introvert, he is an extrovert. He would have died a 
fighting cock but for the timely inspiration of Matalan who reveals to 
him a new way of life of peace and contentment^s. 

Matalan and our poet Ilanko are the only people who have achieved 
the equanimity of temperament, serene peace and harmony of all 
conflicts, the one through his objective journey through life and the 
other through the subjective experience of poetry. It is the absence of 
this harmony but a conflict of overwhelming imbalance that had led to 
all the catastrophe. 

The political revolution after that conflict of two minds — Kannaki 
and Pandya is based on the principle of equality or the intrinsic worth 
of human being as such. The whole edifice of the state crumbles down 
when it sets at naught the life of a human being however humble it may 
be. For establishing this principle therefore the poet must bring into 
conflict not a seer or a sage but a stranger and foreigner, poor and 
helpless. This therefore necessitates that the hero of the story 
standing as against the ruler, should be a common man. 

The epic is unique among the epic of the world in being the story 
of no king or seer. The kingdoms may be many but humanity is one. 
The Tamil country enjoys a fundamental unity of culture, language and 
civilisation within its limits, a unity of the common man within the 
trinity of the crowned kings. Kannaki and Kovalan are born in the 
Cola Capital, they move to the Pandya capital and they are deified in the 
Cera capital. Thus in spite of the political divisions there is a continuity 
in the life of the common folk. The life of any Tamil king would not 
have given room for revealing this fundamental unity of the Tamil land 
and universality of justice. This is another reason for our poet 
choosing the hero and heroine from among the common folk. 

There is a third reason as well. This epic is the deification of the 
chaste woman, of chastity pure and simple without the extraneous- 
glamour of Royal birth or fabulous wealth or miraculous spirituality. 
Even the rich Kannaki has to be brought to the verge of poverty in a 
distant foreign land absolutely helpless-for that, she has to loose her 
lord — her only prop-reaching the very depth of despondency. It is by the 
very artistic necessity of the scheme of things as conceived by the poet 
in this view that the epic oi the common man took a shape and forn> 
even in that age of monarchy. 


17. Ibid. 13 : 87-92, 

18. Ibid. 28: 110-234. 



286 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


The deification.of Kannaki is not a one day miracle but the gradual 
unfoldment of her character from an ordinary simple care free girlhood 
to perfection through the ordeal of suffering and conllicts. The blow 
of separation and neglect by her lover falls suddenly and unexpectedly 
after a continuous period of the happiest wedded life. She keeps up, 
of course, With great difficulty a show of contentedness. This altitude 
of withdrawing into herself has developed a sturdy independence of 
standing on her own legs. Tamilian conception, which Valluvar has 
given expression to, of chastity which believesi® in its intrinsic strength 
refusing to bow down before gods for any help guides our Kannaki all 
through the dark days of solitude and suffering. 

Such a great endurance of suffering as this without any murmur and 
such a great consideration for others as to screen her own sufferings 
successfully from their view lest their mental peace should be disturbed 
— this is according to Valluvar the very quintessence of Tapas or 
Sacrifice. 

The ascetic Jain nun observing our herione day in and day out all 
through the journey to Madura2o with her miraculous powers and with 
her ever watchful fault finding eyes^i at the end of her continuous 
vigil, exclaims to the shepherdess to whose loving care she entrusts 
Kannaki, that Kannaki is the only god the nun has seen and that no 
other god she has seen22. Here is as it were, the prophecy of deifica- 
tion to come. There stands the goddess in the making. 

When Kovalan and Kannaki pass through a desert haunt of hunters 
'who celebrate the annual festival of their Mother Goddess, one of 
them, inspired by the Goddess in her trance praises Kannaki as the idol 
of Tamil land and the unique gem divine of this mundane world^s. 
That is how Kannaki who has reached a certain level of perfection 
appears to the eyes of ethical sages and inspired seers. 

Valluvar delineates three stages of moral development, the stage 
of revenge (Orukkam neri)24, the stage of forbearance (Porukkum 
neri)25 and the higher stage of forgetting (Marakkum neri )26. Kannaki 


19. 

Kural 

:55. . 

20. 

Cilap. 

10:64-101. 

21. 

Ibid. 

60:219-235. 

22. 

Ibid. 

15:153-154. 

23. 

Ibid. 

12:46-50. 

24. 

Rural 

314; 

25. 

Ibid. 

151; 

26. 

Ibid. 

152. 




THE RELIGION AND PHILOSOPHY OF CILAPPATIKARAM 287 

even at the starting point is beyond the stage of vengeance. She 
has not any harsh word for Kovalan or Matavi, 

When Kovalan lies executed, Kannaki undergoes a revolution 
within herself27. Her speech is a volcanic eruption. She rushes like 
a tigress to the citadel of the victorious Pandya and denounces him in 
his very presence by contrasting his rule with the righteous rule of the 
Cola king2». The successful vindication and the death of the Pandya 
do not cool her righteous indignation. She pounces as it were on 
Madura the cursed city^^. All this is but nature red in tooth and nail. 

This exemplifies the stage of vengeance which instead of preceding 
the stage of forbearance, succeeds it in this epic. But it is a passing 
phase. 

Even here in the path of retribution, there is the underlying spirit 
of reformation. The fire of Madura is symbolic of the passing away 
of the old order of corruption and passion. Kannaki hurls away one 
of her mammalian glands and lo! the city is on fire^o. That gland, the 
symbol of the highe.st and purest love the selfless and all sacrificing, 
love of the mother-degrades in a society obsessed with animal passion 
into the \olupluous swell exiciting the violent passion of the obscene 
man. A glorious transformation has to be effected. This erstwhile 
degraded symbol of obscenity, now burns away the evils and restores 
morality to its life by its intrinsic implication of motherhood and 
womanhood. What is burnt is evil. Why cry over it? In this gla- 
mour of the all consuming flame one forgets the saviour. Those who 
have a chance of redemption have to be saved and are saved^i. The 
saviour is our Kannaki. 

The volcano cools down. But she leaves exhausted and broken 
hearted. If she had not collapsed, it is because she had heard the 
inner voice speaking to her as the very voice of Kovalan of his pro- 
mised meeting of her in the near future^^. 

The mountaineers see her standing under a tree^^. To them she 
is the very form of divinity chastened and mellowed, therefore dear 
and near to their heart^^. 


27. 

Cilap. 

18:30-53. 

28. 

Ibid. ; 

20:50-62. 

29. 

Ibid. 21 :31-37. 

30. 

Ibid 21 

;45-57, 

31. 

Ibid 21 

:.S3-55. 

32. 

Ibid 23 

: 184-2 00. 

33. 

Ibid 25 

:57. 

34. 

Ibid 75 

:S8-60. 



.288 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


The Cera king Cenkuttuvan who has raised a temple for this 
Pattini or the chaste, sees a vision^s. Kannaki appears in her divine 
form in that vision hnd she sings, ‘I have become the guest of the king 
of Heavens. The Pandya king is faultless ; he is my father^^.' Her 
mortal enemy the Pandya is thus welcomed as her own father that is 
the love, the very acme of divinity. 

The deification of Pattini is the deification of women and has 
therefore an eternal value. The cult of Pattini or the chaste is the 
religion of Cilappatikaram. It is not the ordinary passive chastity as 
that revealed by the Queen of Pandya, dropping down dead at the sight 
of her lord giving up his ghost37. It is the dynamic chastity of Kannaki 
^as is expressed by the Queen of the Cera) for whom the Cera Queen 
deiliands a temple to be raised^s. It is the dynamism, vindicating the 
innocence of her lord, revolutionising the society, burning away in the 
fire of chastity the dress of prostitution and seduction emphasising the 
necessity for the chastity of man and finally sublimating the lower 
passion into pure and heavenly gold of virtue and divinity-it is this 
dynamism that has appealed to the Cera Queen. This is the New Order 
of the anklet. 


The religion of the poet is not a mere scientific adoration of nature 
as some suggest from a reading of the opening lines; it is something 
deeper. Some hail him as a Saivite, His brother the Cera king is a 
Saivite and the poet describes Siva as the Great, unborn as any faithful 
Saivite could have described^^. When the father of Kannaki, the 
father of Kovalan, Matavi and Manimekalai renounce their worldly 
life and take to Holy Orders, it looks as though the poet is holding 
here the scales even It looks as though for want of a holy order in 
the Saivite Religion that the poet had made them embrace other 
'religion s^^>. Anyhow this shows only the poet’s large lieartedness. 

There is some agreement among scholars that the poet is a Jain. 
Kovalan and Kannaki are described by the poet as Sravakas^C The 
deification of Kannaki is in keeping with the deification of every soul 
on its march to perfection without the necessity for a creator. But 
this argument loses its force when one realises that the Pattini Cult is 


35. Ibid 29:8. 

36. Ibid 29:9. 

37. Ibid. 20: 78-81. 

38. Ibid. 25: 110-114. 

39. Ibid. 26: 54-58. 

40. Ibid. 27:90-108. 
4 \ Ibid. 16:18. 



THE RELIGION AND PHILOSOPHY OF CILAPPATIKARAM 


289 


welcomed by all creeds. The introduction of the character of Kavunti, 
the Jain nun, is considered by some to have been made with the set 
purpose of preaching Jain principles. But a thorough study of the epic 
will reveal that the poet is in search of an electron microscope for 
observing carefully all the acts, even the insignificant acts, of Kanriaki 
and the Jain men come in handy for this purpose. But Kannaki comes 
out in glorious colours having gone through the ordeals of the Jain nun. 
Unless understood in this light the enumeration the details of the Jain 
code of conduct of the Poet’s intention, for in no other place the poet 
has attempted any caricature of any religion. 

That is not to argue that the poet is not a Jain. Perhaps he is! 
But the poet is blessed like Valluvar with the universal consciousness, 
refusing to be labelled. He is beyond any parochialism even in the 
sphere of religion. His reference to ^iva makes one believe that he 
is a Saivite of Saivites ; indeed he has identified himsetf with Saivism 
to that great extent. Every poet identifies himself with the character 
he delineates. He is the villain one moment, the hero the next, and 
the heroine the third, emanating form the very fire of his soul and 
poetry. But very rarely does a poet rise to that level of universal 
consciousness to identify himself with the religion and religious expe- 
riences of all the characters. Our poet is an exception. He describes 
the dance of the hunters and praises their Mother Goddess^^, Every 
syllable of this description and prayer song reveals his inspiring know- 
ledge of their mind and love. No other devotee of the Mother Goddess 
could have composed a more sincere and poetic prayer as he. In the 
same way the poet becomes the devotee of Visnu'*^, Muruga^^ and so 
on. Our poet is a great mystic, engaging all these varied experiences 
as a harmonious unity without any jarring note or external conflict 
because of his universal consciousness beyond the mine and the thine 
of parochialism. This is in keeping with his ethical mysticism har- 
monising all dualities in his monistic vision of poetry. 


42. Ibid. 12: 12-44; 54-74. 

43. Ibid 17 full; 11: 35-51. 

44. Ibid. 24 full. 


(37) The Apastamba Diiarma Sutra and the ‘Duarma’ 
Portion of Tiru-Kural. 

by 

Sri a. S. Nataraja Ayyar, Allahabad. 

The Apastamba Dharma Sutra is one of the most ancient of 
Dharma ^astra works in Sanskrit. The Tiru-Kural of Tiru-Valluvar 
is the first systematic exposition of the 4 ends of life — Dharma, Artha. 
Kama and Moksa in the Tamil language and is the earliest which has 
come to us and it remains as the best exposition of the subject in the 
Tamil language and holds a unique place in the honour and estimation 
of later generations up to date including kings, poets, scholars and 
politicians of the Tamil land. The object of this paper is to set forth 
a few items of comparison between the one and the other. 

The date of Apastamba may be fixed as the Sth century B. C. 
Mayne*s Hindu Law (10th Edition 1938-revised by Srinivasa Ayyan* 
gar. 11th Edition 1950-revised by Chandrasekhara Ayyar) summarises 
the views of scholars as hereunder : — 

^'Apastamba like Baudhayana belonged to the Krsna Yajurveda 
and was also probably a native of the Andhra country. He refers to 
^vetaketu who appears as a Vedic teacher even in the Satapatha Brah- 
mana and Chandogya upanisad as an Avara (.^^) or a man of 
recent times. Dr. BUhler, Dr. Jolly and M. M. Kane assign the date 
of the composition of the Apastamba Dharma Sutra to the fourth or 
fifth century B, C. Prof. Hopkins and Dr. Keith suggest the second 
century B. C, as the more probable date Dr. Jayaswal agrees with 
Dr. Jolly and assigns the work to the .‘ith century B. C.*^ 

Dr. Buhler in his introduction to the translation of Apastamba’s 
Dharma Sutra states (page XLIII): — “On linguistic grounds it 
seems to me Apastamba cannot be placed later than the 3rd century 
B. C. and if his statement regarding ^vetaketu is taken into account 
the lower limit for the composition of his Sutras must be pushed back 
by 150-200 years”. 

“The Kuralof Tiruvalluvar” says Grierson in his Introductory [con- 
cluding] volume of the Linguistic Survey of India “which teaches the 
Sahkhya [Dharma ^astra and Vedanta] Philosphy in 1330 poetic 
^ aphorisms is universally considered as one of its brightets gems. Regard- 
[ ing the date of the Kural it is stated that “the cumulative weight of 



XPASTAMBA DHARMA SUTRA AND ‘DHARMA* PORTION OF TIRU-KURAL 291 

evidence is in favour of the last date vis 1st or 2nd century B. C.** 
(Studies in Tamil Literature and History by V. R/R. Dikshitar. 1930. 
University of Madras p. 133), 

“It is generally accepted as belonging to a period anterior to the 
2nd century A. D. Some scholars place it in the 1st century B. C.*' 
(Rural selections Books I and II with English translation by C. Raja- 
gopalachariar — Rochhouse and Sons — Madras 1950). 

Much light on the relative posteriority of Apastamba is thrown by 
T. P. Palaniappa Pillai in his article on Tiru Valluvar (Vol. X. 1950) 
of the Journal of Sri Venkateswara Oriental Institute. Tirupati pp. 19-30 
at p. 27. 

“The ancient Sanskrit Literature shows that Kanci (Conjeevaram) 
was a great seal of Sanskrit learning in the Dravidadesa in the 
early centuries of the Christian era. A clan of Andhra Bhrtyas of 
the north came to Tamil Tondaimandalam, settled as conquerors, held 
power at Kancii and grow in importance as the Pallava Tondayar 
Kings for many centuries. These copper plates show that the Kings 
of this line establishing a powerful state of Kanci introduced the 
Aryan lines of administration modelled on the Kautalyan Artha §astra, 
performed Vedic sacrifices, spread Aryan ideas and pushed on agricul- 
ture ill this part of the country. Born and bred up in the Tamil land, 
blossomed and brightened ripe in Tamil culture, nurtured also in the 
rich Sanskrit culture of Artha Sastra, Anviksiki Varta Samkhya 
SLnd Dharnia, he (Tiru Valluvar) had endeavoured to radiate his vast 
knowledge of the ancient lore and of the world and wrote his unsur- 
passed work — the immortal Rural for the betterment of his Tamil 
land,“ 

Thus it may be taken as established that the great Rural had 
before it the Sanskrit works on Dharma Sastra and Artha Sastra for 
models. This is accepted by Parimelazhagar, the most erudite commen- 
tator on Tiru Valluvar who in many portions of his commentary has 
indicated how the ideas of the Sanskrit works agree with the conclu- 
sions of Tiru Valluvur evidently forming the basis for Tiru Valluvar. 
If Parimelazhagar’s views could be adopted then the author of the 
Rural must have been familiar with Sanskrit Literature and especially 
the Dharma Sastra and Artha feastra Literature. “If this position can 
be accepted it is reasonable to assume that Tiru Valluvar follows main- 
ly in his Arattuppal — (Portion on Dharma) the most popular Dharma 
Sastra of Manu, in his Portutpal — (Portion on Wealth) the well- 
known Artha Sastra of Kautalya and in his Kamattuppal (Portion on 
Pleasure) the "'Kama Sastra of Vatsyayana. To these maybe added 
portions of the Ramayaria and the Maha Bharata and other allied 
literature" (Page 133 of V. R. R. Diksshitar's Studies in Tamil Litera- 
ture and History 1930. University of Madras — Chapter on Tiru 
Rural pp. 125-176). 



292 


16t11 ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Among modern .scholars there is practical unanimity about the 
indebtedness of the Rural to the Sanskrit Dharina Sastras and Artha 
^asii“as. 


Prof. Krishnaswamy Ayyangar States in his “Evolution of Hindu 
Administrative Instiiuiions of South India’" (1^31 University of 
Madras Sir William Meyer Lecture 1929-30. Lecture 2. Rural 
Polity ) . 

“Apart from this question purely of diction the parallelisms in 
subject matter are so many and so frequent that it would be taking too 
much upon ourselves to assert that in the subject rnaiter the work is 
quite independent of Sanskrit. We have no right to assume that a 
commentator is a fraud who reads his ideas into the Sutras composed 
centuries before his time. These remarks are offered here as is often 
asserted that Parimelazhagar’s profound learning in Sanskrit is what is 
responsible for the affiliation of the ideas of the Rural to Sanskrit 
works. Ignorance of Sanskrit and the necessarily imperfect exposition 
of the Rural are not certain features of higher authority. It is know- 
ledge of what Sanskrit has to say and a comparison of the two in the 
contents that really would lead to anything and take justifiable infer- 
ence rather than the ignorance that would shut its eyes to all possible 
sources of light from elsewhere. [For the opposite view see “Sudies 
in Tiru Rural’" by R. P, Setu Pillai with a foreword bv K. Subramania 
Pillai 1923]. 

Though the parallelisms have been admitted still they have not 
been exhaustively worked out. V. R. R. Dikshitar in his essay 
“Studies on Tamil Literature’" notes a few. The first systematic 
exposition of the comparison is by Dr. P. S. Subrahmanya Sastry, Head 
of the department of Sanskrit, Annamalai University in his commen- 
tary on the Rural (Arattuppal-Balar Urai). The parallelisms of the 
Dharma portion as the mo.st important portion of the work have now 
been the subject of a special work entitled “108 verses of Rural"". 
(72 verses relate to Dharma, 34 to Artha and 2 to Kama) published with 
a Srimukham from H. H. Jagadguru ^afikaracarya of the Kanci 
Kama Koti Peetham (B. G. Paul & Co., Madras 1950). 

Now a few points of comparison between Apastamba Dhaima 
Sutra and the Tiru Rural Dharma portion are set down below. 

1. Among the Dharma Sastra writers, Apastamba is the foremost 
who lays special emphasis on. “The agreement of those who know the 
Law as the authority (for the duties)"” (I- 1. 1* 2) 

as the only source of Dharma besides the Vedas as the ultimate source 
of Dharma. The next Sutra states and Buhler translates it: 

**(and the authority for the latter) are the Vedas alone.'" 



APASTAMBA DHARMA SUTRA AND "DHARMA’ PORTION OF TIRU-KURAL 293* 


That this is Apastamba’s considered conclusion is clear from other 
portions of his work. In I. 7. 20. 7. he states;* ly g 
5r5[r?Fl^ ^ i=s But that is virtue the practice of 

which wise men of the three twice born castes praise; what they blame 
is sin. 

The definition of these Aryas or the qualities adorning the Aryan 
have been explicitly set forth in two places in the middle and end of 
the work in the same language — T. 7. 20. 8 and 9.. II. 11. 29. 13 and 14. 

frssr vrq'wwfR: I i grsRrat 

^*ifniTn ?n?Tft?|sft?rr5inq; i?psinn ^rm- 

i ?r»i1 

wmsiafa 


13. ll is difficult to learn the sacred law from the letter of the 
Vedas only ; but by following the indications it is easily accomplished. 

14. The indication for those doubtful cases are: He shall 
regulate his course of action according to the conduct of what is unani- 
mously recognised in all countries by men of three twice born castes 
who have been properly obedient to their teachers who are aged, of 
subdued senses, neither given to avarice nor hypocrites. Acting thus he 
will gain both worlds. 

The reason for confining Dharma to this source is very piquantly 

put I. 7. 20. 6. sr vrjrfvr*ff i *1 sr 

^4 'aw WWW I 

For virtue and sin (Dharma and Adharma) do not go about saying: 
Here we are Nor do Gods Gandharvas or Manes say to men '‘This ^s 
virtue. This is sin.” 

Following Apastamba we should hold that Tiru Valluvar has in 
Chapter 3 dealt with on the greatness of ascetics as the ascetic alone is a 
^4? (Araveran verse 10) and as his word (collectively or individually) 
is the source of Dharma. [We may omit the 1st 2 Chapters on God and 
Rain as iniroductory ] . 

In mentioning this source as the only source of Dharma it was 
unnecessary to mention the more remote source of Dharma z/is. the 
Vedas. This treatment by Tiru Valluvar is not accidental but deliberate 
following Apastamba Dharma Sutra's cardinal doctrine of the single 
source of Dharma in the customs of great men. Control of senses is 
dealt with in verses 4, 5 and 7. Their qualities are described as the hill 
ascendant on which they sit (verse 9). The mercy to all creation is 
noted in verse 10 and their general greatness in verse 6. 



294 


16 th all-india oriental conference 


II. The definition of anta^ar in the last verse of Chupter 3 as: — 
'**The Brahmins are the people who know Dharma as tjjey show the 
quality of mercy kindness to all creatures’". 


This is an exact replica of Apastambas I. 8:23. Su{ras I and 2. 

^ I 5r?n f^Tsrm i 


Here snpT means a Brahmana translated as ,antanar' in Tamil. The 
Sutras are translated by BUhler as: — 

“That Brahmana who is wise and recognises all creatures to be 
Atman, who pondering thereon does not become bewildered and who 
recognises Atman in every created being shines forsooth [surely] in 
heaven.’* 

III. In the same Chapter 3 treating of the greatness of ascetics 
we have a verse which refers to the very men being endowed with 
qualities and they are stated as sitting on the hill of qualities. This has 
evidently reference to I. 8. 23. 6 of Apaslamba where the qualities 
of the Brahmanas referred to in the 1st Sutra (I. 8. 23. l.j are des- 
cribed. 

^‘Freedom form anger, from exaltation from grumbling, from 
covetousness, from perplexity, from hypocrisy and hurtfulness; truth- 
fulness, moderation in eating, silencing slander, freedom from envy, 
self denying liberality, avoiding to accept gifts, uprightness, affability, 
extinction ^of the passions, subjection of the senses, peace with all 
created beings, concentration of the mind (on the contemplation of 
Atman), regulation of one’s conduct according to that of the Ary as, 
peacefulness and contentedness these good qualities have been settled 
by the agreement of the wise for all the four orders ; he who according 
to the precepts of the sacred law practices these enters the Universal 
Soul.” 


This large list of qualities of Apastamba is condensed in one clause 
as ‘sitting on the (throne of the) hill of qualities v. 9 of Chapter 3. 
'He who stands ascendant on the hill of qualities’ by Tiru Valluvar. 



XPASTikllBA DHARMA SUTRA AND 'DHARMA' PORTION OF TIRU-KURAL 295 

IV* Again Apastamba's division of the four A^ramas practically 
into twt> lends adequate basis for Tiru Valluvar'S division of Dharma 
into th<4 Grhastha Dharma and the ascetic Dharma (lit. Dharma which 
consisti of giving up everything;. 

Apastamba’s treatment is seen from II. 9. 21. Sutras 1 to 4. 

I. Th«!ire are 4 orders, the householdership, the studentship, the order 
of asc(fttics and the order of hermits in the woods. 2. If he lives in all 
these four according to the rules of the law without allowing himself to be 
disturbed by anything be obtains salvation. 3. The duty to live in the 
teacher's house after the initiation is common to all of them. 4. Not to 
abandon sacred learning is a duty common to all. Hence leaving out the 
introductoiy or common A^rama of the Brahmacarin the other three 
are to be divided into two — the Grhastha — one who lives in the world 
and on the other hand the ascetic and hermit — those who leave the 
world. These are the two great divisions of mankind which have 
claimed man’s admiration allegiance and worship from the dawn of 
humanity in all ages. The history of the world could be written in a 
compendious form as the action and interaction of these two forces on 
men. This is exactly the problem in the age of Apastamba and he sets 
out the same elaborately in 2 sections II. 9. 23. Sutras 7 to 11 and 

II. 9. 24. Sutras 1 to 15. These two sections are very important as 

setting both the basis of the claims of the respective contending parties. 
To summarise, the Sanyasi claimed the support of the texts of the Veda 
and the power to pronounce benediction [inflicting 

is included]. The basis of the one is invisible and the basis of the 
second is visible by its effects being demonstrated and made known 
to the world. The Grhastha also had the Vedic texts to support and 
appeals to the view that the good done by the sons {e.g, in the shape of 

intended for the father’s benefit and ^raddhas after his death) 
lead them to the places in heaven. He appeals to the son looking alike. 
Finally Apastamba concludes by giving his judgment in the last portion : 
‘'still there is no reason to place one order before the other II. 9. 24. 
W 5 I, On account of the passages of the 

revealed texts and on account of the visible results — these are the two 
bases of arguments of each of the two side 


The same judgment vvould be that of Tiruvalluvar also as he praises 
both types of Dharma — the Grhastha and the Ascetic in the same 
expatiory words. Compare (1) the verses in Chapter 5, the House- 
holder, especially verse 6. “If the Grhastha does perform the Dharma 
of his station what is there for him to gain by going to the other station 
of life (the life of the ascetic and hermit), verse 7. The Grhastha who 
acts up to the rules of his order is the best of those who try to ascend 
up to the feet of the Lord i.e^, get Moksa. V. 10. He who lives up 
according to the rules prescribed for the Grhastha will be placed among 
the gods in heaven and (a) the verses relating to the ascetic verse 348. 
They are the ascetics who have renounced all. Others are confused 



296 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


and are caught in the meshes (of Samsara)-263. Surely the Grhastha 
forgot in order to be helpful to those who renounce. [The refer-, 

ence to in verse 264 and the in verse 265 shows that 

Tiruvalluvar remembered Apaslamba's case as of the ascetic as put 
forth byhir.ij and verse 266. Those who perform Tapas are those 
who perform the Dharma. Others are those who are fond of the 
results of the sense products and are caught in its meshes. 

This treatment of the two types and is peculiar to 

Apastamba and the next great work which treats it likewise is the 
Bhagavad Gila. Sankara is his introduction to the Gita Bhasya 
divides the Ashkas — those endowed with Daiva Prakrii into 2 classes 
the and and instances Manu and others as belonging to the 

one and ascetics like Sanaka and others as belonging to the other 
type. Sankara with his fondness for the Ascetic would place the 
Grhastha as the ASrama leading to the culmination of life in the ascetic 
as that A^rama in which the stands supreme without being 

disturbed or lost. 


Some critics (The ultra pro-Tamils) find TiruvalluvaPs 
treatment of Illaram and Turavanam as something peculiar to Tamil 
genius. In fact it is only the 4 Asramas dividing themselves into 
camps the Grhastha and the renouncer (the Ascetic and the hermit) 
with the Brahmacarya Asrama as the foundation for all. Hence 
Tiruvalluvar treats of Education in the general section on Wealth 
omitting the special and peculiar features of a Brahmacarin. 

V. There is verse 63 is Chapter 7 which has remained an enigma 
for commentators : — 

They (fathers) say that their sons are their wealth; while the 
wealth of the sons is obtained by their own acts. 

This verse is in short the quintessence of the entire Khanda II. 9, 
24, Sutras 9 to 14. 

Apastamba here considers a great question raised on the greatness 
or importance of the son to the father. The sons look like the father 
and there are feruti statements that the father is born as the sons The 
sons perform Sraddha and give Dana on behalf of the father and 
the father is benefttted. Therefore the sons are the wealth of the 
fathers. 

But now the conundrum : what about the evil acts of the son? Just 
.as the sons are liable to raise the father by their (son's) deeds are the 



APASTAMBA DUARMA SUTRA AND 'DHARMA* PORTION OF TIRU-KURAL 2 97 


sons similarly capable of lowering the father by their evil deeds. Hence 
comes the rule. The son’s evil acts cannot affect the father just as 
the leaves of the tree when dead do not affect the tree. Again we are 
reminded that the Seven Rishis stand firm in heaven and could not be 
affected by their sons' acts. Hence the carefully given judgment is: — 
The son’s good acts do good to their parents and the sons are the 
wealth of their parents. But the sons in a similar way do not get their 
live’s deserts by the acts of the fathers but should stand on their own 
acts good and bad. This conclusion is set forth by Tiruvalluvar in the 
second portion of the verse quoted above. Otherwise it would appear 
to be an irrelevant insertion of an idea; but reading Apastamba 
we can appreciate the force of the remark and the relevancy of the 
idea. 

VI. The most conclusive proof of borr{)wing is found in the 
Chapter on Honouring a guest-Chapter 6 of the Tirukural. It should 
be stated here that of the Dharma Sutra and Dharma Sastra writers 
Apastamba is most profuse in his treatment of honour due to a guest. 
Apastamba has for more than 2 long Khandas devoted to this II. 3. 6. 3 
to II. 4. 9. 4. Apastamba has a detailed comparison as to how the 
honour due to a guest is a sacrifice. Giving food in the morning noon 
and evening are the 3 Savanas. The hosts’ rising after the guest’s 
rising is the udavasaniya Isti, The address to the guest is the 
Daksina. Following the steps of the guest is the steps of Visnu. 
When he returned after accompanying the guest it amounts to Avabhrta. 
The fire in the stomach of the guest is the Ahavaniya; the fire in the 
house is Garhapatya; and the fire at which food for the guest is cooked 
is Dakshinagiii. ' 


Not content with this Apastamba describes the degrees of kindness 
shown to a guest. Food mixed with milk produces the reward of 
Agnistoma, food mixed with clarified butter procures the reward of 
Ukthya, food mixed with honey the reward of an Atiratra. food accom- 
panied by meat the reward of a Dvada^a, [and generally water, off 
spring and long life]. It is this detailed two fold comparison of 
honouring a guest to a Vedic sacrifice which should have impressed 
Tiruvalluvar and not the mere mention of one of the 5 

sacrifices due by a householder. It is this two fold comparison which is 
summarised in verses 87 and 88 and in the same order also. 


We cannot compare what kind of sacrifice it is. The fruits of 
the sacrifice are dependant upon the degree of honour shown to the 
guest. 


The ordinary comparison with a sacrifice is used is the next verse 
88, verse 8 of Chapter 9 : — 



298 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


“Those who do not undertake the sacrifice of Honouring the guest 
would repent — Alas we have amassed wealth with difficulty and all to 
no purpose". 


Thus I have shown how Tiruvalluvar has followed Apastatnba in 
the main fundamentals of his treatise on Dharma. This essay would 
enable us to conclude that the civilisation of the two portions of India 
the north and the south, the Sanskrit and the Tamil language areas 
is identically the same and upon this rocky foundation a glorious future 
awaiting us will be built". 


an: wa 



XII — Philosophy and Religion Section 
(38) The Cult of JagannXtha, Its Lunar Origin 

. by 

Prof. B. Kakati, m.a; Ph.d. (Cal.) 

Gauhati University, 

1. The present temple was built at about 1100 A. D. by Ananta 
Codagahga. It contains four chambers : (1) a hall of offerings; (2) 
a hall for musicians and dancing: (3) a hall of audience where pilgrims 
assemble to have a sight of the image: (4) the Sanctuary itself. 

2. The image is in triple form. The idols are fashioned only from 
the waist upwards. They have no hands and feats ; no nose, no eyes. 

3. The image is replaced once in seventeen years. When two new 
moons occur in Asadh (June — ^July) which is said to happen once in 
seventeen years, a new image is always made. According to another 
account the new image is made every third year. The new image is 
made of Neem tree by common carpenters. A small box containing the 
spirit is said to be taken out of the old image and put in the new. The 
box is said to contain quick-silver. Another account says that the relics 
represent the bones of Krsna, 

4. Offerings of cooked food are made to the image. The customs 
regarding the consecrated food are remarkable. Even an outcaste can 
put the consecrated food into the mouth of a Brahmin. It is to be taken 
squatting on the ground. It is said to be prepared by Laksmi. 

5. All classes of men have equal access to the temple. Only the 
lowest and most impure castes are excluded from the precincts. 

The entire worship of Jagannatha, Balabhadra and Subliadra during 
the period from Snana Yatra to Ratha Yatra is performed by the 
daitas who are decendants of the ^abaras. During Ratha Yatra, the 
feabaras have to touch the rope before others can draw the car. 

6. Within the temple enclosures there are also temples dedicated to 
Laksmi and Vimala. The temple of Vimala is one of the fifty one 
Mahapithas of Sati, Jagannatha himself being regarded as the Bhairava. 
On the 8th day of the bright half of ASvina, a goat is sacriticed before 
the goddess Vimala. 



300 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


7. There are obscene figures on the walls of the Jagannatha Temple 
as also of other temples of Orissa. They are extremely erotic and have 
nothing in common with the pictures of the Rasa — dance or the stealing 
of the milk-maids * clothing ’ of the Bhagavata Parana. They are 
embodiments of erotic realism. 

The Yogini Tantra notes certain relaxations of the social and moral 
code in Orissa. It has been said that in Odra, in the land of Purusot- 
tama, no impurity attaches to accepting cooked rice from any body. The 
Brahmins are not to be separately treated in the matter of touching or 
not touching. No fault attaches to free sexual intercourse or free drink 
(amongst all orders of men and woman). Marriage of brothers in the 
reverse order obtains : a younger brother can marry prior to an elder 
one. Lastly lying with women and union with them is not counted an 
offence. 

8. The following legend about the origin of Jagannatha is recorded 
in the Utkala Khanda of the Skanda Parana. 


'Tn the earliest stage of its existence, Puri was a forest having the 
Blue Hill (Nilacala) in the centre, with an all-bestowing Kalpadruma 
(tree) on its brow, the sacred fountain of Rohinl to the west, and on its 
side an inimitable image of Nilamadhava. The existence of the image 
of Nilamadhava, was reported to Raja Indradyumna, a prince of the 
solar dynasty, who reigned in Avanti in Malava. He sent out Brahmans 
in different directions in search for the deity; all returned except Vidya- 
pati who had gone to the east. He travelled for three months before he 
reached the country of feabaras, an aboriginal tribe. There he dwelt in 
the house of a Sahara named Visvavasu (sec. 17). The fowler used to 
go to jungles every day to offer flowers and fruits in secret. One day 
being moved by the prayers o f his daughter he look the Brahmin with 
his eyes blind- folded, so that he might behold the Lord only at the holy 
place and that he would not know the way thither. The Brahmin 
secretly took a bag of mustard seed, dropped it on the way till he reached 
the shrine. There he beheld Lord Nilamadhava in the form of a blue 
stone image at the foot of the all bestowing Kalpadruma. The Brahmin 
saw a crow falling there from the tree and going to heaven. He also 
tried to climb the tree and fall there to achieve the eternal bliss, but a 
voice from heaven cried — “ Hold Brahmin, first carry to thy king the 
good news that thou hast found the Lord of the World"'. The fowler re- 
turned with flowers and fruits collected and spread them out before the 
image, but alas ! the god would not come according to his wont to partake 
of the offering. Only a voice was heard saying: — “ Oh my faithful ser- 
vant, I am worried of the jungle flowers and fruits and crave for cooked 
rice and sweets. No longer thou shaft see me in the form of thy blue 
god. Hereafter I shall be known as Jagannatha, the Lord of the 
World". The Brahmin was kept captive for a long time, but at last 
moved by the tears of his daughter, the Sahara allowed him to depart. 
The Brahmin returned to tell the King his discovery. The king rejoiced 



THE CULT OF JAGANNATHA, ITS LUNAR ORIGIN 


301 


at the good news and started with a large army of Wood-cutters to find 
out the blue image of the Lord, but the Lord was angry at the king's 
pride, and a voice was heard from heaven “O king, thou shalt indeed 
build my temple, but me thou shall not behold". 

The blue image had disappeared already. In bitter disappointment, 
the king performed certain penances in order to propitiate the god and 
then heard a voice from heaven saying that if he offered a thousand 
Aivamedha sacrifices, he would be blessed by the sight of Visnu in the 
shape, not of blue image, but a log of wood with certain marks on it. 
Sacrifices were performed. The deity appeared in the form of a log 
floating in the sea. It was brought to land and installed with great 
ceremony in the enclosure where the sacrifices had been performed. 
It is identified to be the present site where the great temple now stands. 

The king collected all carpenters in the country to fashion the log 
into an image of Lord Jagannatha, but when they put their chisels 
on the wood, they broke into pieces. At last the Lord appeard in 
disguise of an old carpenter and gave out his name as Ananta Maharana 
and promised to make the image within twenty one days. He was shut 
up in a room with the log of wood. Before the expiry of the allotted 
time, the king grew anxious, as no sound was heard from within, and 
opened the door but found no body in, but three unfinished images. The 
images were brought in cars and placed on the throne and consecrated by 
Brahma". (C. M. Acharya : Orissa Review, 1949). 

9. There are also other traditions relating to the origin of Jagan- 
natha. They arc as follows: — 

" When Lord ^rikrsna left the world, his earthly remains were 
placed on the funeral pyre but the navel portion could not be con- 
sumed by fire. So it was floated in the sea. It reached Nilacala. At 
this time king Indradyumna was practising austerities to have a view of 
Visiiti, who appeared before him in a vision and ordered him to place 
this navel portion in a wooden image and worship it as Vishu. Brahrai- 
nisni does not advocate the worship of any part of the dead body as 
Buddhism does. This tradition simply indicates that some Buddhistic 
story had been later modelled to give it a Brahmmic appearance." 

The following version of the story of Jagannatha is to be found in 
the Vana Parva and Musala Parva of Saralaclasa's Mahabharala. When 
Lord 5rl Krsna was killed by the arrow of Jara, a fowler, Arjuna tried, 
to consume the dead body in flames, but he failed to do so. Consequently 
it was thrown into the sea and at length it floated in the form of a Daru 
(a log of wood) to N'ilasundara on the shores of the sea, Jara had 
followed the dead body along the sea coast. Indradyumna son of king 
Galamadhava constructed a temple and installed the images constructed 
by Vi^vakarma in disguise. In this version also the uncouth figures are 
ascribed to the opening of the doors before the stipulated period. fH. 
Mahtab: The History of Orissa, 1949 pp. 160 et seq.). 



-302 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


From these aetio'iogical myths it may be gathered that a certain 
local god was formerly worshipped in a blue-stone by the ^abaras and 
that later it was replaced by another made up of three pieces of shape- 
less woods. 

11. In ul Jen times Orissa consisted of three geographical parts : 
(i; Udra, Andra or Odra (2) Kalifiga; (3) Utkala. It was first 
inhabited by the ^abaras, then the Dravidians and lastly by the 
Aryans. The names of the different parts have all been traced to 
Dravidian sources : orfduM = cultivator (^Ttlxigu) : okkalgar-cultivator 
{C^ndittst) : kalinga, kalinji — cultivator (Mahtab: History of Orissa, 
p. 1). It would thus appear from the place names that when Orissa comes 
into the light of history with a name, it was already within Dravidian 
sphere of cultural influence and was known as a land of cultivators. 
The god of the floating wood on the sea-shore might be an imported one 
coming along with the Dravidian colonisers. In a land which derives 
its name from cultivation, the chief god of worship is likely to have 
been connected with vegetation. 

12. The $abaras are mentioned in the arya-stava Harwansa: II 3) 
as worshippers of the mountain goddess Durga (iabarair barbaraiscaiva 
Pulindaisca supujita). A festival called i'afearo/.m^a, connected with 
the worship of the goddess is also mentioned, (sec. 23). 

The original tradition of the ^abaras seems to be retained in the 
latterday installation of goddess Vimala (a manifestation of Durga) 
within the temple precincts. ^‘According to the Tantriks, Vimala and not 
Jagannatha is the presiding deity of ^riksetra. Pandit Vinayaka Misra 
thinks that the existing forms of Jagannatha worship^ is dominated by 
Tantrikism. On the eight day of the bright half of Alvina, a goat is 
sacrificed before the goddess Vimala (Mahatab — pp. 167-168). 

13. Lord Jagannatha, however, receives offerings of cooked rice. 
In the aetiological land quoted above (sec. 8) he is represented as calling 
for cooked rice and sweets. The offering of boiled rice is a notable 
ieature of Dravidian worship. The system (of worship, of the village 
gods of South India) as a whole is redolent of the soil and evidently 
belongs to a pastoral and agricultural community (Whitehead: The 
village Gods of South India 1921 : pp. 99, 142) Jagannatha is worshipped 
in a triple form. The three images have given rise to all kinds of 
speculations. The Vaisnavites claim them as representations of Krsna, 
Balarama and Subhadra ; the Buddhists, as those of the Tri-ratna\ and 
the feaivitas as those of the trident (tri-§ula). 

14. Let us examine the Vaisnavite claim as it is the popularly 
accepted one. The Utkala Khanda of the Skanda Purdna is devoted to 
the glorification of JagannStha. * Visnu was formerly worshipped in a 
•quadruple form of the Vyuhas. So the Utkala Khanda finds it hard 
to reconcile the triple form with any known manifestation of Vishu and 



THE CULT OF JAGANNATHA, ITS LUNAR ORIGIN 303 

adds that it is a four-fold manifestation with tiie discus sudarsana, 
representing the fourth form (tadrupantu turlyakam) and lying hidden 
the pillar representing his body (Utkala : 19/14 18.) 

15. The story of the triple form of Visiiu with Subhadra as the 
third seems to be unwarranted by any Pauranic tradition and it seems 
to be agraft upon some originally different legend of origin of Lord 
Jagannatha. It does not appear that Subhadra has anywhere been 
deified . In the Harivamsa the goddess EkanamSa who was born as 
Nanda's daughter and was a substitute for Krsna on Devaki’s lap has been 
referred to as Balarama’s sister (II. 3/10). She was brought up in 
the family of the Vrsnis as a child and was worshipped by all the 
Yadavas as the protectress of Krsna's life. On one occasion when 
Krsna and Balarania returned in triumph after having killed a demon, 
they found her in their father’s house. Madhava embraced her with 
his right hand and Balarama smelt her on the head and embraced 
her with his left hand. The women folk saw the sister of Rama and 
Krsna standing in between them {H. V. II. 101/13 — 18). This seems 
to be the only notice of Krsna and Balarama standing in a family group 
with a sister. But this sister was Ekanam^a, a manifestation of 
Durga and not Subhadra. In the Vaisnavite version of the story 
Ekanarii^a has been replaced by Subhadra and thus all traces of 
association with any form of Sakiism have been wiped out, 

16. One early Orissa poet Saraladasa in the Vana-Parva of his 
Mahabharata says that king Indradyumna on opening the doors found 
that there were three images of Visnu without hands and feet. They 
were shining with the halo of the great Buddha. There were no nose 
no ears and no eyes. There were no fingers and no toes. The great 
Buddha had appeared in the form of three lines (Mahatab: p. 168). 

Among the village gods of South India there is one called Gangamma. 
the water-goddess who is sometimes called Mahalaksmi and sometimes 
Chamalamma (Kali). She is worshipped publicly by a whole village 
and also in the courtyards of private houses. In the latter case, people 
clean the wall of the houses outside with cow-dung and make three 
horizontal lines with kumkuma (a red paste of turmeric and lime) 
with a dot above and below and a semi-circle on the right hand side 
with a dot in the middle, thus : — 


.304 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


The symbol on the right represents the sun and the moon and that 
on the left is the ^aivite sectarian mark. They sacrifice to these 
symbols sheep, goats and fowls (Whitehead: pp. 67 — 68 

17. The three lines represent the original god whoever he might 
have been. The symbols of the sun and tiie moon on the right hand side 
furnish a clue to the meaning of the lines. The dots above and below 
the lines symbolise the sun and the lines themselves on the left hand 
side symbolise the moon. The sectarian $aiva marks in the form of 
three lines owe their origin to the moon, the moon-god having been 
merged in ^iva (Somanatha). Lord Jagannatha in original three lines 
seems thus to have been the moon-god. 


The figure of Cangamma in lines and dots is a picture of the 
combined worship of the sun and the moon. “The Binjhias of Chota 
Nagpur worship Nind-Bonga as the moon in conjunction with Sing- 
Bonga or the sun ; and in many other cases, the worship of both the 
luminaries is common (£. R, £. V. p. 3 j. 


The sun and the moon are also separately worshipped in Southern 
India. The sun god is called B i sal- Mariam tn a Her shiines 

never covered with a roof and one of the symbols representing the deity 
is a brass pot full of water with a small mirror leaning against it 
cSiUtd Kunna-kannadi i.e. eye-mirror (Whitewhead : pp. 29, 39). The 
cult of the moon-god is also common, d'he Kharias offer to him a 
black cock under the name JyoloDubo; the Binjhias worship him as 
Nind-Bonga, the Mundas as Chand Omal. The Munda legend tells 
how on one occasion the moon deceived the sun, her husband and in 
his anger he cut her in two; afterwards he repented of his wrath and 
allowed her to shine forth in full beauty amidst her daughte^, the 
stars. (E. R. E, IT p. 484), The most curious form is the Chauk 
Chand rite in Bihar. On that day the people fast and employ a Brahmin 
to worship the moon with an offering of flowers and sweet meats. It 
is believed that if any one looks upon the moon that day, calamity will 
befall him. Should any one be unlucky enough to do this, he can 
repel the dangerous influences by getting himself abused by other 
people ; abuse like mock-fight being regarded as a means of protection 
against demons. He therefore in order to excite their abuse flings 
stones on the roofs of his neighbour's house (£. R^ E., V. p. 3). 

As in many other places the moon is regarded as the deiy who 
presides over crops, heals wounds and cures diseases especially 
the eyes. It is a favourite object of worship with women {E.R,E., II 
p. 484 )^ ^«The worship of the moon is definitely mentioned in the early 
Sangam works and there was a special shrine dedicated to the moon in 
each of the capitals of the Tamil land and relic of the old cult is Ihe 
seeing of the moon on the third day after the new-moon day supposed to 
bring health and wealth (R. Dikshitar: Oriqin and spread of the Tamil 



THE CULT OF JAGANNATHA, ITS LUNAR ORIGIN 305 

1947 : 47 to 48). Professor Nila Kanta Sastri, of tUe Madras University 
writes to the author in a private communication that there is in ancient 
Tamil a literary convention in the type of love poem known as Kovai. 
The idea is this : when a of the heroine wants to find out if the 
heroine has had carnal connection with her lover one way of finding it 
out is to ask the heroine to worship the rising moon. If she had known 
the lover physically she would decline to worship the moon but feel 
thoroughly confused, because to worship the moon in such a case would 
be disloyalty to her lover, her prospective husband. If she had no such 
contact with the lover she would readily join her family in worshipping 
the moon. The whole theme presupposes the currency of the worship 
of the moon. It is difficult to say when this literary convention actually 
came into vogue. It may not be much earlier than the 4th or 5th century 
A. D. 

Barth has the following note:*' The ^ankaravijaya (Chapter 
XLIV) and the Mussalman writers speak of a sect of moon-worship- 
pers {Religions of India p. 253 f.n.). 

The term Visvavasn as the name of the Sahara fowler who used 
to worship the blue stone in concealment (sec. 8) is derived from the 
Vedic Soma-myth. Vih^avasu, '‘possessing all goods’* often accom- 
panies the word Gandharva, In one hymn it is used alone to designate 
Gandharva and in the later Samhitas, the Brahmanas and the post-Vedic 
literature^ it frequently occurs as the name of an individual Gandharva. 
Soma is said to have dwelt among the Gandharvas or to have been 
stolen by the Gandharva Viivavasu. In a later text, Soma is besought 
to elude the Gandharva Vi^vavasu in the form of an eagle. (Macdonell : 
Vedic mythology; pp. 136-137). 


About the triple form of the lunar divinity and its association with 
trees and plants, the following folk-myths prevalent amongst diverse 
races may be considered. 

18, *Tt is a wide-spread feature of lunar deities that like the 
Moirai they are three fold or triune. In the language of many uncul- 
tured peoples the waxing, the full and the waning moon are denoted by 
three quite different names. In New Britain the moon consists of 
three persons, the full moon, called the white woman, or the old woman, 
and her two sons the waxing and the waning moon. In New Zealand 
it is related that when some women visited the abode of the moon they 
found it inhabited by three grey-headed spirits who sat by a fire in 
which burned three logs. Among the Bataks of Sumatra, the moon 
consists of three persons, the Lords of the moon. Among the natives 
of Northern Ashanti it is well known that the satellite is inhabited by 
three beings similar to men in appearance but provided with enormous 
ears which completely cover their faces. One of these is white and the 
other two black They existed before man was created. 



306 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


In ancient India the phases of the moon were likewise regarded 
as separate persons. Among the ancient Babylonians the three phases 
of the moon bore three names — the sickle, the tiara, and the kidney 
and were identified with three different gods. Similarly among the 
Nordic races of Europe the moon was a three-fold deity — Mani, the 
full moon, Nyi, the new moon and Nithi the waning moon. The 
peasants of Southern France perceive three persons in the moon. 

In Germany the moon hare has three legs. In India the chariot 
of the moon has three wheels In China the moon is inhabited by a 
three-legged bird (Mothe:s: II pp. 603-605). 

In the Vedic mythology a three wheeled car belonged only to the 
Asvins. But in the Pauranic myths it has been transferred to the 
moon-god. But in the Vedas, Soma is represented as being closely 
associated with certain aggregates of three. It is recognised in the 
R’ V.SiS having three admixtures {tryasir). It is also described as 
being pressed three times in the day. Soma is also called trisadasiha, 
“having three abodes." Those three abodes may designate the three 
tubs used at the Soma sacrifice of later ritual. There is also mention 
of three lakes of Soma which Indra drinks. The epithet Iripxstha, 
"three hacked" is peculiar to Soma. It probably refers to the three 
admixtures (Macdonell: V. M. 106-7). 

The three phases of the moon conceived as separate persons in the 
Purapas are (1 ) Anumati (2) Raka; and (3) Kuhu. Anumati is the 
15th day of moon’s age on which it rises one digit less than fuU when 
the gods or manes receive oblations with favour. It is personified as a 
goddess. Raka is the goddess presiding over the actual day of full 
moon, Anumati being supposed to preside over the previous day. 
Kuhu is the first day of the first quarter on which the moon rises 
invisibly (Monicr-williams : SKT. Dictionary), There is another god- 
dess Sinivali presiding over fecundity and easy birth in the Rgveda. 
In the A. V. she is the wife of Vispu. In later Vedic texts she is the 
presiding deity of the first day of the new moon as Raka of the full 
moon (Ibid). Kuhu does not occur in the R. V. and her place is taken 
by Gungu (O. 5. T. V. p. 346). 

19. So intimately is the moon associated with the growth of 
vegetation that it is often completely identified with a sacred plant or 
tree as with the Soma plant in India or the maize plant in America. 
In the m)d:hs of the Iroquois before the moon existed in her present 
form, the upper world was lighted by a luminous tree the functions of 
which were taken over by the moon when she descended to light the 
earth. The Caribs and the Arawaks who regard the moon as the 
supreme being picture the world as having arisen from a gigantic tree 
whose leaves and twigs gave rise to all other plants and to all creatures. 
Such a tree of life resembles the world-tree of Nordic mythology which 
is usually known as the tree Yggdrasil. It is also known as the tree of 
Mimir, who appears to have been a Nordic Moon-god 



THE CULT OF JAGANNStHA, ITS LUNAR ORIGIN 


307 


In South America, the sac red Paschemba palm is regarded as having 
fallen from the moon and is considered to be identical with it. The 
natives of the Sunda islands say that their sacred tree had existed 
before the gods existed. In the Admiralty Islands the Coco-nut palm 
is identified with the moon. In New Britain the full moon is said to 
have come out of a sugar cane. Among the Bombala of West Africa 
the moon-god is worshipped in the form of a tree. The form under 
which the Great Arabian moon-goddess AL-UZZa was worshipped at 
Mecca was that of a tree. All Semitic moon divinities were similarly 
associated with trees and sacred bushes. On some Babylonian cylin- 
4ans the identification is represented in a very realistic manner ; the 
moon-god with the crescent on his head constitutes the trunk of a tree 
and leafy boughs and branches are seen growing from every part of 
his person. In Crete and Archaic Greece lunar deities were similarly 
represented as trees. {Mothers II pp. 629-631). 

20. “The goddess Europa was worshipped at Gortyna in Crete 
during the Hellenic period as a sacred tree. In Polynesia the tree of 
life was a local bread-fruit tree which became a god or a goddess. Out 
of this magic broad-fruit tree, as legend says, a great goddess was 
made. A Japanese legend relates that a hero named Manko once saw 
a beautiful woman sitting on a tree trunk that floated on the sea. 
Manko had the tree taken into his boat and found that the woman was 
hidden inside the trunk, (Mackenzie: Myth of China and Japan: 
pp. 134, 135, 152). 

In the Rgveda, both Soma and large trees receive the epithet 
Vanaspati, “lord of the wood“. Soma is so called because he is said 
to have generated all plants. Large trees are a few times addressed as 
deities along with waters and mountains. In the later Samhitas, the 
sphere of Apsarases extend to the earth and in particular to trees. 
They are spoken of as inhabiting banyans and sacred fig- 

trees {asvattha) in which their cymbals and lutes resound (Macdonell : 
Vedic Mythology pp. 112, 134, 154). 

^‘A moon girl came into being in Japan; she was discovered by a 
wood cutter. One day when collecting bamboo he found inside a cane 
a little baby whose body shone as does a jem in darkness. He took her 
home to his wife and she grew to be a very beautiful girl. She was 
called Moon-Ray and after living for a time on the earth returned to 
the moon. She had maintained her youthful appearance by drinking 
from a small vessel she possessed, the fluid of immortality (Ibid: 
p. 150). 

21. The cutting up of a log of wood and fashioning it into a 
-goddess is a common practice in South India." When an epidemic of 
Cholera breaks out, a goddess called Maridiamma is installed. A log 
of margosa (Neem) wood about 3 ft, high and six inches in diameter 
is cut and roughly carved at the top into the shape of a head and then 
fixed in the ground with a pandal of leaves and clothes over it. Then 



30S 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


the procession of the earthen pot half filled with butter, milk and rice 
is conducted everyday till the epidemic subsides '‘(Whitehead p. 65). 
It has also been noted that margosa or neem tree is an evergreen bear- 
ing white flowers and is frequently associated with village divinities 
(p. 37 f.n.). 

When the image of Jagannatha is replaced every 17th year, the 
figures are cut out of a Neem tree. 

22. A good deal has been said about the catholicity of admission 
of all orders of men into the temple and the special privileges enjoyed 
by the ^abaras. All this has been laid at the door of Buddhist influence. 
But in the worship of the village deities the Pujaris are drawn from 
all the lower castes indiscriminately, though in any one village the 
Pujaris of a particular goddess nearly always belong to one particular 
caste (Whitehead ; p. 43), The privileges enjoyed by the ^abaras are 
relics of ancient customs. 

23. Similarly even without postulating Buddhist influence, the free 
access of all classes of visitors may be explained. In the Kamakhya 
temple of Kamarupa similar practices are in vogue. "Kamakhya 
herself admitted of being worshipped both according to Right hand and 
the Left-hand methods. Moreover, there was no restriction to foreigners 
about the mode of Kamakhya worship. They could worship according 
to the practices current in their native localities. In other countries 
conformity to local customs was enjoined jbut in Kamarupa foreigners 
were exempted from conformity to local rites and ceremonies. Kama- 
rupa is the favourite haunt of the Devi. No other place Is like it. In 
other places the Devi is rare but in Kamarupa she dwells in every 
house”. (B. Kakati: Mother goddess Kamakhya: p. 48). In the 
Kamakhya temple people have not only free admission but also own 
modes of worship. 

About the obscene pictures on the walls. In the Kdlika Purana a 
certain festival in connection with the worship of the Devi has been 
mentioned. This is called ^abarotsava, the festival of the Sabaras. 
"On the tenth day of the autumnal worship people were enjoined upon 
to sing lewd songs naming the sexual organs in the company of finely 
dressed virgins and prostitutes. They were also to throw rice, flowers, 
dust and mud at one another &c. Failure to join the revelry would 
bring down the wrath of the goddess upon the delinquents. This was 
called ^abarotsava (Kakati : The Mother goddess Kamakhya pp. 47 — 
48). 


There are parallel South Indian practices observed in connection 
with the worship of the village goddess. "Once in every year, festival 
is celebrated in her honour during the harvest season. ...and while the 
services was in progress, naked women had to sing and dance before the 
deity.... At the close of the festival when the image o f the village deity 



THE CULT OF JAGANNATIIA, ITS LUNAR ORIGIN 309 

is carried iii a procession to the boundary of the village the Asadis or 
the outcastes who officiate as priests during the function sing an obscene 
song in praise of her and indulge in indecent jests at the expense of the 

chief men of the village In Kerala it used to be the custom until 

quite recently to sing obscene songs during the Purain festival (or the 
festival of Bhagavati) at Shertally. At Cranganore the right of distri- 
buting the Prasadam during the Bhagavati festival is held as a monopoly 
of the women folk of certain families ; and they are obliged to answer 
question on sex- matters put at the time of distributing the Prasadam 
(N. Venkataramanayya : Rudra ^iva, 1941, pp. 59-60). 

24. Similar rites or practices are however indulged in all over the 
world in connectijn with the worship of mother-goddesses. ‘*The wor- 
ship of mother goddesses was every where attended by rites which to us 
are revolting. Herodotus indicates the obscene character of those which 
prevailed at the Delta region. In Asia Minor, the festivals of the Great 
Mother and her son who symbolised the generative agency 
in nature were the scenes of terrible practices. Men mutilated their 
bodies and women became the “sacred wives” of the god (Mackenzie: 
Egyptian myth and legend: XXXIX). 

25. To sum up ; from the materials examined above it would appear 
that almost all aspects of the Jagannatha cult have some correspondences 
with some features of primitive rites and customs, some of them obtain- 
ing even now in South India. In the form in which these rites are 
observed in connection with temple worship they may be regarded as 
sublimations. The images of Jagannatha are symbols dressed up as 
images, and in South India gods or goddesses are worshipped both in 
images as well as in rude symbols according to the exigencies of circum- 
stances. The symbols consist of a stick, a spear a wooden stake, a stone 
a post, a clay or a brass pot, Tiie images frequently consist of carving 
a human head on the top of a wooden pillar. And the figures of 
Jagannatha are only such carving on wooden pillars. 

The process of Vaisnavising the symbols has been noticed above. 
They have received the group name of Jagannatha, Jagannatha being 
one of the attributive names of Visnu. As lunar deities, the images 
should have been linked with ^iva as Somanatha, but the triple manifes- 
tation was hard to reconcile with Siva though a connection with 
tri-ITila has been suggested. From the scanty materials now available, 
it can not be said how the images came to be associated with Visnu. 
From popular associations of Jagannatha with the Buddha (sec. 16) it 
is not unlikely that the images were first taken over by the Buddhist and 
subsequently reclaimed by the Vaisnavites. 



(39) The Distinction between Nirvikalpaka and B^vikalpaka 
Perception in Indian Philosophy. 

by 

Prof. D. N. Shastri, m.a., m.o.l. 

Meerut College, Meerut, 


Schools of Indian Philosophy, notably the orthodox realist schools, 
the Nyaya-Vaiiesika and the Mlmamsa, and the Buddhist school of 
Dihnaga distinguish between Nirvikalpaka and Savikalpaka, i. e, the 
indeterminate and determinate perceptions. Connotations of these 
terms, of course, differ not only with different schools of Indian Philo- 
sophy but sometimes even with the writers of one and the same school. 
One of the problems of Indian Philosophy which has not so far engaged 
the attention of scholars is : At what age or in what stages did the 
-distinction between Nirvikalpaka and Savikalpaka in the process of 
perception arise, and who was or were the pioneers in introducing this 
distinction. 

Of the six orthodox philosophical Sutras taken in their most pro- 
bable chronological order, the Brahmasutra of Badarayaiia does not 
advance at all any theory of perception, and therefore the question of 
distinction between Nirvikalpaka and Savikalpaka does not arise. In 
the definition (or rather description) of perception contained in the 
Mimamsasatra of Jaimini, it is stated that ‘‘When the senses of a person 
come in contact with an existent object, a cognition produced therefrom 
is perception.’"! Here there is no trace of the distinction in question. 
Similarly in the VaiSesikasutra of Kanada, which makes a meagre 
reference to the nature of perception in the course of proving the existence 
of the soup, there is no indication of that distinction. The definition 
of perception given in the Nyayasutra of Gotama^ contains three 
adjectives of perceptual cognition, i. e. (i) avyapade^ya (unnamable), 


1. Satsamprayoge purusasyendriya^Sm budhijanma tatpratyaksam, 

Ms. L i. 4. ‘ 

2. AtmendriyarthasannikarsM yannispadyate tadanyat. Vs. I. 
i. 18. 

3. Indriyarthasannikar^otpannam jnanamavyapadeiiyam avyabhi- 
xari vyavasSySltmakam pratyakjam. Ns. I. i. 4. 


THE NIRVIKALMKa AND SAVIKALPAKA IN INDIAN PHILOSOPHY 3ll 


(ii) avyabhicari (uficontradicted), and (iii) vyavasayatmaka (definite). 
Of these, the first and third adjectives, i. e. avyapadeSya (unnamable) 
and vyavasayatmaka (definite) have been interpreted by VacaspatimiSra 
as indicating two kinds of perception, i, e, the Nirvikalpaka and Savi- 
kalpaka.^ There is little doubt that this is VacaspatimiSra’s own 
innovation. It was not known to Vatsyayana, the earliest commentator 
on the Nyayasutra, arid not even to Udyotakara. Of course the term 
avyapadesya (unnaniable) might suggest that perception as defined 
here is meant to be free from admixture of verbal element, and, there- 
fore, somewhat akin to Nirvikalpaka. But the same cognition is also 
stated to be ‘vyavasay&tmaka (definite) i. e* determinate. Vatsyayana's 
own interpretation of the term ‘avyapadesya’ is that a cognition of an 
object generated by the sense-object contact is indicated by words such 
as “colour” “taste”, and, therefore, the cognition in question may be 
taken to be a verbal one. The term avyapadesya which means “not 
verbal” has been added to exclude that possibility. He further says 
that word is not used (as in the case of a verbal cognition) at the time 
of a perceptual cognition, but it is used only at the time of expression 
of that cognition (vyaharakala).^ Thus the distinction between 
Savikalpaka and Nirvikalpaka is not known to the Nyayasutra. 
Yogasutra of Patanjali which is of sufficiently late date, not only does 
not know this distinction, but uses the term vikalpa in the sense of 
‘knowledge’ caused by mere verbal usage and devoid of any reality^ 
which is almost the Buddhist meaning of this term. Samkhyapravacana- 
sutra which is as late as the fourteenth century deserves here no mention, 
but even the definition of perception as given there makes no reference 
to the distinction in question.^ In the Buddhist philosophy there is no 
reference to it in the writings of Vasubandhu and his predecessors. 
Jainas simply refuse to accept the existence of Nirvikalpaka. 


So far the problem has been dealt with negatively. Let us now 
consider when there occurs in Indian Philosophy the first indication 
of the distinction in question. The earliest term used for a sort of 
first stage of perception is ‘alocana’ which has been used by Kumarila, 
in his welknown account of Nirvikalpaka perception.^ The earliest 
use, so far I have been able to trace, of the term ‘alocana’ in this sense 
is met with in the Samkhyakarika of Isvarakrsna, which is the most 
authoritative work of the Samkhya school. The term, however, does 
not occur there in connection with the definition of perception.^ 


4. NVTT. p. 114. 

5. NVBp. 109 and 111. 

6. YS I. i. 9. 

7. SPS I. 89. 

8. SV. IV. 112. 

9. SK. 5. 



312 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Describing, however, the function of senses the author says that with 
reference to objects colour etc. the function of senses is ‘alocanamatraio, 
mere first apprehension or the undifferentiated sensum presented by 
the senses to Manas, the internal sense (and not the ‘mind’ as usually 
but erroneously rendered in English). Further it is said that manas 
is Sahkalpaka i. e, it differentiates or determines the undifferentiated 
sensum presented by the sensesi^. On the basis of this, VacaspatimiSra, 
the most authoritative commentator on the Samkhya karika introduces 
a full-fledged distinction between Nirvikalpaka and Savikalpaka, as 
if it were contained in the Samkhyakarika itself‘ 2 , jt is, however, 
clear that the distinction was not known to livarakrsna, otherwise 
some reference to it must have been made in his definition of percep- 
tion. As a matter of fact liv^arakrslia here merely differentiates 
between the functions of the senses and the manas, which is not the 
same thing as distinction between Nirvikalpaka and Savikalpaka. 


The next stage, in which there is clear discernment of an earlier 
and a later stage of perception, is to be met with in PraSastapada. His 
date in relation to that of Dihnaga has been a matter of hot controversy. 
Stcherbatsky in one of his early articles tried to prove that Pra^astap^da 
borrowed ideas from Dihnaga, and unfairly tried to conceal his obli- 
gationsi3. Keith also agreed with him^^. Randle has, however, 
pointed out that Stcherbatsky later on changed his views, and came to 
the conclusion that PraSastapada far from being a borrower from, and 
posterior to, Dihnaga was either a predecessor ora contemporary of 
Vasubandhu, the teacher of Dihnagais. As we shall see that the pro- 
blem before us itself throws some light on this controversial point. 
There are three statements of Prasastapada in this connection which 
deserve notice. In the first of them, while describing perception he 
says; ‘Tn the case of three substances (earth, water and fire) which 
possess dimension called ‘mahat’ (gross), there arises from such causes 
as possessing many parts, the manifested colour, light, and four kinds 
of contact; and from the presence of auxiliaries dharma etc. ‘a mere 
apprehension of the form (Svarupalocanamatra). From the contact 


10. Rupadisu pancanarn alocanamatramisyate vrttih 5K 28. 

11. Ibid 27, 

12. STK. 27 Karika, 

13. Le Museon Vol. V 1904, quoted by Faddegon, the “Vaisesika 
system” p. 27. 

14. Indian Logic and Atomism p. 27. 

15. Stcherbatsky’s Introduction to the German translation (by 
Otto Strauss) of his work ‘Epistemology and Logic as taught by later 
Buddhists” 1924 quoted by Randle, Indian Logic in the Early Schools 
p. 29. 



THE NIRVIKA.LPAKA and SAVIKALPAKA IN INDIAN PHILOSOPHY 3lS 

of the mind with the soul there arises, on account of qualifications sueh 
as (i) Universal, (ii) Particular^Universal, (iii) Substance, (iv) 
Qualities, (v) and action a qualified perception in the form cow 
which is (i) existent, (ii) substance and earthly (iii) having horns and 
(iv) which is white, (v) is moving^'i^. Praiastapada does not expli- 
citly say that the former “mere apprehension'' precedes the latter 
qualified perception. In his second statement in the same context 
Praiastapada introduces the two stages in the form of pram ana (the 
means of knowledge) and prama (the resultant cognition), and says: 
“When cognition of a substance etc. is the prama, the form of pramana 
consists in mere apprehension of the form of Universal and particular- 
UniversaP^. But in origination of the cognition of universal and 
particular Universal, the undivided ‘mere apprehension' is the 
pramanais. There is no other pramana for this, because it is not in the 
form of the result (of another pramanat9)/» It means that prama 
and pramana are identical in this case. The two statements of 
Pra^astapada taken together imply that in the first instance there is 
mere apprehension of the Universal and the particular (or the particu- 
lar-Universal)20 which is followed by the perception of substance 
qualified by the universals. Here we have the germ of the later Nyaya- 
VaiSesika theory of a clear-cut distinction between Nirvikalpaka and 
Savikalpaka, as we shall see later on. The views of Pra§astapada, 
however, are in a fluid state. In the first statement quoted above 
‘mere apprehension of form' refers to the Substance, and not to the 
universal or the particular-universal (Samanyavisesa) as it does in the 
second statement. In a third statement he introduces another alter- 
native with regard to the distinction between pramana and prama and 


16. Dravye tavat trividhe mahaty anekadravyavattvodbhutarupa 
prakaSacatustaya-sannikarsad dharmadisamagrye ca svarupa locanama- 
tram* Sanianyavi§esadravyagupakarmavi5esanapeksadatmamanahsan- 
nikarsat pratyaksam ulpadyate sad dravyam prthivivisanl iuklo gaur- 
gacchati. PPS p. 186. 

17. SamanyaviSesesu Svarupalocanamatram Ibid 187. See n 19 
below. 

18. Avibhaktamalocanamatram Ibid 187. See n 19 below. 

, . 19. Tatra samanyaviSesesu svarupalocanamatram pratyaksam 

prama^Lam....pramitir dravyadivisayam jnanam. Samanyavi§esajnanot- 
pattau avibhaktam alocanamatram pratyaksam pramairiam. asminnanyat 
prama^antaramasti aphalarupatvat. Ibid p. 187. 

20 , The term 'vi^esa' which since the time of Pra^astapada has 
come to mean a special* padartha, the ultimate-particular residing in 
eternal substances, is used confusedly in the Vai^esikasutras and 
PraSatapadafhasya itself, and even in later works, sometimes in the 
sense of a particular individual (vyakti), and sometimes in the sense of 
particular-Universal (SamanyaviSesa) . 



314 ^ 16th: all-india oriental confe^rence 


says; ‘‘True and unpameable cognition of any kind of object resulting 
ffon^ four kinds of contact may be regarded as prama^ia, and the idea 
of the pleasant, unpleasant or indifferent nature (of the object cognized) 
is the prama''2i. In this alternative there is no reference to the earlier 
stage of perception called ‘alocana\ One of the points of controversy 
between the Buddhist and the orthodox Nyaya-Vaisesika school was 
that while the former regarded prama and pramana as identical, the 
latter insisted that they were two different stages, in the second and 
third statements quoted above, Praiastapada tries to establish differ- 
ence between pramana and prama. In his second statement he says 
that the earlier stage of mere apprehension is pramaiia, and the sub- 
sequent difinite perception is the prama ; while in his third statement 
he says that the definite perception itself is the pramana, and the idea 
of pleasantness etc. is the prama. It would appear that the word 
‘alocana* in Prasastapada s work does not stand in a clear-cut way for 
Nirvikalpaka or inderminate perception as accepted in the later N-V 
School. This is further indicated by the fact that both Kandali and 
Kiranavali interpret the word ‘alocana* in the first statement as 
‘nirvikalpaka Pratyaksa ’,22 but in the Second one, the same word has 
been interpreted by both of them to mean ‘contact of the sense with the 
object*23. This shows that confusion regarding the sense of this word 
already existed in their time. We may, therefore, conclude that 
Prasastapada had a vague idea of an earlier stage of perception which 
he called as ‘mere apprehension of form% and also held not quite clearly 
and positively, that this ‘mere apprehension’ was that of universal and 
particular-universal. He had no definite and positive theory of un- 
differential and indeterminate perception which invariably precedes a 
determinate perception as accepted in the later N-V School. The fact 
that Prasastapada’s ideas regarding nirvikalpka are meagre and vague, 
clearly indicates that he could not be posterior to Dihnaga. 

A clear-cut distinction between Nirvikalpaka and Savikalpaka, not 
only of sequence in their occurrence and of the degree of their vivid- 
ness, but real, qualitative and fundamental was made, for the first time 
in Indian Philosophy, by Dihnaga, the founder of the Buddhist Logic 
and Epistemology. He probably belongs to the fifth century, although 
his date continues to be controversial24. According to him there are 


21. athava Sarvesu padarthesu catustayasannikarsadavitathama- 

vyapadesyam yajjnanam utpadyate tatpratyaksam pramanam.- 

pramitir gu^iadosamadhyasthyadar^anam. pp. 14 p. 187-188. 

22. alocanamatrarn graha^amatram vikalparahitam pratyaksamiti 
yavat. Kan p. 189 alocanam nirvikalpakam pratyaksam Saksitkari. 
Kiv p. 278. 

23. alocanam indriyarthasannikarsah. Kan p. 198 alocanaiii. 
indriyarthasannikarsah. Kir. p. 268. 

24. Winternitz : Indian Literature VoL II p. 362-63. 



THE NIRVIKALPAKA AND SAVIKALPAKA IN INDIAN PHILOSOPHY 315 . 


two prama;]ias (means of knowledge) :—(i) grahana, the Nirvikalpaka 
(The sensation or the undifferentiated perception) which alone, accord- 
ing to him, is true and pure perception, and (ii) adhyavasaya, the 
thought or imagination which covers inference as well as the socalled 
determinate perceptions^ of the orthodox realist schools, ue. all that 
involves thought-processSfi. 

Steherbatsky compares these two radically different sources of 
knowledge as accepted by Dihnaga to Sensibility and Uniersianding 
of Kantian epistemology^^. Dihnaga says that sources of knowledge 
are only two because the reality presented by them is also two-fold. 
One of the two realities is ultimate particular (Svalaksapa), the point- 
instant (Ksapa) which is transcendental, the thing-in -itself (Parmar- 
thasat). This is apprehended by grahana, the nirvikalpakapratyaksa, 
the pure sensation. The other reality is that of thought-contents,* a 
generalized entity (Samanyalaksana) which is constructed by our 
imagination (Kalpana). The second reality is only empirical, pheno- 
menal (Samvrtisat). This is comprehended by our thought-process 
which means inference in a broad and general sense. This includes 
determinate perception of the realist school also. The latter, according 
to Dihnaga is only a pseudo-perception, which appears to be a pure 
perception simply because it follows in the wake of the true perception, 
the Nirvikalpaka28. Thus the reality (prameya being of two types, the 
pramanas (means of knowledge) are also only two29. The nature of 
reality being radically different, the pramaijas are also radically 
different. It means that they operate only in their own respective 
spheres. The nirvikalpaka apprehends only the direct reality, the 
ultimate particulars (Svalaksanas). It can never cognize the indirect, 
the constructed or the generalized reality. (Samanyalaksana). Simi- 
larly the adhyavasaya or inference or thought comprehends only the 
latter reality, and does not operate in apprehending the former i.c. the 
direct reality. The phenomenon of each of the two pramanas operating 
only in its own sphere is technically called pramanavyavastha. On 
this point, the realist N-V school joins issue with the Buddhist. 


25. Savikalpaka pratyaksa. 

26. tasya (pratyaksasya) visayah Svalaksanam ...anyat samanyalak 
sapam 'So' numansya Visayah N.B, 1. 

27. Buddhist Logic Vol. I, p. 69 ff. 

28. Pratyaksaprsthabhavitvat. 

29 (i) atra prama^am dvividhani. KutaScet, dvilaksapam pra- 
meyam Svasamanyalaksariabhyam bhinnalaksapam prameySi* 
ntaram nasti. PS p. 4.* 

(ii) tasya (pratyaksasya visayalji) Svalaksapam ....„*anyat saman^ 
yalaksapam So’numanasya visayaji. * NB. Ch. I. P. I. 



316 . ‘ . 16th: all-india. oriental conference. . : 

According to the former the different pramS^as (means^ of knowledge)^ 
operate in the sphere of one another, i,e, the same object at one time 
may be cognized by perception, and another time by inference or any 
one of the pramanas. The N-V theory is technically called pramana- 
samplava. It is now clear how Dihnaga drew a fundamental and 
radical distinction in the nature of Nirvikalpaka and Savikalpaka. 
They are not two kinds of perception as accepted by the realist. But 
they are two types of knowledge quite different, not only in their nature 
and essence, but also in the sphere of their operation. The orthodox 
realist schools never accepted that kind of distinction between the two, 
but the qualitative and essential difference in the nature of two kinds 
of perception as accepted by the later N-V school was undoubtedly 
influenced and adapted from the theory of Dihnaga as we shall presently 
see. This brings out the full significance of the controversy between 
the Buddhist and the realist orthodox schools. 


Amongst the orthodox writers, the earliest use of the term Nirvikal- 
paka in the sense of an earlier stage which invariably precedes Savikalpaka 
or determinate perception, is met with in Kumarila's ^lokavartika. The 
date of .Kumarila is 700 A. D, The knowledge called ‘alocana’ which is 
used, as we have already seen, in Sarnkhya Karika to denote the func- 
tions of the senses, and by Pra^astapada in the sense of 'mere apprehen- 
sion of the form' is definitely declared by Kumarila to be 'nirvikalpaka', 
which according to him is the first apprehension caused by the pure 
object, and similar to that of children or the dumb in which particularity 
or Universal is not experienced, but only the individual, as the substra- 
tum of them, is apprehended^o. He further says: "after that (i. e. the 
Nirvikalpaka perception) an object is determined by its attributes like 
universal etc., and that too is a perceptional.'^ The last words, 'that too 
is a perception' are obviously addressed to the Buddhist who does not 
accept the determinate (Savikalpaka) knowledge as perception. The 
theory as put forward here has clearly the stamp of Dihnaga upon it, 
which is discernible even after its orthodox adaptation. Otherwise what 
can be the sense of the words 'caused by the pure object', According 
to the realist even the determinate perception is caused by the pure 
object, for even the attributes, universal, etc. are objectively real, and 
even in the determinate perception there is no admixture of any mental 
element. The adjective 'pure' before the object can have significance only 
in the theory of Dihnaga. [t seems, therefore, one of the instances of 
an inadvertent borrowing from Dihnaga. In Kumarila's description of 
Nirvikalpaka, there is. however, no sharp distinction based oh the 
qualitative and essential difference between the two kinds of perception 

* 30. Asti fiyalocam jnanam prathamani Nirvikalpakam, balamdka- 
di^ijn5nasadr4arn'§uddhavastujam; na yiSeso na samanyam tadanlmanu- 
bhuyate tayoradharabhuta tu vyaktirevavlsiyate SV. TV 112 and 113. 

^ SI, ^ Tatah param punarvastu dharmair jatySdibhiryaya bhuddhya- 
yasiyate sapi prafyaksatvena saimmata Ibid IV. 120. 




THE NIRVIKALPAKA AHD SAVIKALPAKA IIT '-PHILOSOPHY 317 


which was propounded by the N-V school. Kumarila says that Nirvi- 
kalpaka is like the apprehension of children and the dumb. This.appears 
to be like an answer to a school of grammarians who held that all ideas 
were necessarily and invariably associated with words. To them 
Kumarila says that there is no word-element in the Nirvikalpaka stage. 
The real point, however, with regard to the transcendental nature of 
Nirvikalpaka as brought out by Dihnaga, namely that we are unconscious 
of its existence (which was accepted by the later N-V School)32 is 
missing in Kumarila. His theory is, thus, not fully developed as that 
of the later N-V School, but Kumarila amongst the orthodox writers is 
the first who definitely recognized an earlier stage in the process of 
perception, and designated it by the terms, ‘Nirvikalpaka*. 

So far as the N-V school is concerned, the earliest introduction of the 
Nirvikalpaka theory is met with in the NyayavartikatatparyaJIka of 
VacaspatimiSra, unless he may be held to be posterior to Jayanta, the 
author of Nyayamanjari who is fully conversant with that theory. 
Vacaspati introduces tne theory by declaring that he received it from his 
preceptor33^ Trilocana. It has been suggested that Trilocana may be 
identical with Jayanta, for in the introductory stanza of his work, 
Nyayakanika, Vacaspatimisra offers salutation to his teacher who is 
mentioned as the author of Nyayamanjari^l But this is not at all 
plausible. In his lengthy discussion on the meaning of the terms 
‘avyapadesya’ and ‘vyavasayalmaka* in the Gotama*s definition of precep- 
tion, Jayanta does not seem to be even conversant with the interpretation 
of these terms given by Vacaspatimisra of which he would himself be 
the author if he were identical with Trilocana. As for the salutations 
to the author of Nyayamanjari, coming as it does before a Mimamsa 
work, that might have been some Mimamsa work quite different from 
the Nyayamanjari of Jayanta. It is well-known that the term ‘Nyaya is a 
common designation of both Mimamsa and N-V school works. Thus 
in the present state of our knowledge we cannot definitely say who of 
those two authors, Vacaspatimisra and Jayanta was eailier. 

It was stated that VacapatimiSra interpreted the words ‘avyapa- 
desya* and ‘vyavasayatmaka^ in the Gotama's definition of perception as 
Nirvikalpaka and Savikalpaka perceptions. According to him the part 
of the Sutra: — Indriyarthasannikarsotpannam jnanam avyabhicari 
{%.t\ uncontradicted knowledge produced by the sense-object contact) 
is the definition of perception, and the words 'avyapadeSya and ‘vyava- 
sayatmaka’ enumerate two kinds of perception, {. e. ‘Nirvikalpaka’ and 
‘Savikalpaka*. This interpretation is unknown to Vatsyayana, the 


32. Nirvikalpakamatindriyam. 

33. Trilocanagurunnitamarganugamanonmukhaib yathamana^ 
yathavastu vyakhyatamidamldr^am NVTT. f. Il4. 

A " » » ■ ■ I • - ' '' 

34. NK, first stanza. 




318 


16th AIX-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


«arliest commentator on the Nyayasutras, who is definitely earlier than 
Dihnaga. Not even Udyotakara knows anything like this interpretation. 
VacaspatimiSra says that those two authors have not given this interpre- 
tation because it is so very clear that the students (of Nyaya) would 
themselves understand it^s. The fact, however, is that far from being 
very clear, the term ‘avyapadeSya’ has been a hard nut to crack. Vatsy- 
ayana’s interpretation of this term was not acceptable to Sridhara 
Udayana or VyomaSiva, the three great commentators on the Pra^asta- 
pada. Each of these gives his own interpretation. Jayanta, in course 
of a lengthy discussion, has given a number of theories with regard to 
the meaning of this difficult word^s. None of them have accepted 
VacaspatimiSra’s interpretation. In fact, they have not even referred to 
it. Obviously VacaspatimiSra’s interpretation is his own innovation. It 
-does even violence to the text of the Sutra where the word ‘avyabhicari’ 
which according to Vacaspatimi^ra is a part of the general definiton 
occurs in between the two words ‘avyapadeiSya’ and ‘vyavasayatmaka’ 
which according to him denote two kinds of perception. The reality in 
this case seems to be that when under the influence qjf the theory of 
Dihnaga, it became incumbent on the N-V School to adopt the two kinds 
of perception, Vacaspati thought it fit to bring out those two kinds of 
perception from the words of the Sutra itself. Vacaspati’s reverence 
to the founder of the Nyaya school got the better of his habit of 
making scrupulously faithful interpretations of the text. Thus Vacaspa- 
timi^ra or his preceptor Trilocana, from whom he received this interpre- 
tation, was the pioneer in introducing the distinction between Savikal- 
paka and Nirvikalpaka in the N-V School. But if Jayanta, or Vyo- 
maiiva, the earliest commentator on Pra§astapada, be held to be earlier 
than VacaspatimiSra (which is quite possible), Vacaspatimisra, even in 
that case, would be the first to bring out that distinction within the frame- 
work of Gotama’s definition of perception, and thus make it an 
essential doctrine of the N-V School. 


According to the latest theory of the N-V School as fixed in a 
definite and clear-cut manner by Gange^a, Savikalpaka perception is 
differentiated and qualified knowledge t. e. “Saprakarakam jnanam ” 
It means that in a cognition like ‘This is Jar’, there are two elements 
namely the subject and the predicate, or in the Nyaya terminolo^^y the 
viSesya (that which is qualified) and its attribute vesesapa. Here ‘this’ 
which means the jar, the substance, is the subject or vilesya, and 
jarness’ which is an universal is the predicate or attribute Both 
factors i. e. ‘jar and jarness’ (ghata and ghafatva) are related by the 
relation of subject and predicate, i e. ve5esyavi5esapabhava. The Nirvi- 
kalpaka perception, on the other hand, is “devoid of predication of name 
universal etc., and it does not comprehend its object as qualified with 


35. Tadetadatisphutatvat §isyairavagamyata eveti 
Icir5bhy5mavyakhyatam. NVT. T. P. 114. 


bhasyavSrtika- 


36. This has been dealt with by the present writer in a seoarat^ 
paper (unpublished). 



THE NIRVIKALPAKA AND SAVIKALPAKA IN INDIAN PHILOSOPHY 31^ 

some attribute, and therefore it is 'Nirvikalpaka' i. e- unqualified or 
undifferentiated^^. It means that in the first instance although we have 
apprehension of both jar and jarness (ghata and ghatatva), the two fac- 
tors are not related as the one which is qualified (viSesya) and the other 
which qualifies (vi^esana)38. Secondly it was held by GangeSa that 
“Nirvikalpaka perception is beyond the Ken of conciousness (atindriya) 
which means that on account of its being unrelated, its nature is such 
that we can never be conscious of it^^^ 

From the time the Nirvikalpaka theory was introduced in the N-V 
School till its culmination in Gangesa there arose many views regarding 
its nature. It is not the purpose of this paper to trace and discuss all 
those views, but in passing some broad points may be indicated here : (i) 
Jayanta and Vyomasiva hold that the main point of difference between 
Nirvikalpaka and Savikalpaka is that in the former the element of 
word does not enter, and it is therefore vague and indefinite^®. This view 
has an affinity with Dinnaga, and also with Kumarila who followed the 
former : Both of them laid stress on the absence of the word-element 
in the Nirvikalpaka. (ii) Udayana in his Kiranavali says that in 
Nirvikalpaka only the individual, the substratum of universal is 
apprehended, %, e, a cow is apprehended without cowness etc.,^^ 
(iii) In Vacaspatimiira and Sridhara we have a further step. 
They hold that in the Nirvikalpaka stage both individual as well as its 
universal are apprehended, but they are not related as subject and predi- 
cate^ 2 . Both of these a^^thors have not clearly brought out, as was done, 
by Gangesa and the later Naiyayikas that (iv) Nirvikalpaka is beyond 
our cognizance, i. e. it is 'alindriya\ These are some of the fine distinc- 


37. Tatra namajatyadiyojanarahitam vai^istyanavagahi nispra- 
karam Nirvlkalpakam Te. Nirvikalpakavada, P. 809. 

38. ViSesyavisesananavagahi jnanam. 

39. Tatha ca prathamato ghataghatatvayor vaiSistyanavagahyeva 
jnanam jayate, tadeva Nirvikalpakam tacca na pratya'ksam. N. S. M. 
stanza 58. 

40. Yatprathamaksasannipatasamaya eva jnanamanullikhitaiab- 
dakam ^abdanusmarane hetubhutamutpadyate tad avikalpam pratyaksam. 
NM. P. 76. 

Anytha hi viSistarthanupalabdhau visisfasya Samketasraara^iasya-- 
nupapatteh V. V. P. 557. 

41. Gotvadyapratitavapi tadasrayasya pratiteh. Kir. p. 278. 

42. Jatyadisvarupavagahi na tu jatyadinam mitho vi^esyaviSesana- 
bhavavagahi. NVTT. p. 108. 

Samanyarn viiesyam cobhayamapi grhtiati paramidam Samanya- 
mayam viicsa iti vivicya na grhnati Kan. p. 189. 



320 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

fions which may be discerned amongst the principal authors of the 
N-V School. 

Broadly speaking the following conclusions may be summarized 
with regard to the development of the distinction between Nirvikalpaka 
and Savikalpaka perceptions in Indian Philosophy : — 

(i) In Pra^astapada there is a vague idea of a sort of mere 
apprehension (alocana) which is regarded as an earlier stage in the 
process of perception. 

(ii) Difinaga is the real founder and first discoverer, in Indian 
Philosophy, of the fundamental and qualitative distinction in the 
nature of Nirvikalpaka and Savikalpaka perception. 

(lii) Amongst orthodox writers Kumarila is the first to use the 
term 'Nirvikalpaka' in the sense of an earlier stage which invariably 
precedes Savikalpaka or determinate perception. 

(iv) Vacaspati, or his preceptor Trilocana, seems to be the pioneer 
in introducing the distinction in question in the N-V School, or at least 
bringing it within the frame work of the Gotama's definition of 
perception. 

(v) The latest theory of the distinction between Nirvikalpaka and 
Savikalpaka, as accepted in the modern N-V School, was formulated by 
Gangeia. 



THE NIRVIKALPAKA AND SAVIKALPAKA IN INDIAN PHILOSOPHY 321 

Abbreviations. 

Kan Kandali (Vizianagram Series). 

Kir. Kiranavali (Banaras 1917). 

M.S Mimamsasutra. 

NB Nyayabindu (Peterson 1929). 

NY .... Nyaya Kanika (Banaras 1907). 

NM Ny ay amanjari (Banaras 1038). 

NS .... Nyayasutra. 

NSM .... Nyayasidclhantamuktavall. 

NVB Nyayavatsyayanabhasya (Amarendra Mohan Cal. 1936). 

NVT .... Nyayavartikatatparyatika (Amarendra Mohan Cal. 1936)., 

PP .... Prasastapada (Vivianagram Series). 

PS .... Pratnana Samuccaya (Mysore 1930). 

SK .... Samkhyakarika. 

SPS .... Samkhyapravacanasutra. 

STK .... Samkhyatattvakaumudi. 

SV .... 5lokavartika, 

TC .... Tattvacintamani (Cal. 1884). 

VS .... Vaisesikasutra. 

VV .... Vyomavatl (Banaras 1931). 

YS .... Yogasutra. 



(40) An Aspect of Causality According to UdayanacXrya 

by 

Hem Chandra Joshi, Research Scholar 
Lucknow University. 

The Nyaya Kusumanjali of Udayanacarya is a monumental 
philosophical treatise on Nyaya Theism. In this work, as is well 
known, the Acarya has set forth proofs for the existence of God or 
I^vara. Though the express purpose of the author here is to point out 
to us that the existence of God or Isvara can be established on logical 
grounds, yet many other fundamental philosophical questions of great 
moment have come up for discussion. One such problem is that of 
Causality. The problem has been tackled in all its bearings. Not only 
all the ramifications of the law have been examined but also the validity 
of the law itself has been first of all questioned. As to the ramifica- 
tions some are as follows : — 

( 1) Whether the law subsists between ‘jatis’ i. e, universals or 

between *vyaktis' or particulars. 

(2) What is the place of efficient and non-material causes in 

the scheme of the law. 

(3) The question of ‘Karyavaijatya' and ‘Karanavaijatya'. 

(4) The causal function of *abhava', and so on. 

Let us see how all the questions come up. According to the 
Naiyayikas Lvvara along with Time and Space is the ‘sadharana kara^a’ 
of all the effects. What is more, the individuals reap the fruits of 
their actions. But the overlord who determines the reward is Isvara. 
Men perform certain sacrifices like Jyotistoma etc. and as a conse- 
quence they reach heaven and, win heavenly joys. Now all this clearly 
shows the far-reaching importance of the law of causality. And this 
brings U3 to a serious consideration of the law. 

In this paper, however, only one aspect of the law of causality 
has been taken up for consideration vis, that the causal relation holds 
between ‘jatis’ or Universals, In our ordinary conversation we may 
say that this particular clod of clay is the cause of this particular jar. 



AN ASPECT OF CAUSALITY ACCORDING TO UDAYANACARYA 


But this is not the right way of putting facts. Rather we ought to say 
that this particular as manifesting the ‘mrd-jati* or clay-universal is 
the cause of this particular as representing the ghata-jati or jar-univer- 
sal. In the Nyaya terminology we would say that 'mrjjatlya’ is the 
cause of ghata-jatiya. Now why should we state the relation in this way? 
The reason is that according to the Naiyayikas the jatis or universals 
are eternal while the 'particulars* are subject to creation and 
destruction. Therefore no law can be established in terms of transient 
entities. Moreover a 'particular* devoid of anyjati would be simply 
inconceivable. Thus once it is granted that the law of cause-and-eflfect 
holds between 'jatis' there follows, as a matter of course, a very 
favourable result. 

There would be as many Karaiia jatis as there were Karya- jatis 
and thus we can easily say that for certain transcendental effects such 
as 'enjoyment of heavenly joys* there are such transcendental causes 
as the performance of Jyotistoma sacrifice. But such a person who 
can point out the causal relation between such transcendental facts is 
Isvara who is omniscient and without human failings like raga and 
dvesa and whose injuctions are recorded in the Vedas. 


Thus having noted the place of Karyavaijatya and Karapavai j atya 
in the general scheme of Nyaya philosophy let us turn to the subject 
of this paper vis, that the relation of cause and effect be stated only 
in terms of jatis. In the first 'stabaka* of the Nyaya Kusumanjali 
Udayanacarya has at the outset stated how it is necessary to 
postulate a law of causation to explain contingency (Kadacitkatva) of 
things. And having successfully done so he goes on to say that this 
relation obtains between jatis or universals. To take a concrete case 
when we say that this clay is the cause of this jar what do we mean? 
Do we only mean literally that this particular clay is the cause of this 
particular jar and do not mean anything beyond or do we mean some- 
thing more ? The Naiyayika says that we do mean something more, 
We mean that the particular clay and the particular jar in question are 
causally related only so far as they are characterized by their respective 
jatis. To him, who looks upon Universal as an eternal padartha 
(nityam, ekam, anekanugatam) a bare particular not inhered by a 
universal is an ontological absurdity. As ^Dr. Bhaduri puts it in his 
book Nyaya-vaisesika Metaphysic* : — 


"A sequence between two particulars cannot be interpreted as a 
case of causality unless it is at the same time a case of invariable 
relation between the universals by which the particulars are charac- 
terized. In other words, the causal relation between two particulars 
IS not between two particulars as such but between them as with their 
respective generic characters. The fact is that a particular as abs- 
tracted from the universal is only an unintelligible symbol, and so the 
perception of a particular is necessarily the perception of a particular 
as qualified by the Universal.*’ (Page 288.) 



324 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


According to JJdayanacarya we find that the effects having a 
particular jati are seen to emerge from causes having another parti- 
cular jati, for such is the nature of sequence of cause and effect. As 
for instance, an effect having *jarness* is always produced out of clay 
having ‘clayness' and not otherwise. Similarly an effect having cloth- 
ness (patatva) is produced out of a substance that has threadness 
(tantutva) inherent in it. Now this law of precedence and succession 
between things having *clayness’ or 'threadness and 'jarness or cloth- 
ness' is violated if we do not accept their relation of causation as 

refering to *jatis\ As the Kusunianjali puts it: — NiTTf? 

To make it clear. A particular effect having jati invariably comes 
out of another substance having another jati. That is so because 
there is an invariable relation of sequence between particulars having 
specific jatis. That is why it is maintained by the Naiyayikas that 
the relation of causation obtains between jatis. And if it is held that 
the relation holds good between particulars and that it has nothing to 
do with the universals then this necessary or invariable relation of 
sequence, which we just noted, is violated and there arises the contin- 
gency of either all the effects having all the jatis or all the effects 
having only one jati. This goes quite conti*ary to our experience. 
For if it is held that an effect jar does not come out of something that 
has 'ciayness' inherent in it or in other words if it is said that the 
clayness* of clay does not determine the effect being a jar and that it 
is only clay as such that determines the effect in a particular case then 
we might as well say that a jar could be produced out of anything and 
everything which is absurd and which leads to the position that the 
jar will have all the possible jatis inhering in it, an anomaly of greatest 
magnitude. And if it were said that the contingency of all the effects 
having all the jatis does not arise since there is no ground for saying 
that there are different jatis even as there is no ground for saying that 
there are different jatis like ghatatva and kala^atva then there arises 
the difficulty of all the effects having one jati only, an equally incre- 
dible thing. In other words whether we hold that whatever the jati 
of the cause, it is its nature to produce an effect of a specific jati or 
whether we hold that it is the nature of the effect that it has a specific 
jati no matter what happens to be the jati of the cause, in either case 
will arise the contingency of either all the effects having all the jatis 
characterising them or all the effects having only one jati. In either 
case the nature of an effect having a specific jati is impaired. 

To this the vyaktivadi may retort by saying that it is not the 
nature of an effect of a particular jati to emerge from a cause of one 
specific jati only. For instance, fire can be produced from heated grass, 
flint or from solar rays reflected through a lens. In this case the 
plurality of causes is evident. So it is useless to argue that in case if 
.were granted that the causal relation holds between particulars as 



AN ASPECT OF CAUSALITY ACCORDING TO UDAYANACARYA 325 


such there will be violation of nature of effects ^belonging to a specific 
jati. For even if it be conceded that it is the nature of an effect 
characterised by a particular jati to emerge from a cause having an- 
other specific jati the concession is invalidated by another fact namely 
that fire can be produced out of the three alternative causes just 
mentioned. To meet this objection the mimaihsakas may step in and 
say that the plurality of the causes is only apparent, it is not a fact. 
The cause of fire is only one, viz. the sakti or power favourable to the 
production of fire, which is shared by all the three things. The flint, 
the heated grass and the solar rays reflected through a lens are not the 
causes of fire but are vehicles of sakti favourable to the production of 
fire and thus the rule of the cause and effect belonging to their respec- 
tive specific class is not compromised. The Naiyayika or for the 
matter of that Udayanacarya has his own explanation to offer in this 
case. But first he explodes the one given by the mimaihsakas. The 
difficulty in accepting the mimaihsaka explanation is as follows: — 


In case things having different class- character are thought of as 
capable of producing effect of one specific jati then we cannot infer 
the existance of one of the alternative causes by seeing the effect. For 
instance we cannot infer the existence of grass, flints or solar rays 
reflected through the lens by seeing fire. Tn other words we cannot 
determine whether in this particular case of fire which of the three 
causes produced the fire. Similarly in the absence of one of the alter- 
native causes the non-existence of the effect also cannot be inferred.- 
And this is surely a great predicament. As the Acarya puts it « 




Why does this difficulty arise at all? It arises because if flint is 
non-existent there may be the possibility of the fire having been pro- 
duced from grass or from solar rays reflected through a lens, or may 
be from some other thing which may have the fire-producing power but 
which we may not be aware of. To obviate this difficulty the mimaih- 
saka says that power is not such a thing as would exist anywhere and 
everywhere, thus impairing any chance of inference based on causal 
relation being valid. In fact the causal relation is postulated only after 
such relation has been ascertained on unbreakable grounds. ( 

%?j;) In reply Udayana asks : But how is the 
causal relation to be ascertained? Causality is to be ascertained on the 
strength of the ascertainment of i^akti: But according to the mlmaih- 
saka the Hjsakti itself is a super-sensible entity. What we actually 
perceive Is the mere antecedent and not the basis on which we can 
postulate sakti. Thus the postulation of sakti leads to further problems 
instead of solving the original problem. This sets aside also the 



326 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

explanation that explains the emergence of an effect from one and 
subtle jati. 

r 

The mimamsaka had so far tried to explain away the problem of 
plurality of causes by pointing out that grass, flint etc. are not the 
alternative causes but rather the alternative vehicles for the power 
favourable to the production of fire. This explanation having been 
shown to be fraught with difficulties he now makes an attempt to save 
his position by saying that the cause of fire in this case is only one vis. 
the atoms of fire. Grass flint etc. are nimitta causes. So the difficulty 
pointed out by the vyakti-vadin that here is a case of an effect emerging 
from causes having different jatis or difficulties pointed out by the 
Naiyayika are not palpable, hor what determines the (jati-bheda) 
difference in the Karyajati is the jati of the material cause and not the 
nimitta and asamavayi causes. But this is also fraught with insuper- 
able difficulties. If the nimitta or asamavayi causes do not matter it 
is meaningless to consider them as causes. Their very causality is set 
at naught. It is not that the presence of nimitta and asamavayi is 
antecedent to the production of the effect but the fact is that it is only 
when the nimitta and asamavayi are present along with the sainavayi 
that the effect comes into being. That is in the absence of the nimitta 
and the asamavayi the effect is not produced at all. In other words 
the nimitta and the asamavayi as much determine the characteristics 
of the effect as the samavayi. In fact the whole collocation of the 
causal items is equally significant. Had it been that the samavayi- 
karana were only the determining fact in settling the karya jati then 
it would have been impossible to account for the fact that guna and 
karma having different jatis inhere in the same dravya. As Udayana 
says : — 

I nra: i sr 

Finding himself under a predicament the Mimamsaka might modify 
his statement and say that what he says about the material cause 
determining the nature of the effects refers only to the effects that are 
dravya and not those that are guna and karma. That is, in case of 
effects that are dravya their jati is determined by their material cause. 
But the Naiyayika says that even this much cannot be granted for both 
milk and curd as effects have the same material cause but their jatis 
are different. The atoms constituting milk and those constituting curd 
are same yet because of difference in nimittakaraija the effects differ 
in jati having said so much, says Udayana, one can easily understand 



AN ASPECT OF CAUSALITY ACCORDING TO UDAYANACARYA 327 


that the invariable concomitance between two things cannot be estab- 
lished in the Apohavada view also. For according to this view invari- 
able concomitance can be established only on the basis of causal relation 
or the relation of ‘ladatmya’, of which the latter itself is based on the 
former. And thus causal relation between two things cannot be estab- 
lished if we acc(!!pt the Apohavada view. According to Apohavada 
‘fire* means something that is different from non-fire’. Now the cause 
of smoke would be something different from that which is non-fire 
which does not necessarily mean fire. For example, stone may be 
looked upon as ‘not fire* and something from ‘not fire’ Le. stone may 
as well be a brick ; and to say that smoke is produced by a brick is on the 
very fare of it absurd. Thus according to this'method causality cannot 
be ascertained and explained in case of a singfe cause, not to speak of 
alternative causes. Such being the position, an Apohavada cannot 
ascertain invariable concomitance between two things. This leads to 
the most lamentable position of their being deprived of the use of 
inference as a pramana. 


To sum up, therefore, if we accept any of the three views regarding 
causality just mentioned vis. vyaktivada, ^aktivada and apohavada, 
there follows inevitably the breakdown of the nature of the cause and 
effects belonging to their respective jatis. And as to the objection 
raised by the vyaktivadin that the break down of the nature of things 
is already a fact which is indubitable, the Naiyayika says that there is 
no such breakdown. I'he effect ‘fire’ produced from grass is different 
from the one produced from flints and so on. Just as there is difference 
ill the modes of producing fire there is also difference in the fire thus 
produced. Fire is produced from heated grass by blowing, from drills 
by drilling and from solar rays reflected through a lens. As the modes 
of producing fire from heated grass etc. are specified so the fires thus 
produced are specific in character, or what we may call, they are 
characterized by an ‘avantara-jati. Therefore a difference in the 
subsidiary cause leads to difference in the species of the karya also. And 
if we postulate sakti in grass etc., as the mimamsakas have a wont to 
do, we must extend the postulation of 5akti to blowing and 
drilling etc. also and the contingency would thus arise that fire will have 
to be looked upon as capable of being produced from flints by blowing 
and from grass by drilling. As a recent commentator of the Nyaya- 
kusumanjali puts it— 


So though the atoms of fire are the cause of ths generic fire, grass 
etc., are the cause of the difference in the species falling under fire. 
We find that even though there is difference in fire, a lamp illuminates 
the whole apartment of a mansion, not so the fire from burning wood 
though throwing out a cluster of flames and still less so the cow-dung 



328 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

fire. So by experience we infer difference of species in the fires 
produced by different modes. The syllogism can thus be stated : — 

The fires produced from grass etc., belong to different species 

For they have been produced from different causes just as fires 
produced from wick— a burning wood and cow-dung are characterized 
by different jatis or species. 

For as a rule the effects produced from different causes differ 
in jatis. 

Thus the relation of cause and effects obtains betv\''een jatis. Asa 
rule an effect having a particular jati has only one cause having another 
particular jati. But where there are alternative modes of producing 
effects having the same generic characteristics such effects will have 
their own specific jati 3frt^) besides the common genus. One 

who cannot make out such specific jatis had better infer only the 
generic cause from the generic aspect of the effect. The Nayayika 
does not frown upon such a position : — 

qqwm 

Here a difficulty may be pointed out that if we accept that the fires 
produced from heated grass etc., have different species characterizing 
them then the different smokes-produced by such fires will also have 
some specific differences which may not be detected. As a result one 
cannot infer generic fire from generic smoke. Similarly we cannot 
infer non-existence of generic smoke from non-existence of generic 
fire. This means that inference becomes imposssible, for the relation 
of invariable concomitance cannot be established, the relation of cause 
and effect and identity having become unascertainable. This 

objection, says, the Naiyayika, has no force with him. It can only 
stagger the Bauddha who establishes his relation of cause and effect on 
the basis of sometiiing imperceptible which he calls and who 

does not accept the rightful place of and in ascertaining 

causal relation. But for the Naiyayikas the relation of cause and effect 
holds between universal which itself can be ascertained on the basis of 



AN ASPECT OF CAUSALITY ACCORDING TO UDAYANXcXRYA 329 


and I Even if in any case there is some specific peculiarity 

in the cause there will have to be postulated some specific peculiarity in 
the effect also. And if the respective peculiarities are detectable then 
the inference of specific cause and specific effect is also possible and if 
otherwise, the inference of cause in general and effect in general is 
always possible. The presence of an undetected peculiarity does not 
interfere with the general inference. 


Only one possible question in this connection remains to be answer- 
ed. It is this. If heated grass flints and sun's rays reflected through a 
lens determine the peculiarity in the fires thus produced, what is it that 
determines the generic character of fire therein. The Naiyayika says 
that in the production of mere fire wind is the incidental cause, the 
combination of atoms of fire is the asamavayi cause and the atoms 
themselves are the material cause. This self-same causal aggregate 
along with substances possessing weight is the cause of solidified fire. 
Again the same aggregate having acquired perceptible touch gives rise 
to burning fire and even so conjoined with water becomes atmospheric 
fire and with what is earthly becomes terrestrial and on conjoined with 
both becomes gastric fire. Thus the causes of specific changes should 
be made out. 



(41) The SvKtantryavXda of Kashmir and the Voluntarism 

OF Schopenhauer 


by 

Dr. k. c. Pandey, 
Lucknow University. 


The Voluntarism of Schopenhauer arose under Kantian influence. 
It accepts the view that the object of knowledge is nothing more than 
an idea; because the subject, the knowing being, is so conditioned by 
the forms of knowledge, space, time, causality etc., that it can 
never know any object as it is in itself, but only as modified by the 
subjective conditions. 

Kashmir ^aivaism agrees with Kant and, therefore, with Schopen- 
Iiauer that what is known at the empirical level is only a phenomenon 
or idea. F'or, like Kant, it also admits that the knowing subject can 
know the given, not as it is in itself but as it appears through the 
limiting conditions: (I) temporal relation (Kala) (II) causal rela- 
tion (Niyati) (111) relation to personality (Raga) and (IV) rela- 
tion to other phenomena (Vidya). 


Significance of the Ideas. 

A natural question that every one asks is whether this world is 
merely an idea or whether it is also something else, something more 
than an idea, and if so, what? This something that we seek for, as 
the question implies, must be completely and in its whole nature 
different from idea; the forms and laws of the idea must, therefore, be 
foreign to it. It cannot be arrived at under the guidance of the laws, 
which are the forms of the principle of sufficient reason. 

This something, the noumenon, as opposed to the phenomena, in 
Kantian philosophy, is called the thing-in-itself. Schopenhauer agrees 
with Kant that the thing-in-itself is objectively unknowable. But when 
Kant asserts that it is simply inferred, Schopenhauer differs on similar 
grounds as those on which Kashmir ^aivaism differs from the Anume- 
yarthavadi Bauddha, who holds that the objective world is a matter of 



THE SVATANTRYAVXda OF KASHMIR 


331 


inference only. He asserts that we are immediately aware of it in our^ 
action and emotion and that it is Will. * 

On this point also Kashmir ^aivaism agrees with Schopenhauer. 
For, it admits that the principle of freedom (Svatantrya ^akti^, 
Vimaria, or Spanda) is immediately present to us in states of intense 
emotion such as those of anger or fear, in which all external affections 
of mind disappear. 


The Will as the Inner Being of Everything, 

Schopenhauer’s view that the world apart from being idea is, in 
its inner nature, Will, is based on the analysis of voluntary action as 
follows : — 

The body is given in two different ways to the subject of knowledge, 
who becomes individual only through identification with the body. 

(I) It is given as an idea in intelligent perception as an object 
among objects and subject to the laws of object. 

(II) It is also known in a quite different way as that which is 
immediately known to every one and is signified by the word WilL 


For, every act of Will is also at once and without exception a 
movement of the body. The act of Will and the movement of the 
body are not two different things objectively known, which the bond 
of causality unites, but they are only given in two entirely different 
ways: (I) immediately and (II) in perception for the understanding. 
Thus, the action of body is nothing but the act of Will objectified i. e, 
passed into perception. 

Here again there is agreement between Schopenhauer and Kashmir 
Voluntarism. For, the latter also holds that action is nothing but the 
WiU2 externalised. (Cikirsa bahisparyantatam prapta kriya itya- 
bhidhiyate). 


He enters into lengthy arguments to establish that not only our 
action but also the whole body itself is nothing but objectification of 
WilL He accordingly suggests that the double knowledge, which the 


1, S. Dr. 11 and S. K. 39. 

2. I. P. V. Vol. II. 183. 



332 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


individual subject has of the nature and activity of his own body and 
which is given in two different ways, be used as a key to the nature of 
every phenomenon in nature: and that if we follow the analogy of 
our own bodies in judging what the objects are apart from being mere 
ideas, we have to admit that just as in one aspect they are ideas, just 
like our own bodies, so, in another aspect, they, in their inner nature, 
must be the same as that in us, which we call WilL For, besides Will 
and idea nothing is known to us. If, therefore, we wish to attribute 
the greatest known reality to the material world which is known to us 
as a mere idea, we have to give it the reality, which our own bodies 
have for each of us. For, we can nowhere find another kind of reality 
which we can attribute to the material world. 

Thus, if we hold that the material world is something more than 
our own idea, we must say that it is, in itself, in its inmost nature^ 
that which we find immediately in ourselves as WilL 


On the basis of analogy of what goes on in a human being, when 
the body performs an action, Schopenhauer recognises the inscrutable 
forces, which manifest themselves in all natural bodies, as indentical 
in kind with that which in human being is the Will and as differing 
from it only in degree. 

Schopenhauer holds that the fourth class of idea, in which there 
is no antithesis of subject and object, which comprehends only one 
object, the immediate object of inner sense, the Will, and which is 
experienced as identical with the knowing subject, is the key to the 
knowledge of the inner nature of the first, comprising those complete 
ideas of perception, which form a part of our experience, which are 
referable to some sensation of our bodies and which are capable of 
being perceived under the forms of space and time. 

In the case of man this inner being is called character. But in 
the case of stone it is called quality. In both the cases, however the 
inner being is the same. When it is immediately known it is called 
WilL But when it is a mere presupposition it is called natural 
forces. 

This inner being is the strongest in the case of man. For, in man 
the subject in volition becomes the object of knowledge only to inner 
sense. In stone the objectivity of Will is the weakest, because there 
is no awareness of Will, because the Will is blind. Thus the Will in 
Schopenhauer's system denotes that which is the inner nature of every- 
Ihing in the world and the one kernel of every phenomenon. 


Schopenhauer holds that the thing-in-itself is not altogether directly 
unknown and is not simply inferred, but that it is immediately known 



THE SVXtaNTRYAVXda OF KASHMIR 


333 


and that it is IVill. The Will, as thing-in-itself, lies outside the princi- 
ple of sufficient reason in all its forms and consequently it is groundless 
in itself, though all its manifestations are entirely subordinated to the 
principle of sufficient reason. 

In self-consciousness the Will is known directly and in itself. In 
this consciousness, therefore, lies also a consciousness of freedom. It 
is free from all multiplicity, though its manifestations in time and 
space are innumerable. It is one, not in the sense in which an object 
is one. For, the unity of an object can only be known in opposition to 
a possible multiplicity. It is not one in the sense in which a concept 
is one ; the unity of a concept originates in abstraction from multipli- 
city. But it is one as that which lies outside time and space and is the 
possibility of multiplicity. 


Philosophical Wisdom 


He asserts that the truth ‘the world is my idea’ holds good for 
everything that lives and knows, though man alone can bring it into 
reflective and abstract consciousness. The philosophical wisdom is 
nothing but bringing this truth into reflective and abstract conscious- 
ness. 


This is another point of agreement between Voluntarism of Scho- 
penhauer and that of Kashmir. For, according to the latter, the 
liberation in life (jivanmukti) is nothing but the realisation that ‘the 
entire universe is my manifestation^ (Sarvo mamayam vibhavah). 


Fundamental Difference Between Voluntarism of Kashmir and that 

of Schopenhauer. 

Schopenhauer holds that, in general, nature signifies that which 
acts without the assistance of the intellect and that nature is identical 
with what we find in ourselves as Will, The possibility of this funda- 
mental knowledge depends upon the fact that in us the Will is directly 
lighted by the intellect, which appears in us as self-consciousness. If 
the Will were not lighted by the intellect, we could just as little arrive 
at a fuller knowledge of the Will within us as without us and would 
have stopped at inscrutable forces of nature. We have to abstract the 
Will from intellect if we wish to comprehend the nature of Will in 
itself and thereby penetrate to the inner being of nature. 

Schopenhauer holds that unconscious Will constitutes the reality 
of things, and its development must advance very far before it finally 


1. I. P. V. Vol. II. 266. 



m 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


attains in animal consciousness to the idea and intelligence. He 
starts by doing away Vvrith the presupposed simplicity of our subjectively 
<;onscious nature, the ego, the soul. He shows that the intellect is 
physically conditioned, that it is the function of the brain, the material 
organ and, therefore, depends upon it. Without the material organ, 
he holds, the intellectual function is as impossible as grasp without the 
hand. Intellect, therefore, belongs to mere phenomenon. The Will, 
on the contrary, is bound to no special organ, but is everywhere present 
as that which moves and forms. It constitutes the metaphysical subs- 
tratum of the whole phenomenon. The intellect as a mere function of 
the brain is involved in the destruction of the body. But the Will is 
not. The two are heterogeneous. This heterogeneity of the two and 
the subordinate nature of the intellect explains why man in the depths 
of self-consciousness feels himself to be eternal and indestructible; 
but can have no memory beyond the duration of life. 


Schopenhauer’s Will, the metaphysical substratum of the whole 
phenomenon, is an abstraction from that identity with which alone 
he can justify the use of the word ‘Will’. He was under the influence 
of the result of the researches of the scientists, both his predecessors 
and contemporaries. He wanted to identify the presuppositions of the 
various sciences, with something that was immediately known to him 
at the empirical level. He accepted the Kantian doctrine that pure 
consciousness of the subject in total isolation from the object is impos- 
sible. His system arose in antagonism to that of Hegel. He had a 
positively low opinion of Hegel. For such reasons he could not 
admit the ulimate reality to be mind or thought. He, therefore, abs- 
tracted Will from mind. He calls this originally blind force, Will, 
because he holds that it is identical with what we are immediately 
aware of in voluntary action and emotion. 


The Kashmir Voluntarism, on the other hand, arose at a time, 
when the beautiful land of Kashmir was the land of Yogins. Every 
one of the main writers on this system was a Yogin. To them the 
self-consciousness in isolation from the object was the most indubitable 
experience. They knew that a great Yogin could create the objective 
things by sheer force of his Will. Howsoever ridiculous such a 
possibility may appear to modern minds, with materialistic bent, 
the Kashmir Voluntarists admitted it and they had reason^ to 
do so. 

They, therefore, did not feel complelled to abstract the Will from 
self-consciousness. They admit the Will to be an aspect of the mind. 
This view is in consonance with the experience of Will, as even 
Schopenhauer admits. This is the aspect of the mind, which constitutes 
the metaphysical substratum, of the whole phenomenal world. This 
Free Will is essentially Universal Self-consciousness. It is the starting 
point of the concrelisation of the Universal Mind as Self-luminous and 



THE SVXtANTRYAVXda OF KASHMIR 33 S 

Self -conscious Reality. It differs from the Universal Self-conscious- 
ness in so far as the Universal Self-consciousness is free from objective 
reference, does not involve the antithesis of the subject and the object, 
the Freie Will has the objective reference. The object, however, to 
which the Will is related is the Universal *this* which is its own mani- 
festation and lacks all determinacy exactly as does the mental picture 
in the mind of a great artist a^ the time of inspiration. It is like the 
imperceptible stir in calm water before the rise of waves. It is like the 
internal stir that precedes the perceptible movment of a physical 
organ. It is that aspect of the Universal Mind, which is responsible 
for the objectification of what is identical with it. 


Immanent and Transcendental knowledge. 

Time, space and causality are the forms of human intellect, by 
virtue of which, the one being of each kind (the idea), which alone 
really is, manifests itself as multiplicity of similar beings, constantly 
appearing and disappearing in endless succession. The apprehension 
of objects by means of and iii accordance with the forms of intellect 
is immanent knowledge. But that apprehension of objects which trans- 
cends these forms is transcendental knowledge. According to Kant, 
the transcendental can be attained in abstract, through the criticism of 
pure reason. But German voluntarism holds that in exceptional cases 
this transcendental knowledge may be got intuitively. 

The transition from immenent knowledge to the transcendental 
takes place suddenly. The knowledge is always in the service of Will. 
But in exceptional cases it breaks free from the service of the Will. 
This happens when the individual subject ceases to be individual, when 
he becomes the pure willless subject of knowledge. When he no longer 
traces the relations in accordance with the principle of sufficient reason 
but rests in fixed contemplation of the object free from all relations to* 
other objects, when he rises into the object. 


Aesthetic experience as Transcendental Knovtledge. 


Schopenhauer seems to come nearer the Kashmir Voluntarism in 
his treatment of the problem of Aesthetics. He asserts that if man,, 
relinquishes the common way of looking at things, gives up tracing the 
relations of things in accordance with the principle of sufficient reason, if 
he docs not relate the object of knowledge to his own Will, if he 
ceases to consider, the when, the where, the why and the whither of 
things and looks at simply and solely the what : if he does not allow 
abstract thought to take possession of his consciousness: but, on the 
contrary if he sinks himself entirely in the presented and lets his whole 
consciousness be filled up with quiet contemplation of it; if he forgets 
even his individuality and exists only as a pure mirror of the object 



336 16th ALL*IND1A oriental CONPiSRENCE 

so that the the perceiver and perception become one: if the object is 
free from all relationtto what is not itself, to what is outside itself and 
if the subject is free from all relation to Will then that which is so 
known is no longer the particular thing as such, but it is the Idea, the 
•eternal form, the immediate objectivity of the Will at this grade, and 
therefore, he who is sunk in this perception is no longer individual but 
he is pure willless, timeless and spaceless* subject of knowledge. The 
aesthetic experience is, therefore, nothing else than apprehension of 
relationless object, the Idea, by pure subject. r 


I n aesthetic experience the subject, which passes into the c»bject, 
that is free from all relations, becomes one with the object: for the 
whole consciousness . is nothing but perfectly distinct picture of the 
object. In it the subject and object' are no longer distinguished. They 
interpenetrate each other completely. Similarly The knowing and the 
known are undistinguishable. 



(42) Karma-Yoga Tradition 
by 

Sri Prahlad C. Divanji, Bombay. 

I, — Statements in the Gita as to the previous history of the Karma- 
yoga doctrine; II. — Those as to its early history corroborated by 
accounts in the Matsya Purana and Yogavasistha ; III.— Partial 
clarification of its subsequent development in the Gita itself and 
corroboration thereof by accounts in other works; IV. — Other 
accounts in the Upanisads of Brahmanas approaching Ksatriyas 
for instruction in the Adhyatmayidya ; V. — Concluding remarks. 


I . — Statements in the Gtia as to the previous history of^ the Karma-- 

yoga doctrine. 

The Bhagavadgtta contains in its third chapter^ a statement that 
the Lord had formerly communicated to the people in this world 
instruction to keep faith in two ways of approch to himself, namely by 
the Jnana-yoga of the Saiiikhyas and the Karma-yoga of the Yogins. 
Then as for the latter, which has been elaborately expounded in the said 
chapter, there are statements in Chapter IV2 as to its divine origin, 
subsequent traditional transmission amongst the royal sages, its deca- 
dence after a long period and revival thereof by §ri Krsna when he 
imparted knowledge thereof to Arjuna. It is an interesting point for 
investigation, whether and if so, how far those statements receive 
corroboration from the other extant works in Sanskrit on the Adhyat- 
mavidya. Having kept it in mind for some time during the course of 
my studies I have come across some similar statements in several 
works bearing on that point and therefore I propose to place the result 
of my critical examination thereof before this learned audience for its 
consideration. 

1. B. G. III. 3. 

2. The said stanzas run thus : — 

’Tin I nrf ihn 

n«i Ttnnnl Prj: i n mfnr nlnl n«: nrnn U’^n 

^ wn wn ^sn nln: 3?T?rn: i nnsls?^ ft 



338 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


II . — Those as to its early history corroborated by accounts in the: 

Matsya Pur ana and Yogavasistha. 

2. The first statement in the fourth chapter of the Gtta is that 
the Karma-yoga had. in a previous age been, expounded by the Lord, i. e. 
the Prajapati, to Vivasvat. Allied to' it the Matsya-Purdnaf which, as 
narrated by Suta, purports to reproduce that which had been narrated 
by Kesava or Narayana in the form of a miraculous fish to Manu 
Vaivasvata a hundred years prior to the Great Flood, contains a chap- 
ter3 in which ther^ is a ehlogy of the Karma-yoga being superior to 
a thousand Jiiana-yogas and further statements that knowledge had 
arisen from the Karma-yoga, that it is therefore the “Parama Pada'% 
,that Brahman (the Veda) had arisen from Karma-jnana and not 
‘'jnana'' (knowledge) from '‘Akarma (inaction), that therefore one 
with mind composed attains the knowledge of the constant essence while 
engaged in action, (for verily) the whole of the Veda and the conduct 
of those who know it have Dharma as their _source. This Dharma is 
further said to consist predominantly of 8 ‘‘Atmagunas** (qualities of 
the heart or moral virtues) namely: — (1) compassion towards all 
beings, (2) forgiveness, (3) protection of the weak, (4) absence of 
jealousy towards others, (5) internal and external purity, (6) mainten- 
ance of an attitude of pleasantness towards actions (duties) coming up 
without being striven for, (7) absence of stinginess in spending wealth 
for the needy and (8) absence at all limes of covetousness towards 
the wealth and wives of other s^. It is thereafter added that the said 
qualities had been called ‘‘Atmagunas’’ by those well-versed in the 
Puranas, that the cultivation thereof itself constituted ‘‘Kriya-yoga'^ 
which acts as the means for the attainment of the Jnana-yoga, that no 
one is found to attain knowledge without the help of Karma-yoga and 
that^therefore one should by effort discharge the duties prescribed by 
the Sruti and Smrtis. The next 13 stanzas explain what those duties are 
and what are the effects of their discharge and the last, 26th stanza, 
winds up the topic by saying that whoever is devoted to the vedantasas- 
tra and the Smrti is ever afraid of neglect of duty and is intent on the 
practice of the Kriya-yoga has nothing left to acquire in this or the next 
, world. 

3. Reading the whole chapter through one finds that there is the 
same emphasis in it on adhering to the life of a householder and conti- 
nuing to discharge one's appropriate prescribed duties and promise that 
one who does so attains knowledge for the attainment whereof the 
Jnanayogins resort to a life in action, as in the 3rd, 4th, 5th and the 
18th chapters of the Bhagavadgita. That the subject-matter of this 


3. Mat. Pu. LIL 5-7. 

4. Op. cit. 8-10. 

5. Op cit. 11-12. 



KARMA-YOGA TRADITIOI^ j 33? 

chapter in the Pur ana is not based on the Gita is clear froni the subse- 
quent chapter because it is stated therein<5 that in the other Kalpa there 
was only one Parana, whose extent was “featakoti*^, that Brahma had 
first recollected it and that it was thereafter that the Vedas came out 
of his mouths. It is also stated there that assuming the form of Vyasa 
in each Dvapara yuga the Lord abridges the Parana so as to bring its 
extent to '^Caturlaksa'* and divides it into 18 Puranas for use in this 
earthly region, although in the Devaloka it continues even now to have 
its original extent, and that is the reason why it is said that there are 
18 Puranas here at present. Besides the difference in the sources of the 
tradition we also notice that whereas according to the GUa it was his 
father Vivasvat who had imparted the knowledge of this Yoga to Manu 
according to the Matsya it was Kc^ava or Narayana himself who had 
done so and secondly, that the special necessity and efficacy of singular 
devotion and self-surrender to Vasudeva, which is set forth in the Gita 
at more than one placed while emphasising the performance of disinte- 
rested action and the cultivation of moral virtues is conspicuously absent 
from the passage from the Matsya Pur ana. These points of difference 
suggest to my mind that the authors of the two works had access to the 
same tradition of Karma-yoga but through different sources containing 
two different versions thereof. 

4. This Yoga had been taught by Manu to Tksvaku according to the 
passage in the GiUl Chapter IV quoted in foot-no^e 2. Corresponding to 
that assertion I have found in the Nirvana-prakarana of the Yogavasistha 
an account by Vasistha of a '‘Manu-Iksvaku Samvada^. It is a short 
account in 99 stanzas as contained in the Nirnaya Sagara Press edition. 

It is remarkable as to its extent that the Devanagari transcript 
of the fearada script version of the same work (Ms. No. 8771 at the 

S. A. A. Library, Srinagar) contains the dialogue in Sargas 122-29, the 
total number of stanzas wherein is 356. As to the importance of the 
dialogue in the work it is also remarkable that Gauda Abhmanda had 
considered it so important that whereas he has made out an abridgement 
of the work, the total number of stanzas wherein comes to 5013, as 
printed in the N. S. P. edition, 1937, including some not forming part of 
the text at all (e. g. the first 4 of Chapter VI 16) and those not found 
in the N. S. P. edition of the bigger work (e. g. the next 30 in the same 
chapter and Sarga) as against a few more than 29,000 in the latter, he 
has in Chapter VI. 13, containing the said dialogue, included no less 
than 98 stanzas, appearing to have been taken from a different version 
of the work than that on which the N. S. P. edition of the bigger work 
is based. 

6. Op. cit. L III 3-11. 

7. B. G. III. 30-32; V. 29; VI. 29-32, 47 ; VII. 12-30 VIII. 3-lS; 
IX. 10-34; X. 1-11 ; XI. 52-55 ; XII. 6-20; XIV. 26-27; XV. 14-20; XVIIL 
48-62. 


8. Yogavasistha VI/1. 117-22. 



340 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Although these 3 sources differ amongst themselves as to the- 
wording of several stanzas common to them they agree in the main as to 
the substaiKe of the dialogue. In all it begins with an introductory 
remark by Vasistha that Iksvaku, the propositus of Rama’s family, 
from whose name the dynasty ruling at Ayodhya was known as 
the ^'Iksvaku dynasty”, furnished a good illustration of the statement 
in the last stanza of the previous Sarga, namely that the greatest 
remedy for one who desires to attain adequate peace of mind and to cross 
the occean of rebirths, which is a mine of long-continued miseries, is to 
think over the problems, “Who am X” “How must this universe have 
come into existence” and “Who may be free from it?” It thereafter 
goes on to state that Iksvaku, having once failed to solve them although 
he did think over them in solitude, put the same questions to Bhagavan 
Prajapati Manu, who had come to his court from Brahmaloka. The 
latter’s answers are, as could be expected in the YogaT/asistha, that all 
this phenomena, which appears to the senses and the mind to exist, does 
not in fact exist and is like a will-o’-the-wisp or a mirage, that which 
is beyond the organs of perception is indestructible, that is what really 
exists here and that is the real self, the “Atman” of the perceiver. The 
rest of the episode consists of explanations of the possible doubts, arising 
from the answers which are in direct contradiction to the experience of 
an average human being based on and of an advice to cultivate an 
opposite tendency of the mind step by step sensual perception. The last 
stanza winds up the discourse by the concluding remark of Vasistha 
that saying so Bhagavan Manu repaired to his home in the Brahmaloka 
and that Iksvaku also having had recourse to that way of looking (at 
the phenomena) became steady, 

6. Reading the episode as a whole the first difference, between the 
Karma-yoga as expounded in the Bhagavadgtta and the teaching here 
of Manu, that catches the eye is that whereas the former is based upon 
a realistic view of the phenomena the latter is based on an extreme 
idealistic view thereof appearing to have been based on the Karika of^ 
Gaudapada interpreted in terms of Kashmir feaivism which is based, on 
the Malini Tantra, and which is the view consistently advocated as the 
true one throughout the work. This should not however frighten us 
away and would not justify us in concluding that except for the occur- 
rence of the same names of the participants in the discourse there is no 
common ground between the two. For seeing whether there are any 
such grounds we must read carefully the latter part of the episode con- 
sisting of the last 60 stanzas, wherein the remedy for the eradication of 
the false sense of reality of the diversity of the sense-objects has been- 
mentioned and an advice given as to how to train up the mind to adopt 
the right attitude towards the said objects. When that part is closely; 
examined we find that except for the substitution of the Cit i. e. Atman, 
in place of “Aharh” or Vasudeva” or “Bhuta-Maheivara” etc. indicating 
the highest essence, which is the same as the "‘Cit” of the Yogavajsi^ha, 
there is no difference between the practical side of the teachings in both 
the works. And that is what should be the case because the teaching 



KARMA-YOGA TRADITIOW 341 

of Vasistha was intended to better equip Rama for the life of a house- 
holder of the ruling class, which he begins to lead subsequent to this 
initiation, made at the age of 16 years before he commenced his career 
under the guidance of ViSvamitra. Owing to the limit set upon the 
papers to be read at such gatheirngs I cannot enter into a detailed 
comparison of the similar passages in the two works after quoting them in 
extenso^ However for the knowledge of those intending to thrash out the 
point for their satisfaction I mention the passages in the foot-note 
below.® 

The statement in the concluding stanza as to Iksvaku having 
become steady on adopting the changed outlook towards the sense objects 
as advised is also significant and negatives the possibility of his having 
retired to a forest and implies that he continued even thereafter to attend 
to his duties as a king, just as Arjuna began to fight on hearing the advice 
of §ri Krsna and Rama showed his readiness to accompany Viivamitra. 
for the protection of his sacrificial ground and subsequently adopted* 
the life of a house holder. 

7. It is very doubtful whether for this account the author of the 
Yogavasistha had depended upon a tradition derived from another earlier 
source because it is quite clear that he had drawn largely upon the 
Mahabharata and the Markahdeya, Visnu and other Puranas for the 
names of the characters in the nearly 4 dozen Akhyanas and Upakhya- 
nas contained therein, upon the Mdlint and other T antra works besides 
the Gaudapada Karika for its main doctrine and even on some clas- 
sical works such as the Meghaduta and V air agy a- Pataka for the 
models of his descriptions etc., and above all, there are scores of 
stanzas and half and quarter stanzas in the Arjunopakhyana^^ which 
appear to have been borrowed from the Bhagavadgtta, as shown by 
me at length in my paper on “Yogavasistha and Bhagavadgita"' read 
at the first Delhi session of the I. P. Congress in December, 1936. 
On the other hand there are certain episodes such as that of the AkaSaja 
in the Utpatti-prakarana which appear to have been the inventions of 
the author, and some such as that of §ikhidhvaja in the Nirvana, 
whose characters, though appearing to be historical, cannot be traced 
to any known source. I have however mentioned this dialogue bet- 
ween Manu and Iksvaku because its contents seem to support the 
statement of the author of the GJta that the Karma-yoga tradition had 
been transmitted by Manu to Iksvaku. 


9. Cf. B. G. IV. 20-21 and L. Y. V. VI. 13. 99-100; B. G. XIL 
15 and L. Y. V. VL 13. 103 ; B. G. III. 27-28 and L. Y. V. VI. 13. 
51-52; B. G. IV. 41-42 and L. Y. V. VI. 13.53; B. G. XVIII. 14-16 
and L. Y. V. VI. 13. 76; B. G. XVI. 14-16 and L. Y. V. VI. 13. 85; 
B. G. XI. 54. and L. Y. V. VI. 13. 109 and so on. 

10 L. Y. V. VI. 5 which is an abridged version of that contained 
inY.V. VI/1. 52-55. 



342 


16th ALL-IHDIA- ohiehtau jconference 


III. — Partial clarification of its subsequent dei/elopm^nt ^in , the Gita, 
itself and corroboration there of by accounts in other works. ^ 

8. The first stanza in chapter IV of the QJta narrates the trans: 
mission of the Karma-yoga tradition for two generations only. The' 
second therein says only roundly that the said Yoga thus handed down 
from generation to generation was known to the royal sages but that 
after the lapse of considerable time the tradition about it was broken, 
and the third says that it was rexrived by ^ri Krsna when he imparted 
the knowledge thereof to Arjuna because he was iiis devotee and friend. 
It is therefore a point for investigation who were the royal sages who 
had kept alive that tradition for along peri>d after the death of 
Iksvaku. As to that the Gita itself contains at another place^^ a state- 
ment that “Janaka and others’’ had attained ‘'Samsiddhi ’ by Karma 
itself. We cannot however get from that much definite information 
even as to one individual because “Janaka’' was the family name of 
the kings of Videha from Mithi onwards according to Pargiteri^, who 
relies for that statement on Vayn 89. 23 and Brahinahda HI. 61.24, 
and cites the instances of several named individual kings of that 
dynasty who have also been called by the generic name ^'Janaka” 
there and in the Mahabharata and the Visnu Purana^^, We also 
know that the father of Sita, whose personal name was Siradhvaja 
has been called '‘Janaka’' several times in the Ramayana, With regard 
to all the kings of Videha having their caplial at Mithila, founded by 
the said Mithi^^, the Bhdgavata Purdna says^s that all those kings of 
Mithila were well-versed in the ‘‘Atmavidya’* (Science of the Self) 
and free from the *'Dvandvas” (pairs of opposites such as attachment 
and hatred) through the grace of the Yogesvaras. JThe Yoge^varas 
there referred to are the 9 of the sons of Rsabha, the Adinatha or first 
Tirthafikara of the Jainas, whose names were Kavi, Ilari and others 
as given in another Skandha of the same Purdna, where it is also 
stated that the king of Mithila whom they had instructed in the Bhdga^ 
i/afo Dharma wa.o Nimi, son of Iksvakui<5. Here then we have apart 
corroboration of the statement in the Gltd, It cannot be said to be a 
complete one because Nimi, though a son of Iksvaku, had not come to 
know Karma-yoga from his father but from the Yogesvaras, who were 
Ksatriyas who had devoted their lives to the realisation of the true 
seif of man and to the good of mankind by imparting knowledge there- 


11. B. G. Ill, 20. 

12. Ancient Indian Historical Tradition, p. 96, f. n. 5. 

13. Op. cit. f. n’s 6-13. 

14. Bh. Pu. IX. 13. 13. 

15. Op. cit. IX. 13. 27. 

16. Op. cit. XI. 2. 15-27 read with IX. 13. !• 



KASMA-.YOGA TRADITION- 


i4$ 

otf atid of the means for its realisation - to the deserving. That if >^as 
Karma-yoga, not jnana-yoga which emphasises the necessity of physi- 
cal renunciation, which they had expounded to the King is evident 
from the nature of the questions and answers recorded in the Bhaaa- 
vata}f, and from the concluding remark of the sage Narada^ who had' 
narrated the dialogue, to the effect that on hearing the exposition of 
the BhSgavata Dharmas the king accompanied by his family priest 
adored the sages and that thereafter the Siddhas disappeared into an 
inner plane while those present there were looking on and that the 
king having followed the Dharmas (rules of conduct) attained 
“Parama GatiiS”. The geimral statement that the Kings of MithilS 
were all well-versed in the Atmavidya is also borne out to a certain 
extent by the occurrence of dialogues on philosophical topics between 
Janakas of the names of Karala, Vasumana, the father of DevarSta 
Devarata, Dharmadhvaja and a king of Videha who had become the 
instructor of $uka Yogi, because before retirement he had been advised 
by his father to go and meet the king, given in the Moksadharma of 
the ianti-parvan^^. From amongst those, two of the Janakas whose 
personal names have not been given but who appear to be the father 
of Devarata and he himself, who were contemporaries of Yajnavalkya 
are mentioned in the Bxhadaranyaka Upanisat-O. And Pargiter raen- 
tions2i that there are stories about several of the Janakas in the Vaii- 
nava Puranas, Visnu, Garuda and others. From these sources then 
it is clear that proficiency in the Adhyatmavidya had been inherited bv 
the descendants of at least one of the sons of Iksvaku. ^ 

9. It is not clear to me who except two were the other Aiksvakas 
who exerted themselves to keep alive the tradition and who we're the 
other Ksatriya rulers meant to be understood to be included in the same 
category as the Janakas. The one exception from amongst the Aiksva- 
kas is that of Brhadratha, in the Maitrayam Upanisat^^^ wherein there 
is an account of the teaching imparted to him by the sage Sakayanva 
and the other is that of Ramacandra to whom, according to the Yoaa- 
vasistha, the sage Vasistha, who was his contemporary, had expounefed 
the Adhyatmavidya. ^ 


17. Op. cit. XI. 2. 15 to 5. 42. 

18. Op. cit. XI. 5. 43-44. 

19. MBH. XII. 3. 130, 137, 138, 146, 148 153-54. 

20. Brhad. An Upa. III. 1-9; IV. 1-4. 

21. AIHT. p. 95. f. n. 5, p. 96 f. n's 5-13. 

22. Mai. Upa. 1-5. 



344 


IdTH ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


iy.--^Other accounts in the Upanisads of Braf^manas approaching' 
K^atriyas for instruction in the Adhyatmauidya, 


10. It is remarkable that the instructors of all the Videhas except 
the first were Brahtmai^a sages, there being Vasistha in the case of 
Karala, Bhrgu in that of Vasumana, Yajnavalkya’in those of Devarata 
and his father, Panca^ikha in that of Dharmadhvaja and Vyasa in 
that of his contemporary Janaka. It is therefore not proper to take 
their instances as supporting the statement in the Git^ as to the tradi- 
tion having been earned on by the Ksatriyas amongst themselves. 
There are however some instances in the Upanisads of the opposite 
character i, e. to say, instances of Brahmanas, versed in the Karma- 
kahda but totally ignorant of Brahmavidya and Adhyatmavidya 
approaching royal sages for instructions on topics connected with the 
latter on the ground that they had been thinking about them. Thus for 
instance, there is that of Pravahana Jaivali in the Chahdogya and 
Bthadaranyaka^^, that of Asvapati Kekaya in the Chahdogya-^, that 
of Ajata^atru Ka5ya in the Bxhaddranyaka and Kausttaki^^ and that 
of Citra Gargyayani in the latter^^. These are no doubt stray instances 
and it is not possible to determine with any degree of confidence in 
which age those Ksatriyas lived and whether or not they were in any 
way related to one another and who were their ancestors. What they 
however help to determine is that whereas many of the Brahmanas, 
though learned in the Vedas and accquainted with the sacrificial rites, 
were not able to solve the problems of metaphysics which others put 
to them or which arose in their own minds, Ksatriyas were able to do 
so at some period in the development of philosophical speculation. The 
fact that Uddalaka Aruni, who later on evolved27 the famous Mahava- 
kya ‘^Tat tvam asi’% which is one of the four such formulas on which 
the Vedanta doctrine of the identity of the individual with the supreme 
soul is based, who also established the equally important Vedanta 
doctrine that which exists could not have been produced from that 
which did not exist and that the reverse of it only can be true^s, and 
who acquired the miraculous power implied in the account of the Man- 


23. Chan. Upa. I. 8-9; V. 10. Brhad. A. Upa. VI. 2. 

24. ChSn. Upa. V. 11. 

25. Brhad. A. Upa. II. 1-3; Kausi. B. Upa. IV. 

26. Kausi. B. Upa. I-II. 

27. Chan. Upa. VI. 8-15. 

28. Op. cit.VI. 2. 



KARMA-YOGA TRADITION 


345 


tha doctrine29 was once ignorant of the reason for and course of 
transmigration and of the Pancagnividya^o, which formed part of the 
Karma-yoga and had therefore to go to Pravahana Jaivali to learn it, 
and also of the true nature of the VaiSvanara^i, for learning which he 
had to go to ASvapati Kekaya. Above all, it is very significant that 
Jaivali reminds Gautama Uddalaka before instructing him that the said 
Vidya had never before been communicated to thp Brahmarias, the 
Ksatriyas alone having command over it in all the regions^^. 


V. Concluding remarks, 

11. It is thus apparent from the above investigation that the asser- 
tions contained in stanzas 1-3 of chapter IV of the Bhagavadgtta as to 
the origin and transmission of the Karma-yoga doctrine for a long 
period amongst the Ksatriyas alone are borne out substantially by the 
ancient Pauranic and Vedic literatures. The further assertion therein 
that some time prior to the time of Sr! Krsna or to that of the composition 
of the Bhagavadglta the tradition had become interrupted also appears 
to have been borne out by the fact of some of the Janakas and Brhadratha 
being required to take instructions therein from Brahmana sages* 
Lastly, the inference of Garbe^^ that this break must have occurred 
between the times of Buddha and Patanjali cannot be deemed to have 
been born out by the said evidence because King Brhadratha, who was 
instructed by ^akayanya, after he had renounced his kingdom according 
to the Maitrayant Upanisat, ^4 must be the well-known founder of the 
Brhadratha dynasty and because even the last of the Brhadrathas, of 
whom Jarasandha, contemporary of Sri Krsna was one had preceded the 
advent of the Sai^unaga dynasty on the throne of Magadha, and 
Bimbisara and AjataSatru of Magadha were the contemporaries of Lord 
Buddha. ^5 The said inference also appears to be not well-founded when 
we remember that the time of decadence of the doctrine, which the 
author of the Gita has been referring to, is one prior to the age of §ri 


29. Brhad. A, Upa. VI 3, 

30. Chah. Upa. V. 3-10. 

31. Op. cit. 11-24. 

32. Op. cit. 3. 3. 

33. Introduction to the German translation of the Gita, translated 
into English by N. B. Udgikar, p.33. 

34. Mai. Upa. I. 1. 

35. History of Indian Literature by Winternitz, Vol. I, pp, 474, 
524; Outline of Ancient Indian History by R. C. Majumdar, p. 92. 



16th ALL-»Kt>IA 0|tfb«ti:t'.CDimREKCE 

•C^auEndi th^ P,a9dav$(8,, jwho obviipiusly Jiyed ioi^ ^efor% tord Buddha. ■ 
That time theiftstore gops beyond 11th to li>th B. C. at least. WHicH it 
nust 1 havt: been cannot be determined wjtl^nt going at length into the 
liatoiy Qt,the:Bhagavata. religion, whpse prigin^goes baclc to the age In ' 
which were composed some of fAe hymns in the 10th Mapdala of the 
Rgveda,. as shown by me in my paper on that subject and on the Origin 
of the Jain. religionJfi. 


36; Xhh^s of thVl^ d Rl t- Vol.^ XXIII. pp.- 107-25; - 


( 43 ) VmTTi OR Psychosis 
by 

Dr. p. t. Raju, ph.d., Sastri, 
University of Rajputana. 


The present paper deals with the doctrine of psychosis, as upheld 
by the advaitins. Affain, it deals, not with all kinds of psychosis, bv^t 
■only with that involved in ordinary perception. Psychosis further is 
to be understood in the sense of the normal function of mind, not i^n 
that of the abnormal. In short, this is a paper on epistemology. 

In spite of a healthy realistic epistemological attitude on the whole 
in their doctrine of illusion, the advaitins give also a psychological 
explanation of perception. They are not prepared to treat the object 
of illusion as a mere object of imagination, not even as an object 
remembered, bur as an object having a peculiar kind of existence called 
the anirvacan’iya or inexplicable. Yet they say that, in perception, the 
vxiti of the internal organ (antahkarana) goes out to the object and 
takes its form, which is known as the object. Again, when the ques- 
tion is raised about the relation between the vttti that assumes the form 
of the object and the object whose form is assumed by the vxtti th^y 
say that it is tadatmya, which, when properly translated, would mean 
identity in self or essence. Hence it becomes difficult to understand 
how a psychological process can be identical, even in essence or atmyam, 
with the object, which we regard as physical. Hence some amount nf 
psychologiom appears to have entered the eoislemology of the advaitin, 
which one may find unjustifiable. 

. But this unjustifiability is only apparent; for no one would ^ay 
that the problem of truth does not have its psychological side as well. 
Perception involves the workings of the senses and mind; and so the 
•admission of the role of these psychological processes would not turn 
one’s epistemology into psychology. The advaitins themselves are pot 
willing to turn their epistemology into psychology, as shown by their 
theories of illusion. 

What could they mean then when tney say that me takes, on 

the form of the object? Are we to understand that there is an object 
with- all its qualities existing independently of the vxtiit and is contacted 



348 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

by it for taking the form? Indeed, the advaitins are not clear on the 
point. Yet their realism obliges them to say that there is an object 
independent of the vrlti. 

Should we then interpret the vrtti as taking an objective form 
rather than the form of an object? In the former case, the form is 
psychological but with an objective intent; and in the latter case, there 
is already an object with a form of its own to be assumed by the vttti 
different from the object and its form. We know that the qualities 
supposed to belong to the objects do not completely belong to them 
and that the qualities, though attributed to the objects and not to the 
mind, are not completely independent of the mind. So if the object 
with its qualities is, in a sense, a product of the mental process or 
Wtti, it would be less untenable to say that the vxtti assumes an objec- 
tive form than to say that it assuhies the form of an object inclusive 
of its qualities. For, if the object, in some sense, is a product of the 
vxtiif in that sense it cannot be independent of the vxtti and so far it 
would be unreasonable to say that the vxtti assumes the form of the 
object, which is other than itself. 

But if the form of the object is not other than the vxtti, the very 
foundation of realism would be lost. If this objection is true, we 
should have to say that the object with its form exists independently of 
the vxtti and the vxtti assumes the form of the object. 

How then is realism to be defended, while admitting the role of 
Vxtti? The advaitin's answer can be found in their doctrine of the 
dream. In the dream the vxtti divides itself into the subject and the 
object. The subject possesses the dream body, and through it sees the 
dream object. And so long as the subject passes through the dream, 
he does not feel that it is a dream and a mere fabrication of mind. 
But when he comes down to the waking state, he realizes that both his 
dream body and his dream objects were the products of his mind, that 
is, of its vxtti. 

The importance of dream for epistemology has not yet been fully 
recognised. The feature of dream that is of significance in this con- 
nection is that, though the objects are products of the vxtti, so long as 
the dream lasts they are not experienced as imaginary and subjective, but 
as independent of the dream subject and affecting it in spite of itself. 
That they are not independent of the mind is realized by us only when 
,1ve come out of the dream. Nay, there is something more ; not only 
the dream object but also the dream subject is a product of the vxtti; 
and both are the products of the same vxtti splitting itself into the 
subjective and the objective poles of dream experience. And this fact 
is realized by us when dream is transcended. Tne dream is subjec- 
tive not from the stand-point of the dream subject but from the stand- 
point of that of the waking consciousness, the mind of the waking 
subject then is the unity of the dream subject and dream object. 



V?TTI OR PSYCHOSIS 


34 ? 


Can we explain waking experiences also in a similar way ? The 
advaitin holds that we can and should. Just as th^ underlying unity of 
the duality of the dream subject and dream object is realized by us in the 
vrtti of the waking subject, the unity underlying the duality of the 
waking subject and its object can be realized at a still higher level, which 
has therefore to be postulated. A spontaneous vrtti breaks itself up 
into the subjective and objective poles of experience at the waking level 
also. Just as the underlying unity of the dream duality cannot be 
generally realized at the dream level itself, the unity underlying the 
duality of the waking consciousness cannot generally be realized at the 
waking level itself. This is an implication of the vxttVs spontaneity. 
That is, if the subject of the waking consciousness knows that its mind 
is creating the form of the object, then the object will cease to be a 
perceptual object and becomes an imaginary one. When we say that the 

belongs to the subject, we do not mean that it is worked him 
deliberately, but that it works through him. 

The vrtti and the antahkarana to which it belongs are generally 
regarded as belonging to the body, the subject, the person or the centre 
of experience. But there are serious ambiguity and vagueness in all 
these expressions. The very word antahkarana is misleading. It means 
the inner sense: but inner to what? we tend to jump to the conclusion 
that it is inner to the body. It was this tendency that led to the location 
of the mind in the pineal gland, the heart etc. For a similar reason the 
Naiyayikas treat mind as atomic, capable of flying with infinite speed 
from sense to sense within the body. But we should not forget that, 
according to the advaitin, mind is vibhu (alFpervasive) and not limited 
to the body. Then how can an all pervasive entity be inner to the body 
It would be truer to say that the body is inner to the mind or antahkarana. 
Here again we have to say that just as a self-same mind comprehends 
both the dream subject and the dream object, a self-same mind 
comprehends both the subject and object of the waking consciousness 
also. 

It is this spontaneity of the vrtti and transcendence by th e antahkarana 
of the physical body, with which the subject is generally associated, that 
enable the advaitin to retain the objectivity of the object of perception 
and its independence of the subject associated with the body. That is,, 
the subject associated with the body is not free to give whatever form it 
likes to the object, the form is given to the subject by the vrtti working 
through him. The objective existence of the object is forced on him: 
he has no control over its existence ; otherwise, perception would not be 
different from imagination. 

We have next to ask the question if the vrtti working through a 
certain individual divides itself into the subjective and objective forms, 
and then appears to the individual as an object, why is that object seen by 
another individual as the same object seen by the first individual? Ta 
answer this question, we have then to postulate not only a unity underlying 
any subject and its object but also a unity underlying such unities. 



^350 16th ALt-iNDiA oriental conference 

Such a unity of unities is postulated by the Advaita in accordance^ with the 
Mandukya Upanis^ad, It is the cosmic person, ^hich again has, Itk^ 
'^he individual, the three states of waking, dream and deep sleeps called 
respectively Virat, Hirapyagarbha, and livara. Virat is the cosmic 
unity working through the individuals in their waking state; 
garbha is the same working through the centres in their dream state ; 
and ISvara again the same working through the centres in their deep 
sleep, in which all the vasanZs and samskdras lie latent. ' 

We may summarize as to how the advaitin retains his realism, while 
yet treating the objects as due to vxiti- First, though the belongs 

to him, it is not worked by him, but works through him So it is diffCT- 
ent from imagination, which is worked by him voluntarily. Vxtti forms 
images, if by images we mean the forms possessed by the objects. 
It has, therefore, something in common with imagination. In fact, 
imagination also is a form of vxtti. But the peculiar objective attitude 
we have in perception Is lacking in imagination. In imagination, we 
do not feel that the object is forced upon us; but rather we create the 
object with bur imagination, which is a voluntary power. The vx'tii of 
perception assumes a peculiar individuated form, not at the choice of the 
individual, but even in spite of him. Secondly, even the spontaneous 
vxtti of the individual assumes not merely an objective form or a form 
towards which the individual adopts an objective attitude, but also the 
/orm 0/ an : which means that there is a factor controlling the 

activities of even this spontaneous vrtti, and is supplied by the princi- 
ples of Virat, Hiranyagarbha and livara. 

So far as the spiritual atmosphere of the Advaita is concerned, the 
above account of the vxtti is consistent and reasonable. But one may 
ask: Why should the spontaneity of the vxtti of the individual be 
-explained in terms of spiritual entities like Virat, Hiranyagarbha and 
ISvara? One may as well say that this spontaneity is natural or due 
to Nature. But then this is a question of the spiritual versus the 
naturalistic views of the universe; and to answer it we have to go 
beyond the scope of the present paper. 



XIIL— TiGHiN/CAL Sciences Section. 

(44) Indian Art and Ideology 
( by 

Sri Asit. k. Haldar 

The historians and art-critics of the ’West had to acknowle dge that 
-"Indian art had fallen into undeserved neglect in the Victorian Era' and 
a ,true appreciation of its spiritual meaning was due to the work 
of three pioneers — E. B. Havell, Anand Coomarswamy and D r. Aba- 
nindra Nath Tagore. As regards the apathy of the early European 
art-critics. Professor Wilkinson writes : -“the main reason for this is 
simply that Europe would not lift its heavy eyes and look beyond its 
borders", (vide ‘Indian Art’-essays by H. G. Rawlinson, K. de B. 
Cordington, J. V. S. Wilkinson and John Irwin. 1^48). Another 
reason for such misunderstanding, he points out, "it was difficult for 
the European to see with Indian eyes without Indian guidance. Indian 
paintings were accordingly under-estimated and misunderst ood.” 

Dr. Coomarswamy and Havell were hardly unders tood by our 
Indian scholars of old generation and they never cou Id take their 
works as authoritative versions. Among a few others , who took up 
their pen in India, were those who looked at it as a part o f the national 
awakening and as such found an opportunity to make the mselves known 
by advocating renaissance in Bengal. They in fact look ed at the outer 
fringe of Indian art and began writing on it in a s cholarly manner 
without understanding much of its inner meaning and ideology. This 
accounts for the utt.er negligence by our countrymen of the good work 
done by Dr. Abanindra Nath Tagore and his pupils for over quarter of 
a century. We now notice that some of our modern artists, (like the 
artistif of the early Victorian Era) have again begun to brush aside 
the traditional art of India to achieve something new by deliberately- 
imitating the Surrealist or Dada School of Art in modern Europe. 
Tradition to these artists n^eans imitation of .the past and as such, 
intrinsic value of the past experience lost all significance to them. 
When we praise Kalidasa we should know how much he was indebted 
to Valpilki for producing his epoch-making ‘kavya'. Indian art which 
continued for oyer two thousand years, up to the early 19th century 
in Cochin, Travancore and also subsequently thrived in the folk- art of 
Bengal up to the beginning of the 20th century, received- a great blow 
dnd-losl its distinctive ideology and dignity.in tfie hands of out so-called 



352 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


modern artists and art-critics. After Havell and Coomarswamy, we have 
•unfortunately got no one to throw more light on the meanings and vitality 
of traditional art and possibilities of its adoptation to suit the 
modernist's outlook. 

If we, on the other hand, trace the development of European art, we 
would see that it continued for a long time (^after Gothic and Byzantine 
period) developing realistic aspect of pictorial composition in a most 
scientific manner with multifarious Christian romantic conception. 
With the advent of photography and the two successive wars, the 
ideology of European art, painting and sculpture lost all its charm due to 
the scientific approach in all sphere of life’s activity. Europe left its 
pure form of art of painting long ago in Gothic and Byzantine art. A 
modern European art-critic, Maurice Dennis describing the ideology of 
some df the modern art of Europe unwittingly defined pure form of 
traditional Indian painting and said, ’^a picture is a plane surface 
covered with colours assembled in a certain order." Indian art does not 
differ fundamentally, but only when he advocates that it should not 
convey any emotion, romanticism or traditional bias. According to an- 
other art-critic of the West, Claude Journot, "the painters of Europe 
have tried new experiments, taken lessons from the East and from 
Africa and turned towards the middle ages." 


According to Indian conception, a painting 'citra' literally means 
a creation which evokes surprise (‘a^carya'). Therefore it never meant 
to be a photographic likeness of Nature. Moreover to understand art 
of both Oriental and Occidental countries in their true perspective, we 
should know about their historical development and ideologies. Art 
developed along with the increase of interest in life and growth of 
culture. Art, like religion, therefore can never be devoid of life’s 
ambition and as such it is impossible to make it secular. Fundamental 
differences of Oriental and Occidental art therefore lies in their 
respective approach. Secular and personal art can only appeal to 
cliques and like fashion can disappear, but a hieratic art unites a whole 
race in one spiritual foundation. In this respect what Hindu-Buddhist 
and Christian art did to Asia and Europe can well be ascertained through 
their continual achievements of several centuries. The inner significance 
of the religious form of Oriental art can be explained through their 
multifarious examples. Hokusai, a great Oriental artist (of Japan)' 
-explaining the function of an artist said that he must identify himself 
with his subject which he paints in a spiritual sphere; and it should be 
an insult to credit him with observation ; for to observe, implies a 
separation from that which is observed. It is likewise a test of art, that 
it should enable spectator to forget himself and to become its object, as 
he does in dreams. But this procedure is not really a short one. "Only 
when", he said, "I was seventy-three had I got some sort of insight into 
the real structure of Nature ; at the age of eighty shall have advanced still 
further; at ninety I shall grasp the mystery of things ; at a hundred I 
ahall be a marvel and at a hundred and ten every blot and every lin e 



INDIAN ART AND IDEOLOGY 


35i 


irom my brush shall be alive." This mystic experience bears the ^reality'- 
the Eternal truth, which has been explained* in Hindu - Buddhist 
philosophy. Oneness of things was felt in *5kaia'- (space) and in 
^srsti'-( matter). Artist can feel oneness with the object he depicts in 
his* works, provided he can understand the symbolism and ideology which 
framed the whole structure of our ancient Indian philosophy. 

Indian artists never ventured to copy Nature realistically and 
therefore sometimes invented awe-inspiring symbols which a man could 
hardly visualise through his senses. In ‘Bhagavad Gita', the Vi^va-rupa, 
is an artistic conception of the ‘Virata- Purusa' — ^the infinity, ever- 
expanding all permeating force, — the abstract and absolute truth. 
Symbols are concrete expressions, much easier to disseminate the 
spiritual value in human mind. The ceremonial symbols of Pauranic 
types were evolved to convey more meaning in a greater vividness 
within a simple structure. Indian mythology with artistic symbolism 
can claim much scope for concrete interpretations, of human mind. 
Rossetti or Blake, however strong they may have been in their allegorical 
conceptions, they had to invent deliberately symbolism of their own to 
express respective mental images through paintings. But an Indian 
artist can express such allegorical meanings in their work provided he 
can utilise symbolisms after understanding them from common ritualistic 
objects, expressing multifarious aspects of manifestations of divine 
spirit. These symbolisms had sound meanings and were understood by 
the man in the street; but due to our secular form of general 
education and also for the unwillingness on the part of the 
orthodox priests to explain, their inner significance remained a closed 
chapter for us. Otherwise infinite variety of allegorical and abstract 
form of original paintings, with the back-ground of high-class scientific 
education of the artists were possible. If we have to live as a nation, 
we shall have to thrive just as other nations of the world with their 
respective cultural heritage and are genuinely proud of their distinctive 
art tradition and its ideology. Some of them are making experimental 
efforts to bring about a solution for a secular form of art. In all these 
diverse outlook of the nations blossom variety of art-forms, just as the 
flowers of different land thrive in their own particular soil. Such unity 
in diversity can be traced all over the world in music, painting, dancing 
sculpture, architecture and also in languages, physiognomical character 
and dresses. We all can tolerate and understand their value and respect 
them. Similarly our own distinctive culture, which has got a great 
traditional background, cannot be ignored. 


All ceremonial symbols convey more meaning in a concrete way and 
with greater vividness than in any other verbal formulae. Symbols are 
Ijinguages much easier to understand and learn in order to express the 
spiritual reality through them. Some aspect of the divine can be clearly 
defined. In India such symbols (Mahgalika) are to be found in abun- 
dance. ‘Sahkha* , (conch) ‘Cakra' (wheel) and ‘Padma' (lotus) and 
Wajra' (thunder^ are constantly employed in both art and religion. Of 



354 16th al^-india oriental (jp^iference 

all syinbols the wheel of a chariot, which is the emblem of alL progress,* 
took great significaiice in both art and religion. The kings and priests 
were called 'Chakravarti’. Sorrows and pleasure of life have been 
constantly compared to a wheel movement. The chariot stands for the 
psycho-physical vehicle as which or in which according to our knowledge 
of ‘who we are' we live and move. The steeds are senses, the reins their 
controls, the mind the coachman and the spirit (Atman) the charioteer 
(Sarathi). Lord Krsna preached ‘Bhagavad Gita' standing on a 
chariot. Buddha turned his wheel of Eternal Law Divine (Dharma). 
In early Indian art when making images of Buddha was forbidden, the 
wheel took its place to symbolise his dynamic teaching. Aesthetic and 
religious experience burst forth with an exuberance of manifestations 
through the symbolic representation of the wheel in ancient India. The 
“Svastika" symbol (though invented much earlier than Hindu 
Buddhist civilisation) took root in art and religion as it also came 
from the wheel pattern. In this pattern the infusion of ‘Purusa' 
(energy) and ‘Prakrti* (matter) is^ expressed in two opposite curva- 
tures out of which all creation was possible. In another way, the 
constitution of worlds and individuals is compared to a wheel in India. 
We therefore find that early Indian art, in caves and temples, human 
figures and numerous scenes of life carved and painted, bore this effect 
of the wheel, and a rythmic and dynamic wave persisted. It can easily 
be traced in the composition of sculptural panels and in paintings. A 
warm current of mystical consciousness, the forces of the ‘wheel of life', 
cdn be observed in all Buddhist Hindu art. The ‘wheel-order^ 
is evident in the circular composition, the gestures of the ‘Ksana- 
bhafiga' and ‘Ati-bhafiga' poses of the human figures of Ajanta, in the 
Bagh caves, Sanchi and Bharut paintings and sculpture. The curve of 
the limbs and poses of the figure apparently indicate the wheel-movement 
which was ultimately adopted in all Hindu Buddhist art of the 
Asiatic countries: Khotan, Miran, Tarfan to China, Java, Cambodia 
and Japan, through the infusion of the Mahayana Buddhist religion, 
in early days. 


In this way, Indian artists were rich in symbolical motifs in art and 
not isolated examples like Rossetti, Blake and few others to evoke 
symbolical and spiritual meaning ‘deliberately. Artists of India could 
therefore afford to be visionaries and mystics. The central abstract and 
spiritual aspect of all undifferentiated creatures of this earth have been 
defined by them through multifarious symbolism. The central philoso- 
phical ideals found definite scope in visual art of this country. We can 
find this ideology of Indian art through the analysis of the inner spirit 
of human mind and its nature as described by the Indian sages. Accord- 
ing to the Hindu religion, which primarily aimed at philosophy the 
creative power of God Eternity is ‘Maya* ultimately transformed itself 
into ‘Kama* (desire) and ‘Sahkalpa* (determination), which are essen- 
tial aspects of all human activities. ‘Prakrti* (Nature) consists of three 
distinctive forms of virtues (Gu^ias) and all human beings are subject 
tq their ifluence; they remain active in the psychological sphere in. 



INDIAN AM AND IDEOLOGY ’ 3S‘S 

'^.attva’-purity ; ‘Rajas’-activity and passion; ‘Tamas’-apathy and dark^ 
;ness. ' ' 

According to Bhagavad Gita, Sattva', ‘Rajas’ and ‘Tamas’ 
are nature-born-‘gunas’ (virtues), which bind fast in the human body 
of which ‘Satlva’ forms its stainlessness, luminous and healthy expres- 
,sion bound by attachment to wisdom. Whereas, ‘Rajas’ having the 
nature of passion, is the source of the attachment to the thirst for life, 
that binds the dweller of the body by the attachment for action; but 
.‘Tamas’ born of unwisdom, indolence and sloth. In other words, ‘Sat* 
tva’ attaches to bliss; ‘Rajas’ to action; and -Tamas’ having shrouded 
‘wisdom is attached, on the contrary, to negligence. When the wisdom 
iight streams forth from all gates of the body, then it may be known 
that ‘Sattva’ is increasing. Greed, outgoing energy, undertaking of 
action, restlessness and desire these are born of the increase of ‘Rajas’; 
darkness, stagnation and negligence as well as delusion are born of 
-increase of ‘Tamoguna’. All artists and poets of our country observed 
these ideologies in classifying their art and literature. 1 had the good 
fortune of meeting the last of the indigenous ‘Pat’ artists (Folk artists) 
of Kalighat (Bengal), who used to classify their works in the same 
manner. All paintings depicting Gods and Goddesses were classified by 
them as work of ‘Sattva-guna’. Rajogupa type of paintings were gene* 
rally birds, animals, fish or a lady in toilet, etc. ; and ‘Tamo-guna’ type 
pictures were unhappy married couple beating each other, a demon de- 
vouring a lady and such other hideous scenes. If we analyse the art of 
Europe through our ideology, all types of Biblical paintings including 
Madonna can be classed as ‘Sattva-guna’ type of work ; all landscape and 
portraits, as ‘Rajas’ and all ultramodernist’s experiments in art in Europe, 
which contained the element of pride and destruction, can be classed as 
‘Tamas’ art. These reactionary art-forms obviously originated due to 
the two successive world wars. 


We can now, according to the ‘Sanskrit Kavya-Alahkara feastra’ 
divide these three elementaiy virtues (gunas) in nine different types 
of Rasas ‘Bhavas’. 


Sattva-Guna essentially contains the following three virtues:-^ 
(1) ’?Danta-rasa' (the quietistic) which brings peace in mind with the 
philosophical outlook on life; (2) ‘Karupa-rasa (the compassion) evoked 
through the death and calamity of the fellow-beings; (3) ‘Vatsalya-rasa’ 
(affection for all creatures). 

Rajoguna contains :--(l) ‘Vira-rasa’ (the heroic expression and 
courage with which people fight for their country, patriotism, charity and 
all other works containing ethical morals ; (2) ‘^rhgara-rasa’ or ‘Adi-rasa' 
(the Tender) which evokes love in man and woman essential for 
biological reproduction; (3) ‘Hasya-rasa’ (provoking laughter and 
humour). 



356 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


In Tamo-Gnna we find: — (1) *Adbhuta-rasa' (surprising and un- 
balanced element in our mind) ; (2) *Bibhatsa-rasa' — (the disgusting) ; 
(3) 'Raudra-rasa' (the fearul expression). These three Rasas are all 
psychological unsophisticated and primitive expressions of a child or a, 
cave-man. It contained anger, pride and destructive elements. No 
artist can therefore escape from the above mentioned ‘gunas* and ‘bhSvas^ 
whether he prefers modernist ideology of Europe or spiritual abstractness 
of Indian Art. Valmiki wrote about them in his epic 'Ramlyaria' ex- 
plaining the aim and object of his ‘kavya’. 

The Artists of ancient India never considered that reality of 
existence, is based on its apparent seed of origin. It went further to 
the absolute — the centre-point of the wheel of life. In one of the Ajanta 
frescoes a wheel of life is depicted in -.vhich all aspects of human life 
and activities are shown between the axles of it. 

With the abstraction of various aspects (gunas) of the life-expres- 
sion, civilised man invented many symbols and patterns of art. Of course, 
such symbols depend upon the range, depth and exactitude of his 
apprehension. He should have an analytical power to discriminate and a 
trained mind and habit to hold the sequence of individual definitions in 
thought and imagination, compare them with each other, determine just 
where and how they focus sharp and clear meanings, ideals and attitude. 
JThe following chart may further explain it 



perception Consciousness Awareness Impression transmitted 

(Cittarupajg (BoTdha) (Jnana) (Abhivyakti) 


INDIAN ART AND IDEOLOGY 


357 


> 

c/J ^ 

^ ci 

*> S iS 2 

> S §• 5 

tj ^ 

-5 CJ cd o . 

C «» c C-S 

4-* J3 5 ^ 

trt rt 



D 

*4^ ^ 

- u -O 

(« 3 


b4) 

c rt 

Vh 

II 

- bJD rt 

.512 xi 

StS 

PQ 


v ^ 

e« eg 

be y 2 
'.S §5 
.S2’S 3 
*5 

fa 3 ^ 
» < 


u e« 
W TS 

*o o 2 

I "I s 
* |2> 


in 


Quietism Compassion Affection and 

||[<Santarasa^^ (Karui^^rasa) sympathy^ ( Vatsalya) 



16th ALL-INDU ' ORIENTAL' CONI^RENCE 

Sattva : Imagination, i. e., bringing the image within. A very sensitive 
person can 6nly possess such a faculty of experiencing para- 
normal phenomena and r-ealise the supreme truth of “Self” 

(Atma). Psychic phenomena— phenomena of the soul are 
revealed to him. 

All works of art done out of imagination, subjective, 
objective or abstract which bring peace. 

Rajas,: Focussed towards worldly activities and bringing materialistic 
gains. , ■ 

All works of art with commercial objectives: landscape and 
portrait paintings included. 

Tamas: Representing unbalance of mind: vague, inchoate representa- 
tions. 

All art of primitive immature imagination, and perception. 



(45) The Origin and Evolution of Geya Natakam. 

by 

Mr. P. Sambamurti 


Concerts heard in India can be classified into 

1. Those belonging to the realm of pure music; and 

2. Those belonging to the realm of applied music. 

In the former, music is qnjoyed for its own sake, irrespective of the 
ideas contained in the sahityas. A krti like Koluvaiyunnade in Bhairavi 
raga is enjoyed because of its admirable musical construction and the 
tana style of development. When Vina or Nagasvaram is played we 
enjoy the music in all its fullness. Instrumental concerts are concerts 
of pure music. Ganarasa or aesthetic pleasure is the feeling experienced 
on such occasions. In concerts of applied music, the music serves as a 
vehicle for the effective portrayal of the ideas contained in the sahitya. 
The music in combination with the sahitya produces the desired rasa. 
In applied music, music is used for a specific purpose. Music herein is 
only a means to an end and not an end by itself. Through instrumental 
music, solo or orchestral, it is possible within certain limits to create 
the nava'rasas and feelings like loneliness, forest life, detachment from 
the worlcl, affection, mystery, repentence, tenderness and devotion. The 
Geyanatakam or opera belongs to the sphere of applied music. 

Concerts belonging to the sphere of applied music are "many, The 
Katha KSlaksepam of the South corresponds to the Kirtan of the 
North; this and the Bhaj ana provide examples of concerts of sacred 
music. In the purana pathanam, the verses are sung to wellknown 
ragas like Kedaragaula and Anandabhairavi and they have a mass 
appeal. The Nrtya Natakam inclusive of the Bhagavatamelanatakara, 
ICuchipudi Natakam, Kuravanji Natakam, Yaksagana and Kathakali come 
under applied music Bommalatlam (Puppet Show), Nizhalatfam 
(Shadow Play), Terukkuttu (Vithi Natakam or the Street Drama) 
are instances of folk plays wherein music plays a prominent part. In 



360 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Kummi, KolSjtam, Pinnal Kolat^am, Kaikottikali, gobbi, garba and Rasa 
some of the finest specimens of folk music can be heard. Recitals of 
Ballads, Warsongs and performances of martial music come under 
concerts of secular music. 


Concert Parties are of the mobile or stationary type. A Nagas- 
waram Party performing before a Deity in a temple procession, a 
tevara bhajana gSsthi following the deity on such an occasion, a 
military band performing while marching are instances of mobile 
•concert parties. A party of musicians performing in a concert hall 
and a dance performance in a theatre are instances of concerts of 
stationary type. Bhajanas when performed in mandirs or temples on 
Ekada^I and other sacred days furnish examples of stationary concert 
parties. Bhajana parties going along the streets singing sacred songs 
furnish examples of mobile concert parties. These are concerts which 
can be given in open air and concerts for which a hall with good 
acoustics is required. The Sahglta Mahal in Tanjore is an ideal 
concert hall. When one performs there, he is reminded of the pleasant 
acoustics of the famous concert hall Gewandhaus in Leipzig in 
Germany. There are open air theatres in Ginjee and other places in 
South India. 


The Natakam or Drama, Nrtya Nataka or Dance Drama and 
Geyanataka or opera are popular in all civilised countries. In the 
nataka, the interest is principally in speech and action. In the Geyana- 
^aka the interest is in speech, action and music. In the Nrtya Nataka 
the interest is in speech, action, music and dance. Music is an 
integral part of the Geyanataka just as dancing is that of the Nrtya 
Nataka. 


Natakas and Nrtya Natakas have been in existence from ancient 
times. They were staged either in properly constructed theatres or in 
threates improvised for the purpose. In a drama, the presence of 
music is just incidental. On account of its literary value, a Nataka 
is also read and enjoyed. Recitals of Natakas are also given. In* the 
Geyanataka, the music forms a vital part of the play. The fullest 
enjoyment comes only when we witness an opera properly enacted and 
with proper musical accompaniments. On account of their musical 
and literary value sometimes even recitals of Geyanatakas are given. 
Not infrequently a Bhagavatar takes up an opera and gives it as a 
musical discourse. His problem is simplified since the required songs 
and verses are there ready for him. In the history of Indian 
Music, Geyanatakas come after the Nrtya Natakas, though strange it 
may seem. Geyanataka as an art form can emerge only when the art of 
music has been developed to a high degree of perfection. The art of 
dancing loomed large in ancient times. The terms Sahgita in eaidy 
times connoted Gita, Vadya and Nrtya. It is only in later times, that 



THE ORIGIN AND EVOLUTION OF GEYA nXtAKAM 


361 


with the development of Music we fined the art of dance treated 
separately and Sahglta taken to mean Gita and Vadya. Almost all the 
standard works written on music till the Ocginning of the 14th century 
had chapters on dance. The later works written on Sahglta dealt with 
music alone and not with dance. 


The nucleus of Geyanajaka is seen in the Gita Govinda of 
Jayadeva. The Astapadi hymns of Jayadeva constitute ideal dance 
laksyas. Even now astapadis form the stock repertoire of prominent 
dancers. Works on the model of Gtta Govinda like the ^ivastapadt of 
Sri Chandrasekharendra Saraswati and the Ramdstapadi of Ramakavi 
were written in later times. 


The first work approximating to a Geyanataka to be written in 
Sanskrit is the Ki'sna Lila Tarangim of Narayana Tirtha (17th 
Century). In this work, the songs intended for being danced to are 
few. Such songs have invariably sequences of jatis or rhythmical 
Mnemonics. The works of the later composer, Merattur Venkatarama 
^astri (18th and early 19th Century) are all dance dramas. The great 
composer Tyagaraja (1767 — 1847) attended these dance dramas staged 
in Merattur and later developed the pure Geyanataka. The Geyanataka 
reached perfection in his Prahlada Bhakti Vi jay am and Nowka 
Charitram, The former in an opera in five acts and the latter an opera 
in one Act. The slokas, padyas, Curnika and the darus ( Varnana darn, 
Svagata daru and Samvada dam) figuring in these two operas make 
them highly enjoyable. 


The Nandanar Charitram ol G5pala Krsna Bharat! is a typical 
opera in Tamil. Works like the Ramanatakam of Arunachala Kavira- 
yar (1711-1776) and Bharata Natakam of Muthuramaldcavirayar may 
be produced as operas. 


The Geyanataka is an indivisible music drama. Shorn of its music, 
the play will lo.^e much of its charm. There is no prose. Beautiful 
songs and verses abound in them. Every character sings and acts his 
or her part. As the creation of rasa is important, only rakti ragas 
capable of producing emotional eflfects are used in Geyanatakas. The 
talas used in them are of the simpler variety. Rare ragas, complicated 
talas and difficult sahgatis have no place in Geyanatakas. The patra 
prave^a darus of Rhagavata mela natakas arc absent in Geyanatakas. 

Whereas in Geyanatakas, classical music of a vivid character with 
an occassional sprinkling of folk tunes is used, in Yaksaganas 
Kuravanji Natakas and Terukkuttu, folk tunes predominate. The 
sahityas of songs m Geyanatakas are simple and straight. Their 
meanings are readily understood. The choral accompaniment is a 



362 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

necessity in nrtya natakas but not in Geyanatakas. A properly consti- 
tuted orchestra, capable of producing tone-colour effects can provide an 
excellent accompaniment. Mukha gitas (overtures) can usefully be 
composed for Geyanatakas. To v^rite a good Geyanataka one has to. 
be a poet, composer, dramatist, student of psychology and human 
nature, possess gifts at melody — making, have capacity for effective 
characterisation and conceiving musical dialogues and soliloquies and 
finally possess the sense to perceive how the whole thing will shine 
when produced on the stage. This accounts for the paucity of 
Geyanatakas. 



(46) Aidqka 

by 

Dr. Priyabala Shah 


The word Aiduka is explained in Amarakoi^a as 

(2-2-4) that which has bones in its interior. Monier 
Williams Sanskrit — English Dictionary equates Aiduka with 
Buddhaiduka and compares it to a Buddhist Stupa. The late Dr. K. P. 
Jayaswal also in his ‘‘History of India (150 A. D. to 350 A. D.)’', while 
discussing the passages from Mahabarata (Vanaparva Ad. 190 ) men- 
tioning Aiduka takes it to mean a Buddhist Stupa. 


This identification, however, cannot be accepted in the light of the 
description of Aiduka given in Visnudharmottara (Khanda III, Ad. 
84). This Purana (circa 500-700 A. D.) after describing different 
deities as various aspects of Vaisnavl Trimurti in the preceding 
adhyayas, devotes a whole adhyaya to its description. This description, 
which I shall discuss later on, leaves no doubt that Aiduka was a 
Brahmanical structure of worship. It would, therefore, be interCvSting 
to find out the origin or proto-type of Aiduka in Vedic literature. 

The explanation of the mistaken identification of Aiduka with a 
Buddhist Stupa must be sought in the probable similarity of their 
shape. The origin of stupas is traced to the tumuli or sepulchres 
raised over the dead and containing the relics of the dead. (History of 
Indian and Indonesian art by Dr. A. K. Coomaraswainy, p. 30). 

As I mentioned in the beginning, according to Amarako^a, 
Aiduka means a Kudya which has bones in its interior. This goes to 
prove that Aiduka and stupa had similar purpose. We should, therefore, 
try to find out whether there is anything resembling tumuli or sepul- 
chres in Vedic literature. 

In Satapatha Brahmana, we find discussions about various things 
:.pertaining to SmaSana or burial mounds. As this is a matter bearing 
on our subject I quote below relevant passages from that work pertain- 
ing to the disposal of the dead. 

w«Treflr v^innr i w»!inr f4f5>5r i sr^isr* 



364 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

•ag: i iiTaitq?*ir i ^ aig?T««4?Hr- 

^sf^r: w«T4?5TWwr srsrrag: ait 

^intrnfiFa ar wgav ni^ar^iad ?a?<rf5OTH«wrfa ir* 

I 

ar^avrW t% i ursfiTiirr i 

^ ar^«?i*r?aTswr5!5ara?m-irtw^?s'a awmr ^«a: u-iir arasafcaiftr 
ai: :f?RrT5nfVr fa^s*T ar argif: ar^ar^iwa* ?aisaf?fari>r ^ aiar 
iafrf^eaa:« 

Julius Eggling translates the above passages as follows— 

‘They now do what is auspicious for him. They now prepare a 
burial place ($raa§ana) for him to serve him either as a house or a 
monument’ (K. XIII Ad. 8. B. I. Vol. 44. Page 421.1 

‘Four-cornered (is the sepulchral mound). Now the gods and the 
Asuras, both of them sprung from Prajapati, were contending in the 
(four) regions (quarters). The gods drove out the Asuras, their 
rivals'and enemies, from the regions, and, being regionless, they were 
overcome wherefore the people who are godly make their burial places 
four-cornerd, whilst those who are of the Asura nature, the Easterns 
and others (make them) round, for they (the gods) drove them out 
from the regions’ (S. B. E. Vol. 44, p. 424). 


Now. some bank up (the sepulchral mound) after covering up 
(the site). The gods and the Asuras, both of them sprung from 
Prajapati, were contending for (the possession of) this (terrestrial); 
world. The gods drove out the Asuras, their rivals and enemies, from 
this world, whence those who are godly people make their sepulchres, 
so as not to be separate (from the earth), whilst those (people) who 
are of the Asura nature, the Easterns and others, make their sepul- 
chral mounds) so as to be separated (from the earth), either on a 
basin or on some such thing’ (S. B. E. Vol. 44, Page 429). 

(The translator takes the word ‘Camu’ to be a shallow stone basin 
or trough, either solid or consisting of masonry (bricks) in the manner, 
of stone-lined graves). 

From the above passages of Satapatha Brahmapa the following three- 
points may be noted : — 

(I) There were two types of SmaSanas, one used by DaivyaJj 
PrajSh and the other by Asuryah Prachyab Prajih. 



AIDUKA 


365 


(2) The SamSana or the tumulus of the Daivyal:i Prajah was 

four-cornered while that* of Asuryah Pracyah. 

etc. round 

(3) The remains in the Daivyah Prajah type were placed 

directly on the earth while those in the 

Asurya type in a basin or a Camu ^ 

These points clearly show that the featapatha Brahmana recognises 
two types or varieties of burial mounds-one of the Daivya people and 
the other of the Asurya people, easterners etc. 

Now the question arises who were the Daivyah Prajah and who 
were the Asuryah Pracyah etc. The Daivyah Prajah can be easily 
identified with the followers of the Vedic cult. But who were the 
Asuryah FVacyah etc? Eggling takes Pracyah as distinct from 
Asuryah but we can take Pracyah as qualifying Asuryah also, and can 
say that they were the follow^^rs of non^vedic cults prevalent in the 
Eastern parts of India. Now it is well kn )wn to scholars that there 
were many such non-vedic sects in Magadha and other eastern parts of 
India before the time of Buddha and Mahavira. In fact they were the 
forerunners of the later ^ramana sects, such as Jains, Buddhists, Ajivikas 
etc. As Prof, D. R. Bhandarkar says in his work, ‘Some aspects of 
Ancient Indian culture’, ‘the Sramanas were an unbrahmanised non- 
vedic sect of recluses. It also appears that the people of East India 
upto the 3rd cent. A. D. had a socio-religious fabric of their own.^ 
(Page 53). 

If this identification is correct, we can say that the §masana or 
tumulus of Asuryah, Pracyah etc. was one which was used by the 
eastern people following non-vedic cults. In fact, we can say that the 
Smaiana of Asuryah, Pracyah people was one from which the stupa 
of Sramanas might have developed. This is proved by two details of 
its description given in Satapatha Brahmana viz. that it was round in 
shape and the remains in it were placed in a Camu or a basin. The 
similarity of this type with stupa is obvious. 

The Satapatha Brahmana describes the Daiva variety as four- 
cornered. Visnudharmottara gives as the basis of Aiduka a Bhadra* 
pljha which is also four-cornered. Thus the basic identity of this, 
form with Daiva femaSana is quite clear. 

I must, however, confess that I have not suceeded in finding any 
mention of the word Aiduka in either the vedic Mantras or the 
Brahmanas. But the philological origin of the word Aiduka would 



366 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


connect it with the Vedic root to praise or worship. Aiduka can 
be grammatically explained as I 


I may here mention that the word also is derived from a root 
meaning to praise viz. Another interesting point in connection 
with Aiduka and Stupa is that both Amara and Hemacandra do not 
give the word Stupa m their Ko^as, while both give identical definitions 
of Aiduka. Dr V. S. Agrawala, however, regards Aiduka as ‘an old 
Prakrta word for terrace derived from Eluka or Eduka meaning 

‘raised terrace’ In the text of Ray Paseniya Sutta edited with the 

commentary of Malayagiri, by Pt. Behardas the reading in the text of 
R. P. is 1 ^ 5 ^ while in the commentary of M. is 

It is explained by the commentator as Dehali— ‘the threshold of a 
door or a rmsed terrace in front of it according to M Williams 
Aiduka and Eluya can no doubt, phonologically be connected but the 
meaning of Eluya or Eduga is not identical with that of Eduka 
given by Amara and Hemachandra. A word which has a connotation 
similar to that of Aiduka mentioned in R. P. is meaning a 

round casket. The casket contained the thigh-bone of a jina as relic 
It is said in the same text that this is an object of 

and goddesses (R p 

pp. 224-25). So Eluya of R. P., to Its author’s mind at least, is not' 
the same word as Eduka of Amara and Hemacandra If the Fluva 
of R. P. were the Prakrt form of Aiduka meaning a receptacle con 
taming a bone-relic, Hemcandra at least should have given the 
meaning of Dehali in his Abhidhana Cintamani or Anekartha kosa 
So I think that in spite of phonological similarity, we should for thp 
present, regard the Prakrt Eluya and Sanskrit Aiduka as two ’ditferent 
words or merely homonyms. 

So if we can ignore the absence of reference to the word Aiduka 
in early Vedic literature we may say that Aiduka refers to’ the 

tumulus of the followers of the Brahmanical cult, ju.st as stupa refers 
to that of Sramana sects. The word must have come into vogue when 
these Smalana structures must have become also places of wor'ship. 


The femaSana provides another link also. The description in 
Visnudharmottara which starts with a Lihga in the centre of its 
Bhadrapitha, as we shall see presently, clearly shows that thouc^h the 
Aiduka which finds place for all the principal gods and cosmic elertents, 
is in form basically a lihga, a symbol of 5iva. The association of iiva 
with 5ma55na is well known Kumara Sambhava Sarga 



AIDUKA 


367 


5 ilo. 77). This association might have been responsible for the use 
of the word Aiduka for a structure sacred to §iva and as the concept 
of ^iv3L developed into a god signifying the whole cosmos and harmo- 
nizing all dualities or contradictions, so his symbol lihga was subli- 
mated from being an image of a phallus into a symbol of the whole 
cosmos. 

Now let us consider the description of Aiduka as given in 
Visnudharmottara (Khanda 3 Ad. 84). The first thing, that is men- 
tioned, is its Bhadrapitha. It (/. e. Bhadrapitha) is furnished with 
four beautiful stairs corresponding to the four directions. This 
bhadrapitha is surmounted by two other bhadrapifhas. On the third, 
a lihga form should be placed. This lihga should not be accompanied 
with the Rekha. In its middle should be raised a four-sided 
immovable (Dhruva) staff. Above it there should be thirteen bhumikas 
i. e. floors. On it (i e. the thirteenth Bhumika) there should be a 
rounded staff. This should be decorated by a medallion representing 
in its two halves, the sun and the moon. 


The thirteen bhumikas with the amalasaraka represent the fourteen 
worlds. The lihga represents, of course, Mahe^vara. The rounded 
staff represents Pitamaha, while the four-sided staff represents the 
god Janardana z. c. Visnu. The three Bhadrapilhas represent the 
Gunas probably referring to Sattva, Rajas and Tamas. The gunas are 
to be known as the three worlds containing the movable and immov- 
able objects (Trailokya-sacaracaram). Below the bhumikas (floors) 
but above the lihga, should be placed in the four directions the Loka- 
palas carrying Sulas in their hands. Their names are Virudha, 
DhrtarasUa, Virupaksa and Kubera. All of them should have* the 
dress of the sun and should wear armours. They should be adorned' 
with ornaments, Virudhaka represents Sakra, the lord of Devas; 
Dhrtarastra, Yama — the leader of the worlds; Virupaksa Varuna — the- 
lord of waters; and Kubera is the lord of the Yaksas. 


In the first verse of this adhyaya, it is stated that by the worship* 
of Aiduka the whole world is considered as worshipped. This probably 
signifies that Aiduka represents some sort of cosmic form embracing 
all things. This interpretation is supported by the fact that Aiduka 
finds place for all gods and the whole Trigunatmaka world. 


The vedic origin of Aiduka which I have suggested above would 
justify its inclusion in V. D. because, if it were a Buddhist form, it 
could not have found a place in it. We, however, find the word 
Aiduka used in the Buddhist MahSvastu to indicate a Buddhist stupa. 
As it happens in the case of other words like Caitya etc. this word and 
Aiduka also must have been used in course of time, in a general sense^ 
as a synonym of stfipa. 



368 


J6tH ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


It would be appropriate to consider at this point the verses from 
the Vanaparva (Ad. 90) of the Mahabharata. They are as follows — 

:tj^ai 5T fg:3rr: iMtr 

«rtst^3 w?4fitri artfran«rfr^ ^ i 
snnmnn^g =9 ii 
qf«r^ SI ii 


Three points emerge out of these Slokas — 

(1) Aidukas and Devatas are contrasted, 

(2) Aidukas were more numerous then Devagrhas or temples, 

(3) Aversion is shown to the Aidukas. 

Let us take the third point first— 


As I said in the beginning, the late Dr. Jayaswala takes these 
Aidukas to mean Buddhist stupas. He regards these verses of the 
M. Bli. as describing religious conditions of India in the Kusana age, 
in which according to him there must have been numerous Buddhist 
stupas indicating prevalence of Buddhism and decline of Brahmanism. 
In fact these verses are supposed to lament this state of affairs. 


The first thing to be said against this interpretation is that there 
is nothing in the verses themselves or their context to suggest a 
Buddhist or even non-brahmanical reference. Secondly, we might ask 
what is the evidence to suggest that these verses of the M. Bh. apply 
to the Kusana age? and thirdly assuming that these verses refer to the 
Kusana age, we might say that there is no reason to believe that 
Brahmanism in its Saiva and Vaisnava aspects was in decline in that 
age and that the Buddhist cult had become so powerful as to throw into 
background the temples of Brahmanical deities by its more numerous 
stupas. If anything, there was a revival of vedic cult in the preceding 
Sunga period and there is evidence to assume that Saiva-worship and 
Visnu-worship were as prevalent as Buddha- worship, if not more. 

So, in my humble opinion, the aversion to Aidukas must not be 
explained by interpreting Aidukas as Buddhist stupas. We might find 
some reasons for this aversion in their association with inauspicious 



AIDUKA ^69 

^maiana, — and in their uncouth shape which would suggest a n^agnified 
lihga or remind one of a ^maSana-mound. 

There is also another noteworthy point in the description given in 
V. D. The description of Lokapalas as wearing armours and dresses 
•of northern style and as carrying sulas would imply that the Aidukas 
probably were more or less influenced by foreign uncouth styles. It is 
well-known to scholars that the Indian rulers belonging to foreign 
tribes followed not any particular cult of India but according to their 
inclinations worshipped Siva, Visnu or the Buddha and built temples 
and stupas in the styles which appealed to them. So the foreign Siva 
worshippers might have built Saiva Aidukas in their own styles. This 
would explain the disparagement of Aidukas in the M. Bh. It may 
be that when these verses of Vanaparva were composed this strange 
aspect of Aiduka was repugnant to the orthodox followers of Brah- 
manical cult and that they were alarmed at the rapid spread of the 
practice of building Aidukas to the detriment of artistic and auspicious 
Devagrhas. But in course of time this aversion might have disappeared 
and the strange foreign features might have been assimilated or 
Brahmanized, so much so that by the time of the Gupta age they must 
have become so important a Brahmanical cult as to deserve a whole 
adhyaya in V. D. The epithet prajahitakhya applied to Aiduka by 
V. D. is significant. It means ‘having the name of Prajahita’ ‘good of 
the people.’ This might suggest that there might have been other varie- 
ties of Aidukas and that Prajahita Aiduka was the approved type. 

Thus the verses of Vanaparva and the 84th ad. of the 3rd Khanda 
of V. D. give us a glimpse in the process of assimilation of religious 
•elements which are in the earlier stages regarded as inauspicious or 
strange but which somehow become popular and get a place in the 
Brahmanical cult. It is one more illustration of the assimilative nature 
of Hindu culture. 

Now let us lake the first two points viz. the Aidukas and Devatas 
and Aidukas and Devagrhas. These two points can’be treated together. 
They raise the issue whether the Aidukas were images or temples. In 
modern terminology whether they are sculptural or architectural? The 
verses of Vanaparva imply that they were something of both, image 
and temple. TJjf V. D. gives its description in the last part of 
Pratimalaksana, which is followed by Prasadalaksapa, as if to suggest 
that Aiduka is something of Pratima and something of Prasada. 

Now if our theory about the origin of Aiduka viz. Vcdic Smasana 
or tumulus, is right, we can say that it was primarily an architectural 
form containing a relic, but as the thing to be worshipped was hidden 
in the mound, it was the mound which got worship ; the mound in the 
course of time, symbolizing and representing the interred object of 
worship. But the tendency of Indian religious art has always been to 



370 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


decorate the plain ^surfaces of its architecture and this must have 
worked in the case of earlier plain Aiduka mounds or tumuli. We see 
from the description of V. D. that images and symbols of all sorts of 
gods find place on Prajahita Aiduka. But its primary form seems to 
be a square with a flag-staff in the middle and an amalasaraka and a 
disc at the top. 

The fact that the first thing to be placed on the Bhadrapltha is 
Lifiga, suggests that Aiduka must have first passed from its original 
tumulus stage to the stage of being associated with Siva. I am almost 
tempted to suggest that the worship of Siva in the form of Lihga has 
something to do with Aiduka, and though the phallus theory is 
generally accepted, I wouid venture to suggest that the word Linga 
should be interpreted as a Cinha ( ) and that Aiduka with 

or without Lihga was the Cinha of the god of Smasana. 

According to Dr. V. S. Agrawal ‘an actual specimen of eduka 
monument having three terraces and Siva lihga at its top has been 
unearthed at Ahichchatra in Bareli district during the recent excava- 
tions of the department of Archaeology. 



(47) ''A Study of Textiles and Garments as Depicted tuis 
Kharoshtht Documents from Chinese Turkestan/' 

by 

Sri Ratna Chandra Agravvala, m.a, Banaras. 

The discovery of Kharoshtht documents by Sir A. Stein at Central 
Asian sites (Niya, Endere and Loulan) some iifty years ago ushered 
a new era in the history of the region. These documents^ mainly 
written in Praki't of N. W. F. Provinces, are a store house of infor- 
mation regarding the political, social, administrative, economic and 
religious conditions of Chinese Turkestan in the first three centuries 
after the death of Christ. **lt seems strange that ruins far away in the 
barbarian north, overrun by what Hindu legend vaguely knew as the 
'mythical ocean of sand' should have preserved for us records of 
everyday life older than any written document (as distinguished from 
inscriptions) that have as yet come to light in India itself^/' 

The documents at our disposal are mainly of a secular nature, 
dealing mostly with disputes and decisions concerning lands and pro- 
perty, complaints to the king by ordinary people, deeds of purchase 
and sale, collection of royal taxes, agreements between private indivi- 
duals, presents, sending of royal envoys and messengers, instructions 
from the king to the state officers and some occasional references to the 
Buddhist monks and the sahgha. The whole record is available to us 
in the shape of small wooden tablets, some leather fragments, silk 
pieces and a few paper manuscripts too. 

I, Materials of Textile goods, 

(i) Wool i. e. umna (or omna, doc. 318) or tirna doc. 345) = 
skt. urna, Iranian varna or varnava, Avestan vardna [Bailey, BSOS, 
XI, p. 793]. 

(ii) Hemp i. e. shamna (doc. 318)=N. Pers. san (Burrow, 
BSOS, VII, p. 787), skt. iawa. Hind? sana [cf. saniya in LAI, 

1. Numbering 782 in all. Of these 764 were published in three 
volumes. [See abbreviation 7] of KI, and 18 in BSOS, IX, p 111-25. 

2. A. Stein, Ancient Khotan, (1907), Oxford, p. 369. 



372 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

p. 128; Jani and idna in A Skt-English Dictionary, 1899, Oxford, 
p. 10b3 by Monier Williams], 

(iii) silk. The documents refer to different varieties and colours 
of silk as : — 

(a) Pata. Interpreting the word pafa sls a. ‘'roll of silk"' [Trans; 
Language, p, 102 J, Burrow refers to similar views of Dr. LUders 
[Textilien in Alter Turkestan, APAW, 1936, p. 24 ff]. But, Prof. 
F. W. Thomas (BSOS, XI, p. 546-7) interprets the same as "perhaps 
a muslin cloth'" (cf. Act. Or. X//, p. 62 note 5), similar to Tibetan 
kha-blags. The Nanaghat cave Inscription of Naganika too refers to 
300 patas [Sircar D. C, Select Inscriptions I, 1942, Calcutta, p. 188], 
A first century A. D. silk strip from Tunhuaiig with a Brahmi ins- 
cription on it records a pata forty gishti^ in length [Stein. A, Serindia, 
1921, Oxford, p, 701-4]. A Kharoshiht note on a silk piece found in 
the Lop Nor region and deciphered by Sten Konow [Sino-Swedish 
Expedition reports, vii, j cited in BSOS, XI, p. 549] actually reads 
pada. 

(b) Yirka or iirka of doc. No. 697, interpreted by Stein (as 
cited in KI, III, p, 308) as representing Chinese word from which 
were derived greek (^rjpiKav and our silk, is still quite obscure. 


(c) Prigha (doc. No. 316, 318). 

Dr. LUders, op. cit., p, 30 (as cited by Burrow in Language, 
p. 108 and by Dr. V. S. Agrawala in I HQ, 1951, XXVII, p. 15-7) 
identified prigha with skt. prhga of Mahavyutpatti (232. 26) and 
explained it as “flowered silk". Dr. W. B. Henning [Transactions of 
the Philological Society, London, 1945, p. 150-7 cited by Agrawala^ 
ibid] thinics that prigha denotes "a monochrome damask or unicoloured 
figured silk". He also referred to variants in Mahavyutpatti as pxhga, 
pzngu and prhga [cf. pimga of doc. 416, pimgha of doc. 264; pi^ahga 
pihgaih of Bana's Harsa Carita; pvhga of the Fan-Yuts*ien-tyu-wen 
quoted by Agrawala, op cH., p. 15; Pasto prang, syric. 1. w. prng, 
BSOS, XL p. 782]. Archaeological discoveries in China and Central 
Asia have brought to light silk damasks in numerous colours of Han 
age [cf. Andrews. F. H. Descriptive Catalogue of Antiquities from 
Central Asia, 1935, Delhi, p. 18,20], 

(iv) Leather ie. chaiha [doc. No. 17, cf. O. Stein in BSOS, VIII, 
p. 778] =skt. charma. Also according to Thomas (Act. Or. XII, p. 46 
note 3), churorma needs to be compared with skt. charma or wool. 


3. Some measurement, cf. aishtasya pata gishti shaparisa. 




**A STUDY OF TeXTIl-ES AS DEPICTED IN khoroshthl DOCUMENTS'* 373 


(v) Cotton. The documents do not refer to any word fdr cotton^ 
^r some such material though cotton rugs and carpets were found at 
Niya and Endere [see Ancient Khotan, p. 13/, 374, 134; Serindia, 
p. 221,379]. 


//. Size of Textile goods. 

Both monks (doc. No. 489) and laymen were fined in shape of 
patas, the number of which ranged from I to 15 in case of the former 
and 30 in case of the latter (doc. No. 345, cf. 41 patas as price of a 
woman). Perhaps patas were of some standard length and fixed price. 
Our documents [published in KT, TITIII] fail to refer to the size of 
the Patas but as stated in footnote 3 above, shaparUa gishti refers to 40 
gishti as the length of a pata, F. W. riioinas (BSOS, XI. p. 547) 
equates gishti with dishti of our documents while A. Stein [Serindia^ 
p. 702-3] lakes it to mean 46 spans on the presumption that a silk roll, 
with a Chinese inscription of first century B. C. on its, records the 
width as 2' 2" (Chinese) and length as 40' (Chinese) and that 46 
gishti were identical^ with 40 Chinese feet. In fact the phrase should 
be taken as referring to 40 [^ditld of doc. No. 589, 592; tithi 

of doc. 415, 437 — In Panini VL 2. 31 there is reference to dishti and 
vitasti together; also dishti m Kaithka sutra and commentary on 
Katyayana sranta sutra as cited by Monier Williams, op. cit., p. 480]. 

Like />ata.y other textile go xls as kojavas, lastugas, rajis, urnava* 
ramde, thavamne or thavamnac. namatas^ kavaji etc., were numbered 
with the exception of arnavajis, lastugas (doc. 728), kajaliavamnaga 
and tavastagas which were all measured in hastas^ (ie. cubits; One 
hasta=^lS"). 


III. Dyeing and Printing 

The science and technique of dyeing and printing must have 
reached the zenith of eminence as is evident from a combination of 
colours as : — 

(i) While ie. speta (No. 318) or ipedaga {Language, p. 21), or 
ipeti (No. 83) =skt, sveta] Av. spaeiita, spiti\ Mid. Pers. sped 
(BSOS, VIIL P- 900) ; spytyy of an unpublished Manichaen Sogdian 
document (Henning cited by Agrawala, op. cit., p. 16). 


4. Of course skt. word karpasa (—cotton) travelled into Uiger 
as k* p* z (Bailey, BSOS, XL P- 779, also Bailey referring to another 
word kapaysa). 

5. cf. BSOS, XL P- 547 even for prices etc., of such rolls. 

6. A conjecture indeed; cf. Iranian distay [KL III, P- 350]. 

7. cf. umnamae hasta 5 in doc. No. 318. 



374 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


(ii) Pamdura (doc. 660) is skt. pandura [= white or yellow; cf. 
Bailey, BSC5S, XI, p.781; J. C Ray ia JBORS, ///, pt //, p. 225], 
Khot. saka ysidai {BSOS,-VIII, p. 141, cf. p. 136]. 


(ill) Sanaprii (doc. Mo. 650) or s^napru ‘‘vermiUioa’*, cf. Old 
Pers. sinkabriis [Bailey, BSOS, XT, p. 782]. 

(iv) Yellow pita or peta (doc. 318 = skt. Pita, cf. Trans, 
note. Kasara (doc. 606) means the yellow robe of a Buddhist monk. 
It is identical with skt. kasaya, Toch. A. kashar [Language, p. 82; 
BSOS, XIII, p 389) ; Agnean kashar, Kuchean kashar a, sogJian 
karaya garment etc., as discussed by Bailey in BSOS, XIII, p. 130, 
389]. 

(v) Blueie. nila (doc. 3 18)== skt. nila. 

(vi) Red it. rataga (doc. 3l8)=skt. raktaka [cf. Bailey, BSOS, 
XI, p. 782]. In connecting rayaga of doc. 660 with rataga we can 
well account that doc. No. 660 is a record of various varieties of pat as 
as also opined by Bailey {ibid, p. 781). 

(vii) Red Blue i. e. nila rataga kigi in doc. No. 318. 


(viii) Kremeru (doc. 660). 


Bailey (BSOS, X/, p. 782) compares the word with Zor. krmyr^ 
Pazand xermera, Arm. karmir Hebrew karmtl, Bud. Sog karm*yr. 
New Sogd. kirmer (=red), skt kirmtra^ and thus opines that it 
‘ denotes particular colour as "‘crimson rtd*\ 

(ix) Palagavarna (doc. 660). Varma is skt. varna, Av. vardnah 
IBSOS, XI, p. 782, cf. Tavadia. ],C., Indo-Iranian Studies, 1950, 
Vi^vabharati, I, p. 72], in the sense of ‘‘colour'' [cf. also puspa varna 
in doc. 510, suvarna varna in doc. 511, khara varna in doc. 3)8 etc.] 
Palaga has been interpreted to mean “variegated and compared with 
Mid Ir. pal of Zor. Pah., N. Pers. palang etc., (BSOS, XI, p. 782). 


(x) Ass colour ue, khara varna (doc. 318) = "grey* colour. 

(xi) Printed and multicoloured doihts wtvt also in use as is evi- 
denced by phrases as chitraga lyokmana (doc. 318), chitrapatamae 


8. A demon’s name in Mahabharata, III. 368 ff. as well ; cf. 
Monier Williams, op. cit., p. 284 also referring to this word in Bana’s 
JHarsa Carita in the sense of “variegated colour". 



“A STUDY OF TEXTILES AS DEPICTED IN kharoshtht DOCUMENTS^' 375 


lastuga (doc. 566). In Sanskrit we have ciVra^a=: painter and citra- 
ya= represented in picture (Monier Williams, op. cit., p. 227 ; cf* 
Citravastra, citranta of Indian literature as referred to in JBORS, 
III, pt. 11, p. 227, vichitra patolaka of Lalitavistara, PBVB, p. 95, 
modern Indian C/i«wta=^^]. 

IV. Art of Weaving and Embroidery 

Tht KharoshtJ docnmtnts also refer to embroidered garments^ cf. 
sujinkirta vidapa and similar lyokmana of doc. No. 318. The form 
sujmakirta was compared with Arabic susanjird, N. Pers so::ankard 
by Luders (cited in Language, p. 131 ; HSOS, XI, p. 535-6) while 
R W. Thomas (RSOS, XL, p. 535-6) disagrees with Liiders and traces 
its derivation from skt. words. lie refers to sueikarman, siicyas- 
rayam karma of Z?r/ia^ samhiia and Asvaghosa’s V ajrasuci for the 
use of Slid (=needle). 


F. Carpets^^ and Blankets 


(i) Tavastaga (doc. 583), tavastaga and thavastae (doc. 714) 
meaning ‘^carpeU* have all been taken as Iranian words derived from 
taften [KI, III, p. 348; cf. Arm. 1. w. tapast and iapastak 
N. Pers. fringed carpet as referred to by Burrow in Lan- 
guage, p. 94 and BSOS, VII, p. 512], Bailey (B30S, XI, p. 793)’ 
thinks that thavastae = ^*csirpQt cloth"'. The documents refer to various 
sizes of carpets in cubits as 4, 6, 8, 9, 11, 12, 13. 


(ii) La an object nothing very costly {lahu mansigara matra 
in doc. 184) was frequently sent as present. It was also a printed one 
(Chitrapatamae) in doc. No. 566. Burrow (BSOS, VII, p. 786)’ 
connects it with N. Pers. das tar (= towel, handkerchief) while D. C. 
Sircar with skt. lastuka (—string, a fillet, a child's top as cited in 
Select Inscriptions, p. 243, p. 243 note 2). But from doc. No. 728,. 
lastuga, fas suggested in Kl, III, p. 366] ^s state! to have been 7 
cubits in length. Hence any identification with a napkin or handker- 
chief does not seem to be plausible. It was perhaps some shawl or 
some such object [Act. or. XII, p. 66 note 11], 


9. For the discovery of textile pieces woven in "warn rib", chain 
stitch" ‘‘satin twill patterns etc., see Andrews. F. H., ap. cit., p. 19, 20; 
Burlington Magazine, London, July September, 1920, p. 6 ff ; Serindid. 
p. 897 ff. 

10. For Central Asian carpet industry in ancient days, consult 
Ancient Khotan, p. 134; Megovern. W. M, Early Empires of Central 
Asia, 1939, Chapelhill, p. 53; Andrews, op, cit., p. 19. 



376 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


(iii) Kajahavamnagfl (doc. 583) was some table cloth or small 
carpet, 2 cubits in length. In the existing document it is associated 
with a carpet 4 cubits long [cf. Language, p. 81 about Luder's inter- 
pretation]. 

(iv) Kojava^^, ko^ava (also kusava in doc. 345, Trans, p. 66 note, 
Language, 1) need to be compared with Pali kojava=^r\xg, cover 
with fleecy hair [cited in Rhys Davids's Pali Dictionary, p. 55 s. v. ka\ 
or koyava of Jain literature (L. A. /, p 129, p. 129 note 78). Ooc. No. 
432 refers to while kojava. These objects were counted in numbers. 
Khotanese rugs [cf, khotamni kojava iti doc. 583, khotani kojava in 
doc. 592, kliotamni kojava-alena^^ in doc. 519] were objects of fancy 
in Chinese Turkestan. Kancapaka, a variety of kambala in Artha^as- 
ira (II. 11. 100, cited in Language, p. 80) which was identified by 
Burrow {Language, p. 80) with kojava, was perhaps a name given to 
rugs made in Kucha country. 


(v) Akishdha (doc. 207) or agishdha (doc. 431-2) or agishta 
(652) or agishga (doc. 152), closely associated with kojavas, were 
perhaps blankets or rugs [cf. Trans, p. 28, note of doc. 154] p. 135, 
note of doc. 652; KI, III, p. 329]. Avalika (doc. 575) and avale 
(doc. 431-2) too seem to have been of a somewhat similar nature [cf. 
skt. ava^/l^=::to hide oneself in; Language, p. 78]. 

(vi) The Indian word kambala ( = rug) being quite conspicuous by 
its absence in our documents, Bailey (BSOS, XI, p. 793) thinks that 
arnavaji (doc. 59, 83, 113, 385, 433, 714) represented “the kambala 
cloth (?)"'. Doc. No. 83 refers to a white arnavaji. These objects 
were usually counted in numbers and it is only in a solitary record 
(No. 83) that reference is made to such an object 8 cubits long. 

(vii) Raji (doc. 655, 714) was perhaps somewhat approaching razal 
{=:quilt). Amila [cf. raji amila in doc. 655] in Jaina literature 
[PBVB, p. 149-50] was “made of fleecy hair“ and its use was prohi- 
bited for a Jam monk IL A I, p. 129], Also Dr. Jain [LAI, p. 129 
note 75] refers to ii/an^a according to whom awii/a=: camel. Since in 
<ioc. 655, the award of two raji amila was made along with a camel, 
the fornier was perhaps prepared from camePs skin [cf. ushtra 
kambalas quoted in PBVB, p. 97; covers made of camel's and lion's 
skin, PBVB, p. 153]. 


11. cf. Thomas, Act. Or. XII, p. 54; O. Stein, BSOS, VIII, 
p. 778 ; Bailey, BSOS, XI, p. 793 interprets kojava as ‘Woollen cover’. 
Phrases io (rarya) kojava 1 (doc. 728) and kusava aadha (doc. 345) 
are quite obscure. 

12. Burrow [Language, p; 77] feels that ale na is “ah epithet of 
rug or blanket = a/ay awo i. e. rug for lying down in?''. 



"'A STUDY OF TEXTILES AS DEPICTED IN hharOSh\h% DOCUMENTS" 377 

(viii) Namata^^, namati, namataga. namatae, namamtaCt namadaga 
meaning ‘‘felt" need to be campared with N. Pers. namad, Pahl. namat^ 
Pali namataka, Anglo Indian numdah, Tibetan snam-mdah etc. Felt 
making was a prosperous and flourishing industry of Central Asia even 
as early as the times of the Scythians and the Sarmatians [cf. Me- 
govern, op, cit., p. 52-3; Ancient Khotan,^. 134, 410; Andrews, op. cit., 
19-20]. 


VI. Cloth in general 

Reference to pata, shamna pata and omna hasta has already been 
made above. Tavanaga, ihavamnae, thavamnaga, (cf. thavanagamae, 
thavamnamae, all refer to ‘cloth in general' perhaps, cf. saka thauna^^ 
^cloth. Burrow (Language, p. 9A) feels that thavamnaga is derived 
from the Persian base taftan and tabam. Since in doc. 207, 149, 141, 
they are all counted in numbers as 3, 4, 6, 1 5, it appears that they were 
perhaps of some standard size and dimension. Documents refer to the 
use of wool for these objects (No. 149, 318). KataAhavvmne (doc. 
149) was perhaps some cloth woven in the design of a mat’ (cf. Skt. 
iata=mat, Monier Williams, op. cit., p. 243). In case we associate it 
with kali, the phrase will denote a cloth for tying round the waist [cf. 
ka\a sataka of the jataka literature]. 


Astarana vastarana (doc. 439, 187) or astaramna vastaramna (doc. 
431)= ‘‘clothing and bedding" [for details see ’Thomas, BSOS, XI, 
p. 536. Also pravarana vastarna in doc. 565 compared by Thomas with 
pravarana astarana of Kautalya's Arthalastra]. 


VII. Garments 

(i) Prahuni (doc. 318), read as pro/iowi by Burrow (Trans p. S9 
note), was perhaps some term for a stitched garment. Our document 
refers to some such as petavamnidaga kuvana prahuni, kharavarm. 
prahuni and kremeru paliyarnaga prahunu Burrow (BSOS, VII, 
p. 514) derives prahoni from saka garment (Khotanese 

prahona in BSOS, XI. p. 535, 786; BSOS, XIII, p. 121, 391; Actor 
XIV, p. 232; BSOS, VIII. p. 128). 


13. Language, p. 30, 78. 100; Ancient Khotan, p. 367; KI, III, 
p. 352; JRAS, 1934, p. 475. 

14. cf. Language, p, 96-7; BSOS, VII, p. 512; BSOS, XI, p. 535; 
Actor. XIV, p. 232; Trans, p. 105; BSOS, VIII, p. 917, note I of 
p. 916; Trans, p. 27. 



3^B " 16th AtL-lNblA ORIENTAL COi^FERENCEr' 

As regards kuvana^^ prahuni. Burrow [Language p. 84J seeks, 
comparison with saka kuhamthau(=chailapafta) . 

(ii) Chataga (doc. 505) is taken as identical with chhadaka and 
chadaka [Language, p. iOj meaning "‘cloihing'\ It is certainly an 
object for being used as a garment for in the document it ‘‘stands in 
opposition"' to a particular article of dress (cf. BSOS, VII, p. 783} 
i. e a kavaH is designated as chhataga^^. 

(iii) Headdress. Veda [cf. China veda, doc. 353]=:skt. veshta, 
Pali vefhana or vetha [K I, 111, p. 344] =turban. 

(iv) Robes and cloaks : — 

(a) Chodaga (doc. 19, 506, 722; chotaga in 316). They were 
prepared (doc. 722) and demanded by ladies in exchange for some 
textile goods (doc. M6). We do not know whether ladies used them 
or not (cf. choda or chola in skt.=jacket, bodice; chodaka or cholaka^ 
jacket, Monier Williams, op. cit,, p. 402]. According to Burrow 
(Tra«.y. p. 144 note of doc. 722), chotaga=:*'co'dV\ They were also 
given to slaves and servants along with meals and wages [ 

in doc. 19; in doc. 506]. Central Asian people 

used to wear long cloaks [cf. cinacolaka of Harsa charita, PBVB, 
p. 161; if 7, III, p. 345]. 

(b) China chimara (doc. No. 149) indicates Chinese robes {Trans , 
p. 27; cf. ctvara, the dress of a Buddhist monk as cited BSOS, VIII, 
p. 427; Language, p. 21; BSOS, VITT, p. 608). It is not certain 
whether chimara has any connection with skt. cimi^^'a plant from the 
fibres of which cloth is made" (Moiner Williams, op. cit , p. 398). 

■sj 

(c) Kasara i. e., Yellow robe of a Buddhist monk (doc. 606). 

' - (d) KavaH {doc. 505 ; cf. 4tt7/a;7, doc. 581, 432 ) has been identi- 

fied with skt. kavacika [Language, p. 82; BSOS VII, p. 783; Baliey in. 
'BSOS, Xlf P- 795; cf. skt. kavaca or kavasa^* armonv^'^ , Coat of maiP 
in Monier Williams op. cit., p. 345]. 


15. It is interesting to note that in doc. Nos. 272, 292, 236, 435;^ 
kuvana is used as an epithet of corn too, 

16. Chotaga of doc. 161 seems to haVe no connection with this 
ehhataga. The former was perhaps the same as chotaga or chodagm 
(=robe). 

17. For the discovery of sorhe KhhroshthJ records wrapped up in 

ancient armour textiles from Loulan, see Serindia, p. 379. « 




''A STUDY OP *f EXTIDE6 AS.DEPICTED |N DOCUMENTS*' ^^9 

(e) Pothi E:kavara (doc. No. 534). O. stein (BSOS, “ VIII, 

p. 778) interpreted the phrase as /'garments m’ade of one piece of 
cloth** and that pota^ according to Halayudha AbJiidh., II, 393 meant 
■♦'cloth'* while z/arafta= cloak, stuff etc., (BSOS, Vlfl, p. 778, note 8). 
]BurrOvW ( Trow.?., p. 106) puts forth its meaning as ‘*pothi,ori one 
occasion*’ [i. e. «rc]. 

(f) Puchhama (doc. No. 534), in O. Stein’s opinion (BSOS, VIII, 

p. 777) "would correspond to skt. puksama which seems to be 

unknown. In modern Eastern Turkestan, bodyuma^^^knoU bundle as 
referred to byRadloff. Perhaps connected with that is potsh (pochhu) = 
long night-gown like garment worn by Kashmiris, when made of 
cotton cloth is called potsh*\ 

(g)Cliamri (doc. 714; chamdri, doc. 272). In Bailey’s opinion 
(BSOS, XI, p. 793), the phrase=*xhadar cloth," well compared with 
Iran, c/tarfar, N. Pers. c/tarfar ( =:cloth). Associated with kamamta 
(=trouser, as will be discussed later) it"may refer to some upper 
garment as opposed to lower one. ft does not seem to be plausible 
to agree with Burrow {Language, p. 89) who suggests to connect with 
skt, candrakam (=ginger). 

(h) Karchi (doc. 357 i. e. 6 karchi kamuta). It is very interesting 
to compare it with Av. kdrdti, Asi. kaerch ( = furcoat). Thus the 
phrase means "trousers made of karchi material" [Bailey, BSOS, XI, 
p. /94J but it is more appealing to take it as denoting both upper and 
lower garment together^**. 


(i) Garments for the breasts, 

Kamchuli (doc. 149, 318; kamjuliya, doc. 343)=skt. kancuka or 
jfeonrii/iifea=bodice or jacket worn by the ladies. Such jackets^^ were 
made of wool (doc. 318), while unicoloured silk (doc. 318) and 
hampen cloth (doc. 318). speiaprigha (doc. 318) is the same as 
spytyy pryng of an unpublished Manichaen Sogd. document [Henning 
cited by Agrawala, op. cit,, p. 16). 

(j) Garments for the Waist i. e. kayabamdhana (doc. 149) cf. 
kayabandhanam oi the jataka literature [Mehta R. L , Pre-Buddhist 
India, 1939, Bombay, p. 262 ; ci.PBVB, p. 147; Serindia, p. 636-7 
about an ancient girdle from Miran]. 

(k) Trousers, 


18. Cf. chamdri kammamta (714) as a parallel phrase. Tavadia 
{op. cit., p. 80-81) identifies karchi with modern A #4^/5?= shirt. 



380 


I6th all^imdia oriental conference 


Kammamta or kaptamta [doc. 272-714] have been compared with. 
Khotanese kaumadai, kammada [=suthamna^ivous^r; cf. BSOS, IX, 
p. 532, XI, p. 793 quoting sunthana of the Mahavyutpatti] meaning 
‘‘trouser*'. Thus Bailey disagrees with Thomas who [J of Greater 
India Society, XI, p. 64] interprets chamdri as “jade" (cf. also Act. 
Or., XII, p. 46 note 3). 

Equally obscure is the phrase somstamni (doc. No. 149) which 
has been suggested as an equivalent of Khotanese words for trousers 
[i. e. Bailey BSOS, XI, p. 532 compares with The use of 

trousers was a typical central Asian device [see Mcgovern, op. aV., 
p. 48-9 for the introduction of trousers in other parts of the world and 
that too from central Asia [cf. modern sutthana=tro{iSQr]. 


(1) Miscellaneous garments and textile goods, 

(i) C/rwroma (or r/iroma or c/uV(?rmfl were compared with Iran. 
Chtrorma or chihravarma, old Iran, chioravarma (= facing* covering 
veil, Bailey in BSOS, XI, p. 794). Burrow [Language, p. 90], on the 
other hand takes it as some “agricultural commodity". 

(ii) Rotamna (or rotarn) is closely associated with churonna, 
Bailey (BSOS, XI, p. 794) identifies the former with ro-dvanna 
derived from Iran, rauda-banda ( = face binding veil; cf. N. Pens. 
ruy-band = veil). Bailey does not agree with Burrow's views (BSOS, 

VII, p. 787) and also those of his own propounded earlier in BSOS, 

VIII, p. 913. But, since in doc. 387 rotamna is measured in milimas 
and kills like corns etc., it does not seem plausible to attach any impor- 
tance to Bailey's latest views. 


(iii) Sadi or radi) of doc. 431-2 has been taken to be the same as 
raji (of doc. 655, 714) by Burrow (Trans,, p. 88 note of doc. 431-2)' 
while Bailey (BSOS, XIII, p. 389 ff ) and Thomas (Act. Or. XIII, 
p. 79) prefer the reading sadi as equivalent of sadi of Jaina literature, 
fata, fat? and sataka of skt. texts etc. 

(iv) Pamsavamta (or pamjhavamta' of doc. 316) or posamvamfa 
(doc. 534) taken to be identical by Burrow (Trans,, p. 106 note) were 
made of prigha and wool in docs. 316, 534 respectively. 

(v) Vidapa was an embroidered garment (doc. 318). 


19. cf. ladies and their dre‘=s printed in the frescoes of Miran 
temple in Chinese Turkistan, Serindia 516-9; Sung Yun's description 
about women of Yu-tien in Ancient Khotan, p. 170. 



**K STUDY OF TEXTILES AS DEPICTED IN kh^roshihl DOCUMENTS” 381 
(vi) Lyokmana was both embroidered and printed (doc. 318). 


(vii) Kigi {or bhigi) is referred to as some blue-red (doc. 318) 
garment while Thomas (Act. Or. XIII, p. 72) suggests an identification 
with fr/irn^ I —vessel. 

(viii) Urnavaramde (doc. No. 345), enumerated in association 
with some textile goods, was perhaps some garment made of urna 
(wool) but Rapson [X/, III, p. 335] prefers to take vartade (instead 
of varamde) and compares with vartataka of Lokapraka^a (ed. Weber^ 
p. 98).“ 

(ix) Shoes. Kavajinamata (doc. 432; only kovaji in doc. 581) 
may be interpreted as ‘*shoes prepared from felt”. Like kajava and 
ko^ava, kavaji may be taken as kavaii while kavashi in Fan-yu-tsa- 
(cited by Tavadia, op. n7., p. 84) and N. Pers. kafs both mean 
^'shoe, slipper” (cf. Tibet kahasa cited by Tavadia, ibid; khapusa in Jain 
literature, LAI, p. 133; PBVB, p. 178). 


(x) Ropes i. e. raju (doc. 288, 264, 534=:skt. rajju) or rasamna' 
(doc. No. 175, 345 — skt. ra^and, N. Pers. rasan cf. Language, p. 114, 
BSOS VIII, p. 786) were frequently sent as presents (doc. 288) and 
taxes (doc. 264 ) 21 . The text u rasamna (doc. 175) corrected a,s unu 
rasamna by Rapson [KI, I, p. 70] may be taken as una rsaamna 
suggesting ropes prepared from wool. In doc. 345, rasamna is associa- 
ted with namatas and nniavardam de. Burrow {Language, p. 13) also 
suggests that vadlii (doc. 264) may be taked as rope. 


(xi) Sacks. Goni (doc. No. 154, 207) needs to be compared with 
skt. gona, Pali gonaka, both meaning a ^'woollen rug”. But the context 
of the Niya documents (No. 214) clearly indicates that it denoted some 
*sack for the lucerne of horses^ [i. e. dui gomyammi aspi-stave, cf. 
Trans., p. 40]. In skt., ^ona or ^owafarT= sack [Monier Williams, op. 
cit., p. 367]. It is much more interesting to note that document 
No. 756 is in itself a silk bag with a kharoshthJ note on it [cf. Inner- 
most Asia, 1928, Oxford, p. 223]. Bailey, (BSOS XI, p. 767) suggests 
that guna of an unpublished document from Khadlik may be traced in 
the goni 'sack’ of Niya documents. 


20. Use of long boots by Central Asian people, Megovern, op. cit.,. 
p. 2,252; Ancient Khotan, p. 372. 

21. Cf. Tibetan documents from Chinese Turkestan about the 
collection of hair for rope making, JRAS, 1934, p. 504. Certain 
KharoshthT documents were found tied with gots’ hair, Ancient 
Khotan, p. 238. 




3)1^2 16™ ‘AtL'^mbiA ORIEf^TAL CkyNlFteRENfcE-^ I ^ “ 

VIII. Use of Textile ^oods. ' ^ ^ ^ 

(i) ^As wealth and paperty [doc. 149, 534^ 318, 345, ,187]. . Proper 

account was also maintained (doc. No. 660.) . i 

(ii) As media of exchange : — 

(a) Paying hire charges of a camel (doc. 83) as arnai/aji. 

(b) Purchasing land, girls, women, cornel, wine22. 

(c) Price of a girl partly paid in rugs (doc. 592). 

(d) Price of a women as 41 papas (doc. 32). 

(e) Price of land payed in shape of rugs etc. (doc. 579, 322, 

655). 

(f) Price of a Ao/az/fl (as 5 or 10 carpet 13 cubits 

long for 12 muli etc. 

(iii) As objects to be paid as laxes : — 

i. e. agishda, namata, kojava, goni, raju, kamumta, arnavaji, raji 
^tc. (doc. 207.* 714, 264. 382, 154). 

(iv) As objects of gifts and presents c,, chhotaga, lastnga, 
■chinaveda, tavastaga, kojava, raju, pamjhavamta prighamaga etc. 

(v) As objects of debts and loans:— Dtht of silk is recorded in 
doc. 35 [i. e. papa xna cf. vasandrna of Panini VI, 1.89 Varttika [cited 
by Monier Williams, op cit., p. 932.] 

(vi) As subsistence for servants and slaves. Both persons em- 
ployed on work charge basis (doc. 19, 403) and household slaves (doc. 
506) were given clothing along with food and wages (no wages for 
slaves in doc. 506). 

i 

(vii) As objects fines. 

Reference to fines of papas prescribed for monks and ordinary 
people has been made above. 

21. Mote king's eagerness to purchase one kojava lor royal corn 
(doc. 448) cf. doc. 622. 

22. Wine to be sold for clothing and bedding (doc. 431-2). 

22a. 1 muli being ^yh of a gold stater, [cf\ doc. 419 where 1 gold 
stater 2 muli = 12 muli]. 




STUDY OF TEXTILES AS J>EP/CTfiDiIN kharOshthtTtaCiUMENTS^* 

^ (viii) For binding of tablets : — 

Strings served the purpose of binding wooden tablets in order to 
avoid unauthorized inspection. Fibres or hair mixed with clay seals 
have also been recovered. A Kharoshthi document, after being sealed 
afresh was tied in yellow silk [Serindia, p. 229, cf. Ancient Khotan, 
p. 356]. 

(ix) As writing material : — 

(a) Leather — doc. Nos. 665, 349, 341, 371, 379, 376, 385, 387, are 
documents on leather [cf. also chama pothi of doc. 17, Act. Or. XIII, 
p: 78]. The use of leather for writing purposes must have led to the 
slaughter of animals on a grand scale. It is indeed strange that reli- 
gious ideas did not militate against the use of animal's skin for writing 
etc. {Ancient 'Khot any p. 347). 


(b) Silk> Just like leather, silk too was utilised for writing letters 
and sending communications. Doc. Nos. 697, 703. 756 are records on 

silk23. 


(x) As objects of votive offering : — 

Some inscriptions on finely woven buff silk streamers 

from Milan refer to the use of such objects for offering in temples. 
At the end of each of these is the phrase arngha dachhinae bhavadu 
[Serindia, p. 495, 542]. Even a fourth century A. D. Chinese document 
on paper [Serindia, p. 379 \ records a tribute of various pieces of silk 
ofTered by a certain barbarian. 


(xi) As objects of Export and Import, 

The documents refer to Chinese goods fi. e. china chimara^ 
chinaveda] and Khotanese rugs [i. e. khotani kojava, khotamni kojava, 
hhotamni kojava, alcna\ being used by people in the region of 
Kharosh\hi records. Not only that the early visit of Indian merchants 
on the borders of Western China is attested by the discovery 
of a first century B. C. inscription in Brdhmt script on a silk 
piece [Stein, A, Asia Major, Hirth Ann^iversary Volume, 1923, 
p. 367-72]. Indeed records on silk, both in Brdhnil and Kharoshthf 
came from ruined watch stations along the ancient trade route connect-' 
ing Central Asia with China, Persia, India etc. 


23. cf. For the use of silk for writing in early centuries of B. C., 
consult, Journal.uf American Oriental Society, [Lxi, 1941, p. 73] ; also 
Chine.se documents on silk, Serindia, p. 700, 763, 681 cf. ibid, p, 677.. ^ 



384 16th ALL-INOiA ORIENTAL CONFERENCE 

The documents under survey thus throw a good deal of light on 
the dress and garments of slaves and servants, monks and laymen etc. 
It is interesting to note that slaves, who could own land and all sorts 
of movable property are no where referred to in the documents as 
wearing gala dresses either made of prigha or chitraga cloth. It is 
equally interesting to see the monks being fined up to 15 
(doc. No. 489) and prohibited from joining the posaiha ceremony in 
a householder's dress. Is it that the monks were not used to puling 
monkish robes all the twenty four hours a day and that they were 
expected to be in the prescribed dress only on special ceremonial 
functions? It is very sad that the existing documents fail to refer to 
strictly royal articles of dress and decoration. It is only from doc. 448 
that we know that a king showed great anxiety for the purchase of a 
kojava for royal corn. Also a certain queen accepted a carpet 13 
cubits long (doc. 431-2). Beyond this there seems to be nothing note- 
worthy to be referred to in this connection. 

This is in nutshell the account of textiles and garments as 
depicted in the Kharoshtht documents from Chinese Turkestan. 
Foreign influences, both Indian and Iranian were rapidly working in 
the heart of Central Asia, in the field of textiles as is attested by the 
use of various technical terms denoting fabrics and goods. Nay, even 
Indian patterns24 of svastika and stupa have actually been found on 
textile pieces recovered from ancient sites of Niya, Endere and Loulan. 
In the words of A. Stein [Ancient Khotan, p. 334], “not only the 
sculptured and pictorial arts of Khotan, but also the more decorative 
branches of its textiles industry had from an early date received their 
models from India". 


23(a). cf. A Record of the Buddhist Religion by Using, transla- 
ted by J. Takakusu Oxford, 1896, p. 218-9, 67 ff about the dress of 
Buddhist monks in seventh century A. D. 

24. Also tapestry type carpet pieces resemble modern Indian dart 
{Andrews, op. cit., p. 19; Ancient Khotan, p. 334], Indians also on 
their part began to make use of priqha of Central Asia cf. Agrawala^ 
op* cii., p. 16. 



“A STUDY OF TEXTILES AS DEPICTED IN kharoshtht DOCUMENTS” 385 
Abbreviations used: — 

1. Language=T. Burrow, The Language of the Khar oshthi Docu- 
ments From Chinese Turkestan, (1937), Cambridge. 

2. Trans =:T, Burrow, A translation of the Kharoshtht Doch* 
ments from Chinese Turkestan, (1910), London. 

3. PBVB = Motichand, Prachtna Bharatiya Fes'a Bhusa, 
(Hindi), Prayaga. 

4. LAI^Jagdish Chand Jaina, Life in Ancient India as depicted 
in Jain Captons, (1947), Bombay. 

5. ESOS^BuUetin of the School of Oriental and African Studies, 
University of London, 

6. lHQ=/«diaw Historical Quarterly. 

7. Act. Or. — Acta Orient alia. 

8. Kl I, JI, III— -Kharoshtht Inscriptions discovered by Sir A. 
Stein tn Chinese Turkestan, Oxford, Vols 1, tL IH (Text only ). 

9. Only No, of the documents of KI will he referred to. 



( 48 ) Indian Mitsic 
by 

Principal SfiRi Krishna Ratanjankar 


It is a happy augury that music has come in for discussion in. the 
sessions of the Oriental conference as a part of culture. In spite of 
the fact that music forms not only an important but. a necessary part 
of culture, that it is a part of the mental equipment of man it had been 
neglected by us in India so many years. May be, there were reasons 
for this unkind attitude towards the art. But now that we are recast- 
ing our culture once more and looking forward to some sort of cultural 
Unity among us* Orientals, a cultural brotherhood between nations aiid 
between races, inclusion of music in our discussions is a very hopeful 
index of our success in our efforts. Is not music after all a universal 
language? Music deals with the prime medium of communication 
between man and man, I mean the human voice and its sweet mov- 
ments up and down, which touch the very soul of the listener, just as 
the sweet smell and sweet look of a flower, the soft touch of a spring 
time breeze. The sweet flower, the soft breeze, the sweet passage of 
music have all their own language which is understood everywhere. 
These do not need word of language to cany on their conversation, and 
as such, are of universal appeal. A good passage of music, a good 
painting, is a forceful and ever memorable dialogue on goodness bet- 
ween man and man. After all the aim, the effect of culture is a 
sympathetic understanding and adjustment of thought and action, 
getting into tune, so to say. Touching the senses, the sense of hearing, 
the sense of vision, the sense of touch with their respective sweet media 
will go a long way in bringing us together into an unbreakable brother- 
hood. 

What is music then? This is one of the words such as 'ART', 
'RELIGION', ‘POETRY' that defy definition. The word music is 
derived from the Greek mousike which is equivalent to the Sanskrit 
word Sahgtta expressing the corporate idea of musical recital 
playing of musical instrument and dancing, either taken 
singly or in group. These arts considered individually are called gita 
or gay ana, vadya or vadana and nrtta or nartana respectively. Gita 
stands for singing, vadya or vadana for instrumental music and nartana 
for dancing. Rut taken together, all these arts are called Sahgtta. 



INDIAN MUSIC 


387 


Thus song f orms th^ bc^sis of the art of music in India. The word 
music, however, technically refers more to expression pf sweet sounds 
oil instruments than vocal music, if I mistake not. This difference in,, 
the/oot idea of the art. makes all the difference between the music of 
the .West and Sangtta of India. This is a fundamental distinction 
between the, two., The emphasis on. instrupiental music has led wester- 
ners to invent a large ystriety of correctly tuned, musical instruments 
of various sizes ^nd shapes qualities and strengths of tone, utilizing 
ail ^mds of nt^lerial capable of producing musical tones. It has also 
led them tp.deyelpp the possibilities of poliphonic music, i.e. music in 
which. several tones of different degrees are sounded together, simuj-r 
taneously on instruments. The simultaneous sounding of a number of 
different tones, is technically known as harmonisation and the effect of 
the music is called Harmony. This Harmony is a basis of all music in 
the West. 

^ In India and all over the East the human voice being the basis ojF 
all Music no harmonisation was thought of. It is not possible physi- 
cally to produce more than one tone at a lime by one single human 
voice, unless it is cracked. Even in group singing the human voice 
cAfthot b6 expected to express pin-point degrees of correctness in 
pitch, necessary to fulfil the conditions of harmonisation. Instrumental 
mu.sic in the East is a reproduction of musical passages occurring in a 
song. In the case of instruments in which the. strings are plucked by a 
plectrum and musical solids such as metal tubes, bells, China cups, and 
\yooden plates which are struck by a ' striker, rhythmic patterns of 
various lengths and shapes set to music more or less to the composition, 
of tones of ja song are played. All bow and blow instruments repro- 
dpee yocal music. All these instruments have a song as their basis^ 
Thus melody alone remains the basic principle of all Oriental music. 
Melody as against harmony is a musical passage in which the tones are 
expressed one after another in succession and not simultaneously 
as. in harmony. The Orientals have developed melody almost to per- 
fection. l^ar)ia, Raga, Dhun, Jaii, Naghma, whatever you may call 
a musical passage, is a melodic pattern in which a number of musical 
tones occur in .succession, one after another. Arrangement of the order 
off ifeOceeSsion of these tones so as to make them musically effective 
demands a musical sense of high order. This gives the passage all 
the 'musical value it has. Reproduction of these by voice or on an 
instrument in an effective manner is another condition of the musical 
value of ^ melodic pattern. A passage of tones must be musical in 
and^ft must be rendered Well enough so as to produce the desired 
effect; These two points refer to the ‘what* and ‘how*, the matter and 
manner of music. Let us examine a few examples here. 

V'.' TKe melqdies Jai|aivanlii Jauupuri *and Bhairavi are known to 
opry. listener of Hindustani. Music. They are all intrinsically musical 

.it is. their correct rendering which makes them 4iving, turns them 
intQvappealing passages of an .Universal language. A composition of ' 



388 


16tU ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


musical tones can by itself be a thoroughly disgusting specimen. For 
inslarrce a passage' like this (illustrate S, M R DH G DHS). Each 
and every one of these is a musical tone recognised as Svara of which' 
music is made and yet however much we may attempt to render this 
strange passage musical it will succeed in defeating our purpose. 
Weeping, moaning, crying are done *n musical tones, but it is not 
music. A musical passage, on the other hand may be by itself highly 
musical. But the rendering thereof is at times so poor that it fails to 
make its desired effect and falls flat on the ears of the listeners. Me- 
lody alone if studied and practised well gives enough scope for musical 
expression. It is melody which leaves the musician free to express his 
own personality. He can make adjustments and readjustments in the 
manner of interpretation and even at times the intonations of his me* 
lody on the basis of the general outline thereof. 


Whatever the nature or provenance of ancient civilizations this 
much is certain that the oldest books of knowledge now available are 
the Vedas. We get our earliest information about the beginnings of 
our music from the Vedas. Whatever may be the age of the Vedas the 
knowledge they contain refers to things most ancient, almost going 
back to the beginning of civilizatioiL 


Music, for us, is supposed to have been created out of the 5*Sm(i 
Veda. This Veda is most of it RgVeda itself when chanted in more 
or less musical intonations The human soul, wishing to speak out 
«'\wakens the mind, which, on its part awakens the fire, i. e. the energy 
fn the body. The energy in the body goads the life breath stored in the 
Brahma-Granthi, the breath thereafter rises up by degrees through the 
wind pipe and expresses the higher and higher degrees of pitch. 


A musical tone is called ‘Mada’. Our musicologists explain this 
word as follows : — 


NAKARAM PRAMA NAM AN AM PAKARAM ANALAM VIDU^^ 
TENA PRANAGNISAMYOGAN NADA ITYABHIDHIYATE. 


*The letter' ‘Na* stands for life breath, and 'Pa' for the heat of 
the body. Thus by the co-operation of physical energy and life breath 
1 . e. air, a musical tone is produced." Considering the ancient times 
when the above Sloka was written it seems a rational explanation of 
production of sound. After explaining the causes of production of 
Nada, the ancient Pandits proceed to analyse the primitive attempts at 
musical expression. Arcik Gana or monotontc chanting, GBthik or 
bytotiic, Samik Gana Tritonic and Svarantara or quadrutonic. Arcilf 
Gl&na ts chanting in one single tone, Gathik is chanting in two tones 
of high and low degrees of pitch, Samth is chanting tn three tones of 



INDIAN MUSIC 


389 


different degrees of pitch and Swarantara is a. fourtoned chant. It is 
not possible to define the actual intonations recognised in those ancient 
days which these four types of chantings refer to. We, however, find 
in some books on music an attempt at illustrating these in terms of 
modern intonations. It is true that we do even today hear such chant- 
ings in the course of religious recitals. Let me demonstrate these one 
by one in their order. 

S 

MANGALAM BHAGAVAN VISNUR-MANGALAM 

MADHUSODANAU 


S 

MANGALAM PUNlpARIKAKSO MANGALAM 

GARUpA-DHVAJA^ 


All this is chanted in one single tone. There is no transition low 
or high in this, 

A Gathik or two toned chanting will be like this; — 

N S 

PORNASYA CA-AVAHANAM KUTRA SARVADHARA- 

SYA CA-ASANAM 


N S 

SVACCHHASYA PADYAM-ARGHYA?5CA 

SUDDHASYA CA-ACAMANAM KUTAIJ 

In this there are only two degrees of pitch between which the voice 
moves up and down, namely N and S. 

SSmik Chanting is of three tones and is done something like this. 

RRR— R R SRR RGRRS 
MANO buddhi—ahankAra CITTANI NAHAM 
RRRR SRRR G R RS 
NA CA ^ROTRA JIHVE NA CA-AGHRANA NETRE 



m 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


RR RRS, R RRGRRS 
; NA CA VYOMA BHuMlR— NA TEJO NA VAYUIJ 

R R R R S R R R G R R S 
CIDANANDA RuPAI.I ^IVOSFIAM bilVOSHAM ■ 


Here there are three degrees of pitch, iianieiy R,S and G. Let 
us now take the Svarantara or four toned chant. The sjoka concerned 
is a benediction uttered by the wedding priest wishing well to the bride 
ciiid bridegroom. 

H M M G R G R R S S M M iM G R RG 

R R S S 

• ; Vighnesa No Vighiia Vidilra Karl NirVighnaKarye Sakalartha 

Siddhih 

M M M Cx R R G R R S S U M M G R R G R. 

D S S 

Vighnesvaro Vighna_ Naresa Pujyo Vadhu— Varabhyam Subha- 

ma Dadatu. 

Whatever value these chants may have as regards their historical 
authenticity they arc good enough to give us some idea regarding the 
primitive attempts at musical expression. The main object in setting 
words time measure and some sort of musical murmur was memori- 
sation of the subject matter of the verse The Vedas, PuVanas, l’)arfia- 
nas are all written in verses. They were to be learnt by heart and 
hence the necessity of their versification. Pwen a chihl learning his 
TitimberS'i or rules of grammer chants his lessons in musical chants 
punctuated in time beats. 

The recitation of the Vedic Hymns was done in , three movmcnt^. 
of the voice ‘Udatta', Raised, ^Anudatta the lowered" and ‘Svarita’ 
the circumflex. These movments were probably not meant to be in 
any definite musical intervals as such. An ‘Udatta' syllable Was to be 
pronounced in a high pitch, without reference to any definUe degrees 
of pitch in comparison to the other movmerits. The syllable in 
'Anudatta’' was to be pronounced in aHow pitch and a ‘Svarita’ sy^able 
was to be pronounced with a slur roughly covering the high and low 
tones. Thus it seems that in the Vedic hymns other than those of 
the Sama-Veda there was no conscious attempt at a musical chant,. It 
was just recitation and no musical chant. 



INDIAN Ml>H' 


391 


V ; Xbc Sania-Veda which is avowedly a.Oeya Veda, on the other hand, 
is a book of hymns most of which were from the RgVeda itself* which 
were chanted with a definitely musical expression, in fad, in order 
to ntake room for musical strains the ending vowels of the words of 
the hymns were prolonged and even twisted into other vowels. I have 
.already observed that our music is supposed to liave originated from 
the Sama-Veda. In Sama Samhita we find references to seven degrees 
jof pitch m the descending order, namely K^sta, Prathama, Dvittya, 
Trijlya, Caitirilia, Mandra and AiLsrara. Krsta was Ihc high-strung, 
Frathavia was the first below the AV.sta, Di/iZ/ya, the second below, 
Sfxttya the third below, the Calurlha the fourth below, Mandra the 
loiyest and AHsi^ara the extra tonal below the M andra. There is some 
reference to some degrees intervening between these seven. Thus it 
seems we had already evolved a complete scale of music for the Samik 
Chants. It is hardly possible to demonstrate tins scale. The actual 
intervals arc not known, nor is there anything on record which may 
help, us to establish these iiitervals. The Sarira Vina or tlie corporal 
lute referred to in the Sama Samhita gives the places of these notes 
on the fingers of the hand where respectively the thumb is to touch 
them for each degree of pilch, during the chanting. Hut there are no 
directions as to the sounds to be produced in the voice. 


These degrees of pitch were called Yamas, 'fhe notes of music on 
the other hand were called Si^aras. and these were in the ascending 
brder and called respectively Sad jay Rsabha' Candliara, Madhyamay 
Pdncamq, Dha'n^ata and Nisada, There are intrcstiiig explanatH)hs 
oH these names. 


In the Naradi Siksa wliich is technically a book on phonetics, 
containing rules of pronimcialiofi of ihe ’syllables occurring in 
the Vedic Hymns, we find reference to the siuirns 1 liave just now 
enumerated. NSrada tells us that Gandhara an I Mhada arc Udatt'a, 
Rsabhay and Dhaiifaia are Anudaita and Sadja, Madhyam^a and 
Pancama are Svarlta: Just this bare statement and no explanation 
of it. Narada also, tells us that the Yama known as PrqlJiama in the 
S'Qinik Chant is the equiyalent of the IVfadhvama of the Venn i. e. llutc, 
Dvitlya oi the Samik Chant is the GandhZira of the Venn, TriiyaXh^ 
e^irivalent of the Rsabhha of the flute an<l so forth. lUit what was 
thi'S flutib like? What was its size?. .How many holes it had and their 
spacing oile from the other? These are (pieslions which are yet to be 
settled.' 

.’Vi' I'l. ‘ , ' ' ' *■' 

> ' The wYtira^J Siksa is considered by some of our scholars the 
oldest'Work which bears a reference to music. Here is an interesting 
topic which’demands tbe attention of out* scholars an I musicologists. 
' Whiclr "Narada wrot^ - the Narad! $iksa and when? The -InylhOk)- 
pef^Sonatities of this naitie, the famous wandering tnihstnel of the 



392 


16th ALL*1ND£A oriental CONl'ERENXE 


Heaven, the son of (iod Brahman can hardly have written a work in 
the comparatively modevn Sanskrit. Then again the work is properly 
on phonetics. There are at least a dozen and a half works known as 
Siksas, all on phonetics. Hardly any three of these refer to music 
and its tonality so emphatically as this mysterious Naradt 
All or most of the other iiksa Granihas have not gone beyond the 
Udatta, Anudatta and Svariia. But the author of the Naradt Sik(a 
refers to Grantas and Murchhanas, What was the purpose ? Were 
the Samik Hymns to be sung in modes and melodies ? Bharata the 
oldest author on the science ot music refers to Narada as one of the 
musicologists. Which Narada was this? Was it the author of the 
famous Naradt iiksa or was it the great mythological Narada? 
Going through the Narada itksa one is almost tempted to feel that 
the chapter on music in the Siksa at least if not the entire work 
might have been written by a later Pandit, even one posterior to Bha- 
rata and added to the iiksJjL. If at all the Saman Chants were to be 
elaborated in a musical strain why is there no further explanation 
regarding the melodies or modes in which the Hymns were to be sung. 
Why has Narada stopped at just the mention of Gramas and Murch- 
hanas without explaining their application? Porlunately some of 
our modern scholars are making elTorts to trace the history of our 
music back to Kasyapa Narada and other ancient musicologists. Let 
us await their researches. 


Until we get reliable information regarding works that might have 
been written before the Bharata Natya iastra we have to look upon 
this work as our first book of knowledge on music. The Natya ids- 
tra is an encyclopeadic work on the art of .stage-craft, or Dramaturgy. 
The exact dale of this work is not known but it is supposed to have 
been written in the beginning of the Christian era. Bharata devotes 
one or two chapters to music the singing and its accompaniments, as a 
necessary and important part of the dramatic representation, and, only 
in this way he has dealt with sahgtta. He calls his chapter on music 
Atodya Vidhih, i. e. instrumental accompaniment. 


Bharata in his chapter on music refers to even iaddha svaras and 
two Vikxti ones. The musical intervals are measured in terms of 
microtonal intervals known as irutis. Unfortunately Bharata and all 
the later musicologists who have propounded the Grdma-Murcchand 
and Jdti theory seem to take it for granted that the exact measure of 
a iruti was a matter of common knowledge and needed no explanation 
beyond pointing it out as their being equal to the difference between 
the PaUcamas of the two Gramas the Sarf/a Grama and Madhyama 
Grama. These two Gramas were the basic music scales of the ancient 
system of Music. These were almost equivalents of each other, the 
only difference between them being that the PcMcama the 5th of the 
Madhyama Grama was slightly lower, i. e. lower by just one irttii 
than the PaMcama the Sth of the Sadja Grama. These two scalenn 



INDIAN MUSIC 


393 


were very common among the people aiul known to everybody and so 
was the interval between the higher Pancamn of the "^adja-Grama 
and the lower one of the Madhyama-Grama were and hence it was 
thought unnecessary to give any explanation. I^harata asks a ciuestion 
saving *Nanu initeh Kim PramanamP and })roceeds to explain the 
process by which it is to be found. He asks us to take two Finas or 
lutes and tune ihem in the Sad/a Gnwia «ts it was understood in his 
time. The intervals of the '^adja-Grama were known to ])eople and 
they could therefore tune the l/Tna i.e. hx its frets so as to produce 
the "^cidja Grama. Having tuned both the Vhuis in the '^adja-Grtima 
we are further asked to put one of the Vhids so tuned aside and make 
changes in the other one according to his directions. The other Vtna 
in which these changes were to be elfected was to be tuned to Madh- 
yama GrZima by lowering the Pancama to the pitch required for it in 
the Madhyama Grama. Having done this wc have to convert the 
whole F'tna into Sad/a Grama again, but without touching the new 
Pancama which we bad tuned on it for changing it previously to 
Madhyama Grama. The second Sad/a Grama couLl be obtained by 
changing all the other frets i. e. by lowering every one of them. Thus 
the whole Vina would come down by one imti below the Sad/a- 
Grama of the first Vina which was put aside just for reference. Then 
the next step is to turn the new Sadj’a Grcwia again into M adhyama- 
GrTima by lowering as before, the Pancliama by one irtifi and then 
again this Madhyama i'lrama w^as to be converted into Sad fa Girama, 
by keeping the new Pancama intact, i. e. by lowering all the other 
frets except Panchama by one Sruti. Now in this third Sad/a Grama 
we will find that the Giandhara and Xisada of the changeable Vtmi 
have come down by two Srufis and have coincided wdlh the Pasbjia 
and Dhaivala respectively because these are two Srutis lower from 
their next higher neighbours. The Coincidence of the Rsjdjlia of the 
Vtna kept for reference with the Gandhara on the C'hangeable One 
and the coincidence of the I^Iiarcala of the reference VTna with Nisada 
on the Changing Vtna could happen only if Srn/i is a definite unit of 
musical interval, not otherwise. 

Taking thus the Srud as the standard unit for measuring the 
degrees of his scale llharata gives the following .t/o/ea locating the 
stytnSzmras of his Sadja GrTwia in term> of Srutis. 

^CATUS-CATUS-CATUJ^^CMVA SADJA-MADH VAMA- 
PANCAMAIi DVK DVK NIS ADA-GANDH ARAU TRI?iTRT 
RS HABTlA-DHAlVATAr\ 

Literally this means that Sadja, Madhyama and Pancama are 
each of four irntis, Gandhara and Nisada of twv) each and 

Rsabha Dhaxvata of three irutis each. Actually it means that 
Sadja Madhyama and Pancama are each at an interval of four 
irntis from their lower neighbours i. e. Nisada, Gandhara and 



394 


16tH ALL-INDIA ORIKNTAL CONriiRENCE 


Madhyama respectively, than Gandliara and Nisdda are each at an 
interval of two irniis from tlieir lower neighbours i. e. from Rsabha 
and DJiaivaia respectively and Rsabha and Dhaivaia are each at three 
irutis from their lower neighbours i. e. from, Sadja and Patlcama 
respectively. Thus in terms of the numbers of Srutis these intervals 
are, counting them from Sadja upwards 3-f-2 + 4+4-f-34-2+4, The 
Madhyama Grama has all these intervals except the 5th & 6th 
as the Panchama of this Grama is lower by one Srxiti and Dhaivata 
will therefore be at four Srutis from Pancama. Thus the Madhyama 
Grama will be counting the scale from Madhyafua itself upwards, 
3 + 4+2 + 4-1-3 + 2+4. 


These two scales were the basis of the ancient system of music. 
The melodies of the ancient music in India were called Jatis. The 
Jatis seem to have been certain tunes or airs which were commonly 
known all over through popular songs. Even today we have in popular 
music certain types of songs such as the Haul and Ilhatiyal in Bengal, 
Bana-Git, Bihu-Git and Bora-Git in Assam, Rasiya, Sohar, Birha, 
Goth Sawan, Hindola in U. J\, Mand Mewada, Alha in Rajasthan, 
Rawanmunia in Bihar, Dadaria in G P., Garbiin (nijralh, LawanI, 
Powada, Abhahga in Maharashtra. Quite a lot of these songs are 
sung in tunes which are common. All together there may be about 
couple of dozen such common airs of Dhuns as they are called in the 
common parlance all over the country. Did the Jatis refer to these 
Dhuns? It is an interesting qustioii worth investigating. Technically, the 
Jatis were tlie music, the Dliwanl-Svarup, of the popular songs, of 
those days The music was analysed independently without reference 
to words and classified according to the Sraras occurring in them and 
their treatment. Their scales, starting a id cl">^ing cadences characteris- 
tic phrases and their keynotes were determined. Most of these Jatis 
were named after their key notes, for example Sadji from 
Sadja, Arsabhi from Rsabha, Gdndharl from Gandhdra etc. 
We have already seen the two basic scales of Sadja Grama and 
Madhyama Grama. Some of the Jatis were supposed to have been 
composed out of the Sadja Grama and others from the Madhyama 
Grama. But the Jatis were not produced directly from the Grama. The 
Grama*? did not give a sufneient variety of musical intervals for the Jatis 
to fit into them. These intervals were obtained by a process of key-m adu- 
lations, i. e. by shifting the Sarf/a from its place to the successive and 
lower degrees of the scale and this actually meant that the names of 
the successive w97>'ara.y, Sa, Ni, P MA etc., were to be shifted to the 
successive lower degrees of the scale. I-et me illustrate thjs point. 
Supposing the Bilaval scale, the basic scale of the present system of 
Hindustani Music, were considered as the Sadja Grama. This scale 
is almost an equivalent of the C Major scale of the Western Music. 
It runs thus: — (S R G M P DH N SV These notes 
thus sung in succession make a certain musical effect. I shall now 
sing this very scale starting fr mi the second note and ending it on the 



INDIAN music: 


395 


octave of the second higher more ROMP DH N S k. This very 
scale sung in open voice now : — A A A A A X A A. 

This second flight of notes creates an effect totally different aid 
distinct from the one created by singing the scale from the first note to 
its octave. Let me sing these one after another now. 

S R G M P DH N S R G M DH N S K 

A A A A A A rV /V A A A A A A A A 

Thus by such key modulations a number of modes were obtained. 
These modes were known as Murchanas. These Murchanas are 
actually so many scales of music from which the Jatis were obtained 
with one Murchana starting from each of the seven Svaras of the 
Grama there were seven Murchanas in each Grama. Thus all together 
fourteen Murchanas were recognised for practical purposes. There 
was a third Grama called the Gandhara Grama and its seven Mur- 
chanas, But that Grama seems to have gone out of vogue in the 
times of the ancient authors and they just make a mention of it. 
No melodies if any obtained from this GVciwta and its Murchanas are 
referred to in the Granthas. The Jatis of the Granthas have all their 
origin in the two Gramas, Sadja and Madhyama and the fourteen 
Murchanas, The Murchanas gave the flats and sharps of the Jatis, 

The which are today the basic idea of tlie comparatively 

modern music of India were supposed to be evolved out of the Jatis, 
by means of certain modifications considered necessary for developing 
the melodies extempore and independently from words. 

Bharata does not describe Ragas in his Ndtya Saslra. He gives 
all details of Gramas, Murchanas and Jatis, but does not say a word 
about the Ragas, 

Matahga who had flourished a few centuries after Bharata is the 
first author on music who has referred to the Ragas in their technical 
sense and defined them. PI is work is known as Brhai-DeM, It is 
impossible to say when exactly the ‘Raga' came into being. The word 
is a derivative of the root ‘Ranja’ to please. In literature . we come 
across the words ‘Anuraga and Viraga’ which are the derivatives of 
the same root (Ranja' as independant words. But the word Raga occurs 
in the context of something else, c, g. Gita Raga and Mukharaga 
when it means pleasing effect. It seems the word Raga was in vogue 
in this sense only before it acquired its technical sense in the context 
of music. Certain features of Jati which made particularly pleasing 
effect were selected and developed musically and were called Ragas. 
We find that names of the Ragas were formed from the names 
of the /a/L' themselve=i on the one hand, an 1, on the oth:r fr)m the 



396 


16rU ALL-INDIA ORlLNfAL CONi‘LRE>Cfc: 


style in which they were sung. There were distinct styles of singing 
which were known as Cittis, in which alone certain Ragas could be 
sung. These GJtis were iuddlia, Bliinnay GaudJ, Vesara Sadharant, 
The names of some of the early Rdgas were Buddha Kaisika, referring 
to iiiddha Gtii and Kaisikt Jati, Bhinna KaiHka Bhinna Glti and 
Kaihkt Jaiif Gaud. Kaifika, Bhinna "^adja Bhinna Paheama etc. 

^ Several authors after Matahga such as Nanyadeva, Parsva Deva 
Sarahgadeva followed Matahga’s system and classified their Ragas under 
Gramas, MTirchanas and Jatis. 

In the meanwhile the Alusliin adventurers came into India and estab- 
lished kingdoms and settled themselves here. During the first few cen- 
turies of their rule they had little time for art and culture. They were 
totally engrossed in building up and consolidating their sway over seve- 
ral parts of the country. By the time, however, that Sahglta-Ratnakara 
was written in the thirteenth cenlurv the Muslim empire was established 
at Delhi under Allauddin KhiljT. These Muslim rulers were most of 
them passionatel}^ fond of music and patronized the art though in 
their own way. Along with other indigenous things they also 
accepted the music of their adoptefl country. Amir Khiisrau, a great 
scholar and poet at the court of Delhi, was also a great patron of 
music. ITis contribution to the modern culture lies not so much in 
anything new and foreign to India that he is supposed to have intro- 
duced here as in the efforts he made to pojiularisc the indigenous art 
and culture of India under state patronage, l)y modifying them so as 
to render them easily accessible to the common people. The great 
cities of those days were most of them military camps and what Amir 
Khusrau did was to introduce and pojuilarise manners and customs, art 
and literature of India into the military camps. Thus the common 
Indian language mixed with Persian and Arabic words and phrases 
became the language of military camps of l')elhi and other places. 
Manners, customs, fashions, music and art resulting from a fusion of 
Indian, Arabic and Persian life and thought became common. 

The SehlTir was a made easy of the ancient Vind, tabl'd that of 
the Mxdanga, Qaawii''dlt was a Muslim adaptation of the Bliajan and 
Kirtana, the Prabandhas of the ancient Indian Music were modified 
and took the forms of Dhrupads KhyTils. The Amir does not seem 
to have had time to look into the Granthas on music. He seems to 
have interested himself only in the practical aspect of music. He is, 
however, considered responsible for a good many innovations in our 
music in its practical form. 

But a change also in the theory of music seems to have come in 
after ^araftga Deva. The system of key modulations seems to have 
given place to a new idea according to which all the flats and .sharps and 
all the Murchanas or modes were brought within the range of just one 
Octave i. e. Sa to octave sa. 



INDJAN MTSIC 


397 


All the musical intervals, tlats, sharps, natural, double flats and 
double sharps used in the melodies were collecUed and arranged one 
al ter another in an order of succession between the key note Sadja 
and its octave This was done even before Sarahga Deva and hence it 
is that we find in Sangtta-Rainakara itself all the intervals which he 
used in his Rcigos ranged in one single gamut. And yet Sarahga 
Deva does not seem to have got out of the Murchanas. He defines 
his Ragas in terms of Gramas, Murchanas and Jatis. Indeed, in some 
of liis Ragas he refers to the hfurcliana just to give the starting note 
alone of the Raga. The actual scale of the ^Rciga was obtained from 
the Jati and the mere mention of a Jdti should have automatically 
determined the Murchana because a Jati was itself derived from a 
particular Murchana. lUit Sarahga Deva makes a mention of the 
Murchana also. Thus the Murchana determines only the starting 
note. Some later Granthakaras have also followed him in this. 


The Grama Murchana and /a^j system was abandoned and the 
Ragas now began to be classitied by some musicologists under parental 
scales of Mclas which are known in common parlance as Thatas and by 
others under the Raga-Ragxnt system. The latter was prevalent in the 
north. Thata-Raga classification became more popular in the south. 
It is very interesting to note that while, on the ono, hand, the Grama 
Murchanas gave us the idea of the Meia-Raga classification, the 
process of producing Raga<: out of the /afi\v, suggested, on the other the 
Raga-Ragint process, 1. e , the piocess of producing Ragas out of 
certain selected ])arts or Angas of a main broad Raga, 


Ramamatya, the author of the Svaramehi Kalanidlii who can be 
easily called the father of the modern system of South Indian Music 
seems to have been the first man who made a list of full heptatomc 
scales under which to classify the Ragas in vogue at his time. All the 
subsequent authors of the South Indian system of music have followed 
Ramamatya’s idea of Mela-Raga classification atid explained their 
Ragas under this classification. 


In the north, however, opinion was divided. Some of our musicolo- 
gists here created the idea of classifying a group of melodies as 
derivatives of, or related to a certain Principal Raga. They selected 
six melodies and called them Ragas and under the heading of each 
they put six other melodies more or less of a lighter type and called 
them Raginis. It is not possible to explain why a certain melody was 
allotted to a certain Raga as its Ragini because the actual musical ren- 
derings of these have gone out of vogue and are lost to us, there having 
been no notation system in vogue then and therefore no illustrations of 
the Ragas and Raginis in terms of musical intervals are available. 
Even today some sort of Raganga classification does exist in the 
modern system of our music, though we do not consider the melodies as 
Ragas and Ragints. The Kdnhadas, Makars, Sarangs, Kalydns, 



398 


IGxri ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Bilauals, Natas, Todis are classes of Ragas accorcii. g to Ragangas. 
But the old Grantha classitication of the Ragas and Raginis cannot be 
revived now for the reasons vve have already discussed. The Thata- 
Raga classification appears to be a fairly reasonable classification, and 
our Ragas are grouped under this system today. Having once grouped 
the Kagas under one common heading according to their musical intervals 
and calling that group a TIiTita we may further divide them into smaller 
groups according to the Ragangas. Thus we have Yaman, Bhup, 
Siiddha Kalyan, 11 amir, JaiR Hem as varieties of Kalyan in the Kalyan 
ThZita, inddha, Alhaiya Yamant Deogiri, Siikld, Kukuhha, Laichaskh, 
Nata, Sarparda as varieties of Bilaval under the Bilaval scale, the 
Ragas of Khamaj Ahga and Desa Anga under the Khamaj Thata and so 
forth. The /va( 7 a.y of Hindustani music of today are classified under 
ten scales. The scale gives roughly the intervals that are to be used in 
the Raga. Among the notes of which a Raga is formed one is called the 
governing note which has another note more or less concordent to it in 
the other telrachord whicli supports the governing note. The governing 
note Is known as Vadi and the supporting one called the Samvddl. All 
the rest of the notes are known as Anuvddls. In a proper adjustment 
mutually of the .S'a/i/c'ar/r and A//m/a^/F.9 with due emphasis and 

accents rests all the art of rendering a Rdqa. Let me illustrate Raga. 
We .shall take the famous Darbart Kdnhadd. This Raga has the 
Svaras of the .Har'ar? scale which runs as follows. 

S R c; M V DH A' S 

All these intervals are used in Darbari Kanhadd. The governing 
note oi Darbart Kdnhada is Rsabha and it is supported by Pancliama 
which is the Sami'ddl Svara. The note Komal DJia occurs only in 
the ascent i. e in going up the scale. U is omitted while coming 
down the scale. ddius it is always N P and never Dll P M, or 
NDPIPM. This Raga is sung in the midnight when there is a 
Mahfil. I am not this moment singing in a Mahfil and can be excused 
for singing it at this hour. There is one special feature of Darbart 
Kdnhadd. In fact it is a common and distinguishing feature of all the 
Kdnhadd varieties In all Kdnhadds the Komal Ga is always oscilla- 

m n”* m r»^ 

ted. It is never held up steady for instance G G G G Similarly the 
DJia of Darbart Kdnhadd is also oscillated. The Darbdri Kdnhadd is a 
favourite melody of classical musicians. It is certainly a very 
solemn and effective Raga. Let me try it. 


S, R d[i 1)\{ N P, M P l)\[ N S N N S N r, 
SR D [f D [1 R .¥ S Af R, R S 


M r r 

R R, G G G RS R, G, 

S Af S M R S .¥ S R DH DA AT P, M P D!J N S 



INDIAN MI'SIC 


309 


p P in 111 m 

M M F. M P G G (;, M R S iVSRMRS \\SR D:J 1)7 N P 
iM P/G/ K S 


P, M P, DH n'll yV s /;// V § i<, k 


s in ni in m 

S?iY S k l)H K P, IMB (] (i G (;, RS R G S 


There are about two hundred sucli melodies in vouge today. 
These are as I have pointed out a few minutes back, classitied among ten 
Principal scales, These scales arc, BilTwal, Kayan, Klianiaj, KabT, 
Asavart, Bhairavly Bhairava, PJirvi, Maraz'a and Todt. I shall demons- 
trate these. Idle first scale known as Bilaval is called the Suddha Afela 
because it ts through this scale that a student of music is initiatetl for 
the first time. The notes of this scale are known as Suddha or stan- 
dard This scale is, as I hivesiid before almost equivalent of 
the C Major scale of the Western music. It runs as follows 
S R G ]M P DH N S. Out of these seven Svaras two namely S and 
P are known as Acala Svaras because they have a one fixed pitch 
relatively to other notes, while all the rest are called Cala Svaras as 
each of them has two pitches one higher and the other lower between 
which it moves up and down. The higher variety of each of these 
Cala S^Kiras is qualified as Tlvra or sham, while tlie lower one is 
called Vvumn/ or fiat. Idiiis we have R Knmal, R Tivra G KomaL 
G Txvra. M A'umal, M Fivra, l)h Komaf, Dh Tivra, Ni Komal and N 
Tirrdi. These ten and the two Acliala Sz’aras namely S & P give us a 
full gamut of twelve semitones. Let me sing the full gamii*: in Ihe 
order of the notes. S A R G (i M M P Dfl DH yV N S. The 
Bilaval scale contains S, R Tivra, G Tivra, M Kama!, P Dll Tivra 
and N Tivra. Hence R (i DH N TTvra and M Komal are also 
qualified as .Buddha as they form the Suddha scale 

The Kalian Scale has Tivra H G M 

DH N beside S & P K G S R ( i IM P DH N .'s 

Khamaj has Komal N and the rest, 
all iiiddha, S & PEG SR G M V DH S 

Kahli has G, ^ N Komal, the 
rest iuddha S & P E G S R G M P DH iV S 


has G, DH & .N Komal and 
tlie rest iuddha S K P K G 


S R c; M P DH H S 



400 


16tII all-in l)l\ ORIENTAL CONFERENCE 


Bhaxravi hdiS d,\\ Komal Svaras be- 
sides S & P K G S R G M P DH N S 

Bhairava has R & DH Komal, all 
the rest inddha E G S A’ (7 MDR DH N ^ 


PTtrvi has R & DH A'OMAL, M 

777/rrt, the rest Siuldha E (7 S A G AI P PH N S 

Man,' a has R K(^mal and M Ttvra, 
the rest Suddha EG S A c; MDR DH N S 


rorfF has R, i \ Sz DU /Comal, M&M 
Tlvra, S & P E G S A G M P DH NT i 


Ragas are formed out of these scales by omitting some notes from 
the full scale or by suppressing some and emphasising others, f have 
referred to the Vadi Sam7’ddt, and Anuvadt Svaras of a Kaga. 
Every Aa^ga has a distinguishing passage of tones peculiar to itself. 
In omitting notes totally from a scale to form a Raga a general rule is 
observed and it is this 'that not more than two notes may be omitted 
up or down the scale. A Rdga must have at least five notes up or 
down the scale. We have therefore three kinds of Ragas namely 
5'am/>urna, Heptatonic, having the full scale, Sadja, Hexatonic when 
they have six notes only up or down, and thirdly the Odava, pentatonic 
when they have five notes up or down. It is not necessary that a 
Raga must have the same number of notes or the same notes up as well 
as down the scale. It may have the full scale upwards and omit 
one or two notes downwards. This gives us a very large number of 
melodic patterns. 

One Rayas are interpreted in two ways, namely Anibaddha and 
Nibaddha Gdna. In Anibaddha Gana the melody is elaborated extem- 
pore according to its rules either in open vowels or certain syllables 
such as Te, Ne, Ri, Tom, Norn, in a more or less measured pace. This 
Anibaddha Gana is called Alap, 

Ragas are also composed in songs, closed forms as they are calle<l 
which are set to a definite .system of rhythm and definite composition 
of musical tones and which have words. The oldest musical com- 
positions known to us are Jayadeva’s Gl^a Govindam. This a book of 
musical compositions on the lines of Prahandhas which were in vogue 
in the ancient system of music. Prabandhas, Vastu, Rupaknm were the 
compositions of music which were mostly in Sanskrit, !^arahgadeva 
devotes a whole chapter to these mentioning a very large variety of 
Prahandhas Vastus and Rupakas/ The songs of Jayadeva's Gita 
Govinda arc still sung though it is hard to say whether they are sung 



INDIAN MUSIC 


4Q1 


just, as they- were composed by the famous podt. The l^agas of the 
songs which are known as Asta-Padts are not in vogue today and our 
musicians of today sing them in any modern Raga they like. Thus 
we hear one and the same Asta-Padi sung in a number of different 
Pagas, 

The Prabandhas are not in vogue today in their correct forms as 
they have been described in the old Sanskrit works. Our modern 
musical composition are Dhurpad, Khaydl, Thumri, Tappa, Tar and, 
Chatarnga in Hindustani music and Kirtanams. Kritis, Varnams, 
Tildnd, Pallq,vi, Javli, in South Indian Music. If we closely study the 
forms of these compositions we shall find that these are just moder- 
nised and modified forms of the ancient musical compositions, the 
Prabandhas, A Prdibandha had four or five parts namely Udgraha, the 
opening stanza, the Dhruva, or refrain, the MclZipaka, and Abhoga 
and, in some, one more stanza called Aniard. Our modern composi- 
tions have four three or two parts, known as Sthdyi, Antara, 
Sanedrt, Mahjha in some and Abhoga. Compositions known as 
Dhrupad have some of them all these four. Most of our modern Hindus- 
thani musical compositions have two stanzas only, namely Sthdyi and 
Antara- These stanzas are more or less of the s>ame nature as those 
of the old Prabandhas. 

A Dhriipad is a serene type of song. It is a classical form of 
the Kirtanas sung in our temples. The distinction between a Kir tana 
sung in religious shrines and a Dhriipad of Rdgddrt Music is that 
while the aim in singing the Kirtana is to create a feeling of devotion 
for the deity of the shrine by repeating phrases of its praise occurring 
in the Kirtana with a more or less constant cadences of music, the aim 
of singing a Dhrupad is to create a musical effect by embellishing it 
with a rich variety of musical cadences and rhythmic forms extempore. 
The drumming in accompaniment to a Dhrupad is done on the 
Mxdahga. This instrument is played with open palms and with some 
vigour so that the whole atmosphere is filled with it deep and loud 
sound. 

A Khaydl is a sort of lyric in music. The very meaning of the 
word Khaydl is a passing thought. This is a type of song which leaves 
the musician free to develop his melody with all possibilities of musical 
expression by human voice. It is full of miends, dldps, Behlavas, 
Khatkds, Tanas Zamzamds, in fact all the graces of music are demons- 
trated to advantage in a K/mval. This type of songs was popularised 
by the Muslim rhusicians. The subject matter of Khavdt is varied. 
Most of the Khaydls have for their theme one or the 
other phase of the Alamkdra idstra particularly the Ndyaka-Ndyikd 
Prakarana. There are two types of Khayals. serene and light. The 
former are modelled on Dhrupads and are rendered in a slow tempo. 
The light types of Khaydls are said to have evolved out of the Bhajan 
and Qawwali. They are sung in a comparatively medium or even fast 



402 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


tempo and are elaborated with a lot of running Tanas. The drumming 
in accompaniment to a Khyal is done on Tabla, 

A Thumrt is a purely amourous song. It is a very small 
couplet. The words are repeated with a variety of musical cadences, 
musical graces, so as to emphasize the word sense. A bit of gesture 
is also resorted to particularly by professional women when they sing 
a Thumrt, 

A Tappa is a type of song introduced by one Ghulam Nabi popu- 
larly known as Shori Miyan, These are said to have evolved out 
of the Panjabi folk tunes. The language is Panjabi and the subject 
matter amorous. 



• XII-tHindi Section. 


[ «ft %^ra 5 rKPi ?5 <ot«» ] 

sT?^ ^sfT $ ftr? flftjft gCT5«T'jnrT % ^nrrsnsgr? ?inTr«T awcrr ^ «irqr- 

wcr «ft 1 1 ftrs % fwnsr «rT 

S ??r 1 1 si^ w 

w'^ir t I mrii ?irffcir S “^rrffO ?itff??r” ^ ‘wffT’ W!t 

‘^TTSTOft’ ^ ?>cTT t I ^ ^ «!5«r-ji^ % ?i;i«i 

^ <T(^ 311^ t I JTTJ^ if srfT ir'^iT tst i ^Rfr Whr 

?*lfI^3T JT^«I Tf t ' ST 

^ # srT^'fsrerr »t ^Tf-'^TT sr^f sreger fspsiT sn tubht f«KT 

sfft ST5 gpr'KT srr^JT 1 1 sttctt f fsp wr^sr ^ 

«T f ^ ?fts:ST#*3 35T TTSrWfsT SRIT^ f — ^"rf g^TSTT-^mfST # Sf^iTr 

IJTft # s^ t I ?r?TTSS{f $ ^?T5pf flTt^ftrsim ^sisft 

st|-^ ^ «r5T si^, 3f!T?iT % TTTsrrssi 3pf^qt % Tir«i s^?Tqr*r 

ftcfis^ TTf rwTwf ^ wff 5^ T!rr«snf?*ra ^ ttt^st shttstt i gsssi 

?f3r “^gnft” “§?f” ar^nifft ^ spr^fsif^ 

fT?n«rftTf5r 315*1 f 1 wwi ^rrasft^it if ^5TT??Ti?i?T, sRTfr^^l^, ^t^^httjt 

( srSITT5Eff!?I?T % ) wf? ST3^ t > ^ sp-f^rssi-lTTJiTTT 

I ffrq;^ 'wl^ 3?I^*TTSI Hvft fji5T^ 1 1 ^ girar t f« sTrT% 

ffVTSf®^ Sf Wf «f TT^^r'f ft fts^T OTWsft arSTT^ fST 5 r>*Tf 

^ fH 5ft *1^ I ^ ^*Tri «f TT # 5ns|fsT*Tf WTSTsg TT3? wIt nftwsT f I 
«f 3 isRfsw ‘irsT^’ ft *ft wisft ‘vrTfrsTsft’ ft ^r trrsftsi f 1 

JTW? ss*T?n SFT «r?sn^ f^rsT ^r«si-ar«rT Trrffcir ft srf ^TsrrfftB g «t 
tTf ^»T HfT t, 5CrB!ft ?Tff??!I BTB sir IITUrJTrsT 1 1 

isisrm % s5*wft^ % g?T sw ^r fBft^rsr wb gTrftrq ^ftc *ft ww^«t« 1 1 

BTtinft gft«p-*ft«r ^ 5ft»«5i»*r ^tsft 1 1 w» *i« ^ »n it? m*n; 

«im I «> i«r «rm t « ^ ^msr g?r% ^ TTftr^fNrar ^ whr fiiw 



404 


vjim WFH ft 5»rrrT 1 1 ft 9ter4tfT9i *n 5nf Ht«Tf 

frfsft T>f5Tr fr »TT-nrfT gfiar f, f^pg ff# irm: ft wff«rff 
ftft «i1f ft ft fffq «rfift T’ffrf ^fTft sff, fr floft fil? 

jrfft=5iT % S ^Tfr^-jffrsr ftw ^ i sr^iar frc-jftf ^r apfat srt Wtf 

•ftffatrsrr fsr ?pr fsi^sr m isfr g^sr ^ srreiT «rr i ‘^grm’ Wtr 

‘g?t’ ^'t ggjggr *rr ^rgr^r-srar^ «t ^get ffgi fT^ igw ?ft i f ¥r 

frif fpr 5iffT % f ?i^r ^f-f^5r sr^g^r ^f4t gf f nr? ?Tr*t# wrf i 

g?rS siggr % ggniT g^ sigar % ^ir ft fsf^ fSFr fc siggi sbt 

ft frT?ig gr i fwf^rg ^rggt ft argfisg ^'t ?T^'t ggTfg ^ srr 

?if?ft t I 

grggt ??Tfffg wg?g gilt ?tgf5 t i g^rg 3>ggi % 

gftgg % JT?^ #?r g»1? ^'t fg^rgt f i grrggigrai g siggr % 

sftgg sf> g^fi't g^nfai Wtr wjrfs g ggrw gg%; grlf^sp gft? grf'jgrfcg* gf 
^ gr?gfg gg^ ggtggg gi^r^ jRgg gTr § i ^rrg^ ggfsgg 1 1 ^gr 

f>gT ^grgrigjB gt f gg?.% gggr set f fg ^tgg Wt? JRfgr giggr^i % gfg 
gfT g^fg^otg ?f t 1 1 3g gft? s^'gff ^ gt^ggr g^ ggt Tfr gtf 

g^ gT>;gTf?g?aT gt igif g? ff'gg % gf ggg gt gf i sgtsjig? 
g?gi ^ft I gggr f fgggr ^ f ^ t > Wt? g grg g'r grgg-f f g % gr^rgg 
gr^fgg grg f, f gfgf f g ^gt gr g»g?g gt g|g ^ f[ ^gfJif; nfg 

^ ^ ggr i grgg't ^r gggt g't fg^T gr^fr t ( mg gr g|^g gr?spTfgg 
ggrg g^gg g?gT ftgr t i fgfg>? grggi^ jjg gr t^f gigt gt gggr g? 

( ggtfg ggg ggr^g ^ gtgr ggg gg g ggg; gsr ggtg gr grg?f g 
grg g? gggr ) gg gr^ gr gat^ gt ^g f glT gg gt 

gggx^ t ^g’Crg 'gg^iT ^ f ^ ^Tg ^ gr g? ffrgr 1 1 gt^r 

gfg gft? g^r ft grg |, fgr^q fg grgr gr grpg w^grgrfWg 
Hft 1 1 

ggfg grggt grffrg g ggg grg Jf'nrrr srt? gfg f fg? gt ^rrggt- 
gi^ gt gfggr g g% gt fgfgggr fi^gf:ggr gfrg gt gg^ fg 
gg?f g ft gr^ f, gfg g gg g gggr fft? fgg'gr ftgt ngr? gt ggrggr % 
ggg fgg^ f i gff gggr%g t ggr?g 5 ^ gf^gr gr ggg wt? ^gr gr 
ggg g^ ^'g ^ t, gff fgg'gjgrggr % gg?g g?ftg »ft Fgg^ f 
g®gig gtq frtgr^^Ttt gt sgagr 1 1 fgsrforfHtg f fr? qnr S 
grggr % ggggrnt gr ggtn fe«g i|j — 



405 


I f ?ri 

qrsft "rfsif ifVsT ii 

1^ t ’Tf’fr «>T 5nft t f ? ^ i 

5ra 'Tf5i5Tf?5T f ^ ^ ?r^ sij?T si^r ^ ^ ?ni 3-f ^ i 

fsra zz ninff vr^ ii <Tr^'^ w^ato 

51^ 3^2T srt 5ii?r at ’Trift ^i%, ?ff% wiht mn wt »Tr%, 
t ^T «fT i^Ih 55Tr%, sft ^?T 3tlm fUT ?T> *Tlf^ ?fgi% 

3^?i f ? % ^TsOfr II ^rsfr *TTrfr ii 

g?I t *T»TT SigsiT t» «Trf5Rft f 

51T 5iT»T 'siiTf^rT f?ig: WT5r 5rfft f, htht st^r t^r f 

t ^rw f ^T «i|?T ^riWr ii trr^ft ^TTat ii 

5II# <T?H?TfTSI n%i «TRIfr?T, 3R qf^fT? ^ V|T?T 

qiJJT g> 3T 3|S»T 95TRM Um ^TqfJ’TRT, 

qf ^1^ 3^’5 th rsiR^cT <i«r ^ir^'t ii >TT5fT ^rTai ii 

» 

5tT^»ri % «fi? snrsrl^Tlra^ ^ ^iwr ft 

w?rR % Ri«r 3^=1 f^arr n^r I i grr^sTr ^ 35izt ^wt, nnr, sigsn, 

w^^at ?5iTf? Rig'jnRi^sTT % R9fgrn[?T srmsF f i ffr ffm^iT 

% ft ^ 5TIW t ■ ffsif TRST sTTfimiq f 9l1c fl^fRT 

1 1 fR stir iwi? ^ttfi? w 1 1 w 

l^Tr ?t4«t ^T am^ifrrsF s^rsmr fsriHf^mrr ^iri^iir S snTr ff t — 

'•^Rt W5I fsRffifT % fiti iftgsT ':srTT % Rn 
Rrg flf fsiR^T ff^T firn 

4=^3^ ^ 'srfm t ^ atft gm ^ «rT?T t 

f^sq ^q gs^q ^ gsfq qt'RTT ftlR «STRt 
f? ^T f5rR% fgf fRcTT^T 

?jif ^ ^P3[T B?f ^tssfl ifST ^i ?rfi^ gstr^T I • 

Rt w? !« fifTT 1 1 ^ srr R?riiT ii '3«r> htst m 

im sr^rf % FjTJfRTiRrT <^5r S frr'jqrfOTir ?pt jrat^rfwiv 

«IT ^'TTfrr^.^FwsqfiF. fttfrar f — 

qp f^sri qc fisfr t =9l?rr[ t3»i5r % ^ fsrr f 

3it%f'''rf^ f^t ^rrf ^"r JTsrrgr f irr i a 



406 


^ ^ f flWT ST fTSF* I 

^IV'T^ 5^ ^ WT TR TTT^'' 

^ipt% srt ?ftsr iPTst a) wi^ fs?^ ^ If atf fir^r^"’ 

^ Tlf^ gsjl f wft T?T!T S w*T f«>art^ i 

t '^iT sBi^ st) ^*n t f»T«rr w f »t^ jraw sF«ir 1 1 3 t> ® 

t qsi^'t s> «tT^ TTTSf If fST^ n>0 % 

«r1 ’d^i^ d ?ra % snw 30% ti 

t ^ irgT »T> ws sm sTsrr % i 

WT Tj: Wf ^TT ?ft ^ 5TT ^tm % 

ST tIsI W»TSTT WT ^ If TTO ^TTTSKWT f ^ST JfSir ^ II «> « 

wsT ‘Frg'sir % wtsit?’ $ w^f^iT Wf? ^i Sttt % wdg[ spt 

I «TVISB ShI? «T«*r 5 WS?IT ST^f I 3^«TT?T« ^TTT «I?ST ^TtTT dsT« 
^ t «rV TTTf^sB srf I ?T?sr wIt H^rsri^ spt '*T3^a f>cf> 1 1 

“sTf snwi^ t^'*T ^ t If thF^^ wi ^ I 

mF^c sft f* ^ tTTtscfT wrf^^ ^ f" ii 

gnj ^ t s?f«T If #ff ?r'> sn? ttiFst^ spt f" i 

gft sail ?T> ^T^*lf gf^risnT ^r ^ ii” 

sw ^«ff ^ ssHP 5> sryT t, STITT, F^ wlf stI^ 1 1 
wft ft ^fT ^sff wu 5i*T 7^ 1 1 ar^T ^ wf mg^?T asr^iri 

fsT*STfeTft»5T ’iFjl!^ ft f ^ t:— 

Wsft-W'T t STSP srff? STff )C>^, spf ^cTsft §7? ^ ft ^T^ I 

sT^ BTin ftr^ srftJtr ^ t ^spf, Fsi^-gsr ursrt sTir ft srspf \\ 
gsT ^Fsi5?r ftffir sT^ JT^If qTsreft, t ?T^ft ^tcstt sh ssrtfft ftf anr^ft i 
^ STT^ »T 3^8: II wsrsfto” u 

ftfsi^sn^ftP ^ «si«ir*Tf^ % ^5:rT ar'f ^nscsTl ^rTf^ssr ft stjtt 

^^rft wFw ^t HTSTsvr ststt ft t stt sftf «sir ^'srrTTTsft jT ar-i^ffT 

ft 1 1 ITSTT % as ’t«r »Tft Faafgs % wt^sft %?jf ft fiir^ aftr sfm s^f ajfti 
«r m^sThi wvrrftr* 1 1 nsrr ^ af^ar, arTT^ >arrTr ^ »Tf^?T<Tfasft wf)F w 
su^sf w^ anfsmT srftT asarf ft flam n«u J i ^ siFasff^rm sft 
^ftsn 1 1 



407 


ITT t jfnr ^ «rTTT, htt TwiT*»Prt ^ ^nrm i 
TiTT q w ^g ^ ft? w «Tft »> ?ft *fnr Trrf ii 

ft fitwW? ft ?r<Tft Tft?r , Tw Tftw '•wr awnftw inpft «nt • 
ftra ir^TT fsmft fttar thtt ii ?#!« ii 

*fnr-Tif5TTr ’sAt iftrr^aTJir ^ wr fttft ft i: — 

“*ft »| ft? TiffTTr jWT nirr ftat f m? tTrem WT *fm ^ i 
irfirft ft ’TTTr fft ^CJT ft s®r ft. ft Pbt wist ttw^ ii 
nft ?i^T ft ?ft?T ^?T^, ft »TT*ftrft ft ifm i 

giT iTim^r tuth ?ib eiir % «? ft ft wf ii 

5^ ft fiRT vriTT 53IIT nm ^ ii fta'^ | mr® ii” 

?ftf«nr TT»n5iat f ^ firo 

^S?T ^T SIHsfiwST fttsft W WVTTT Tf T ^ I silftT ftt ?TTft TFTTT ?> 

1 1 ftVftrift ft ftpPT TiT«r!^ Ti5«q li«nr ft ft tt ft?i| 
TTH ^*nft«TRft JT5T TTrftwrsft "fttsT ftrsft 1 1 f**# ft ipcnr^ft^r ^ 
w^nftTT^ s^ir^iTT ftpftt ft? TOft warftrTi ft? Tsfft? fftft? ft?? ft?^ 

TTTft iw'mT TT**i>f5T ft iisTT Tf *T?T I f«?rT-?^9r, ^5p9 WWT? ft ?Tgi5:i| 

f*«? ft ffaift ft? s^iTTTT ft?T fftft? ft ^TtrT’r w'htt spr ^nfsr i 
ft?5««i Ti^TTsft? 5rT?fft*Tf ft? ^ft? sr?;iT fftft f? f i ft?fi«T!r w 

f Tft?5TT??E, ^srft? ft?®rrq, grsift? TiTift?fr, aftiftiT w infi? ?TTft 
f 1 sf?f «nr TT»^ft? ft?T iT?-?rTftr?«r 1 1 

f Trft ftfvff ?rr^*irH ft?? gSP«P ^ftt fwaft tf i 

ft??"!? ft ftft?9rt3pT icT srwra n?PTft? ft »reer«*TTH :^*«tit ft f??iT| <Tf 

TfT 1 1 8f?y«*!r ft ?T ft?fft?T wrft sTw «t tprft? f ; — 

“?f< ir«riT TRfl^ ftgT? TTI?T«IT f '^ifft^TT? ft I 

gift 5*r<r «r^r?T^ rs vri? aft tt^st iRranr? ft ii 

irft? 8ia«ir gfft? ft? aw aa Tra afawf wfe atf aft! i 

ft?a w« 5a ft ^ar ^ ft?g- 1 ?« ar ft «rra aft! ti 

ft?a arw? atT? aa arft a?a a>wa ^rw aft! i 

ft?a ft waft ?faa ftwft? ft?a arar ft?a f?ra aft! ii 

ft?a a? azwift aft! azwz aarr afft awa fwarif? ft ii cfV aaa® ii 


X 


X 


X 



408 


an ^ ^ i 

^JT frt igtt ^ SIT ^ STg[lT5T 3^ >srTf M 

5»r TTn iRitwt sTiT ^0 ^wr ^>3; h fsf is i 

fl^TS # snsf 11^ sws't gw fifw tfT qrs ii 

gw <T% fw^ If grwt ws ^ f?iTi s^rir ^fiaiits^ ^ 11 ^f*r gniTo it 

wTfKsm^wiT ¥t wTwwr fjTTumftra «ts ^ it 1 1 ^wirt w??- 
^urir u>»w |: — 

“ww ww> wijft ^0 gwiT wrwsws % 1 

f Sfl^ % 'RW wft fw? W« ^ 2 % II 

WVrSH TS wwf wfws W2% I 

^ ^wswr^ ITTW WWlp W2 wzi Ii 

^T »WBf % Iwf 5WS ^ws ^ w;t% i 

wfnwT % ^5^ w^s ^ II 

fRW swTwgi^T % Rf R ( tsr ? ) ww W 2 % 11 f wl^ %<> 11 

W5?wwiT wis llreffi^ww ^T sfe ^ trs wr?0 ft wW«T«rsTr 

m wf <wifw w?T swnft^ f; — 

“f^s ^ ^5T srw w^at wwlr g:’s % gi's wnw ww 9 bt i 

ww wiw 5sf ww vr?w 5sf, 'an ^^w ligsf aw ww fwwf 11 
ww sT w waw wra aw ww a? g^fa ww giir wiw 1 

aw WTW wiRW ijf 3Bra wwlf ffswa w^w ww wra 11 

w^t wTww W35ls waft ^fn fwsfiw ^s wfwilr 1 
^ w:fs w w« ffa aO wfawf wrfa wfwra ww if f giRiw 11 
wfa swTfw wra wsw wa ais wf^ wr^a fir# ww>fs ws 11 ffs« 11 

wgai wf?F f«BW JiwTs fwg'm wiwai ^ ss^ t wf w'l 'Jwtw ^ 

wft*w I, fwjw fwf%a ^ fw'f ^f asTfsar t 1 w^wr, ?«ar wis srwwffar 

wO w:ai5W3R wfts wt^atfcwsR swtwwt % w%a fwsf sfl aawrw f i 

‘‘ww w»>% wr sfT ^ wiiaS #, f^gr fwwr ysnr ^st wraft »'f w>wt if i 
gw wrsww.w> fasTiBTS wfWwrw'V, fus ^ wtt wwi: fa swtw wawrwt 11 
WT> sTw jfta 3^ WTW wd i arTsft, ww w>ffa ^ srwwfwar 3ps wf stwI i 



409 


gH f’sc «*il irjf h 

sT^f 5r*T?ir iTH Wtar % ^ u f^rar ii - . 

X . X . ^ 

^ arurfjTerr ^ ’wr?, ?nr | ^ w?ft t? ^ nr^ i 

gq wer ^ f w?, f ?*Tr 7 ^rr*?? 5 i> «s il 

fnFc ntffr^, fn vfT ( wff ? ) ^iir srr? i 
^?Tf wfsrT ST #gr>«t #, T%S( r<'?f vrgft ^srV^ t ii 

?ig«ir f«ff irerf fsrg'nr ??f 9 !T % irf^^r 3 ir^ f % 

ift»«r 1 1 ffsr S 'rr ?fr 1 1 h ar^ fajift aff 

sTa S fa? aiT i«r t a1? a?j^? a?f a? arw 1 1 aga 
fWg'nr ar?J*Tr ar «?» ^a? ^ aa^ara «Tt a^crah a1? ?j;'^ araar ar af?a'^a 
«Taar 5 ?iaaT«ir ^ara ^ % a>»a 1 1 

“fa ^ at? aga r?[a az%, aa faar fS ?^at? as az % i 

at? aar a? f?« ^ a 2 %, ffi? atar fa^ ara g^ftn ?2 % ii 
f?s^ ?a aaa ag;? a?r a^ fza, ffa ^ afaa aa faaa a$ afj % i 
^ ara a^ % t ga^ az%, aa faar aaa tj;« ii 

XXX 

aa f¥ara ar? aaz % az %, ffa ^ Tr% ^"t^r? a>f aataz % i 
fa? af? gf s afz a?^ % az a, af aaf??ft fa arfaa ara?az % ii 
ara faar ft g^aaa az az a, ?j# a? aft a^? f?ft a? az% n” 

f?rt aga atf t ajaf-aa ataat arsa ar af aar? } fttW araata 
area af aat f i f alatatsa a'l af r ar aaar t aaifa afaaia at 
aaa faaa f>«ar # t • ^ra ara aJar, a^?f?a alar,aa5ftar, 
iff a>ar, ?ar alar, gfrataf^a, aar wTft[ aara fa 
araarat % gaa f^a 1 1 fa araaiat % *ffa aaar al 5 tfa rrtf ar, aaara 
«ff? arasf at araar g? afa?a % ?aa saa f 1 1 1 1 ara aaar a?aar 
aarft fi 'at?'f afaf t saa fa f i fat llaft ar aarf faafa I, aararara 
ar aff a? %a5r ff aa arraaiat ar qa ara ff aa^a faai ar a%m i 
fVr»afriPaa aftf ?a ^?f?a aar ar aw f: — 

^'ftra aia ara af?Ta ara a| t? 1 , 5a f?f f tf^arara w?a If t?f i 
grwraa aw fst? wp faftf, a? aa?a t?> ara aff ar^ 11 



410''* 

wr twn ?ji|, wvm wn ^ tiYr snfJr ftrtNrr| ii 

giJf’jsr w II ^ II 

g»i ^suf ?r!T*5r *m«f<r wrjB 5 ^ w^ 1 

fR f<CTI fW ^ ^?r wfh WTcT JUnm^RIir jf^R HR ?fHR II 

JR^RnfRRIR HRRTR RRT ^TT II RT>» II 

X X X 

^ HR HR HRrsi sftfer fsR Rfir RTR RTH ^ RIR HRf ^ Rlti^ I 

RfR^ Rfe 1% J^R ^R nfR d R? RRR rVrtH II 

HfT fRRRR HRIR HRf *f II ?T>o || 

>^RRrR HRRTR RfP ffRRTT>, ffV R% # HIJ Rfr fH Rl^ I 
INiR RTT) H%RR «ft? RRRT?ft, ?% ^R ^ HTR RfR RRRT^ II 
f?HR RI[HR ^ gRR RRIRR II fH Rt)«> II 

^HH R^fTRT g??TRIRf^R ^ SWgR fspRT HI ?fr f I 

“Rttrsnr ^ ?tRiT Rr^ ftiR ^ r> rSI r^rt RfV?nRT 1 

R»t ^ RR f RR RR RR^Rf, f ^ rH R PcR> RRIR R« ^ ^RT II 
RgRR RR ^ JT^ ’jffRR RTR H^RT, ftlRR^ R?% srjj R>d RRR RvftRT I 
5R Rf> RRT ^RT, ^ RR^ R!R 5»5TH RTRT » 

gR^ Rf^ RR RR RTRT II RT R^R® II 

RRRR RRTRR RfRIRT, flR^ RRfllRrRR R? RRR> fRRRTRT I 
RRfR R>RR Rr% ^ ^ R!^ fRRIRT, RRT JR RTRR ^ RRT fVTRRTRT II 
RftR R> R^R RTr R^ RRIRT, rI RT? fRRT^ RR«ft RTRT I 
?ftR^ RTR RfR RR ft ^ R? R> RTRT II RR R>f • « 

f'KT ^RT RR R> R»^ Rf RR> R^R fttR R^ RTf # J^R? I 

RTsft ^ RRRT rSr RT^ sft %Rf , RR RTR 5«»ir rH RRrI RR%Rf II 
R> fR ^Rir f W ^ ^TTT, R> Rft RTR f ^ ^ g^Rf I 

RR g* RRRTRT II RR R>f® «” 

^ RTRI'f^ R> gRR % RTR-RIR RRRT ^ Rf% RR^ g[R^ rIr HIRT 
RR^ R't Rr>R R^ RRTRR R^ I RTRsftRT^ ^ RRTR ^ Rni'RgRRT RT R2 % 
RftRR SRTRR ^RRR RT R?RRR ^TRRftfRT RT, RftigR RT, RIRRT ^ fR**^ 
RTTftc ICT RR^ J^T t I % 5TR RR Rtif 

r!r^ ^ fRR^ R^ t— • 



411 

, “f « am ^ aw 9m anml mjc ara % ?i? aifti^ ant i 

fai am t artn^rr nR maf aft aftS, aal*m nt % l[Tf Tm art n 
sjfWT n arfrraT jaft f> nt afti, arfna % arw^ ^ sn^f aftJ i 
far n? aft arfrim ail an| ^larrt ii am «” 

4)t % if apf^^ar aft ftftam I afta ammff 

aw amtw Rtm imr t < 

“far a>qfyi ft ^ ^ mtnr, aparmtm ar> fftl ^ w mtm i 

snr tfft 'Tfspa ^ar^r artf mr ^am, ^r ^ai war ararw warn n 
nar f > wrar arma % arra ^-cram, tm ?r> §arf«> wt aianr i 
fts^t wr arsif ftaft wr ft# wasar, ara # wrer n# ft ^anr ii” 

fST wwfttvrftf WT ««rm ararft wftwna jT arfflat # jft w>a wftrw 
aw fwa aft # wra arrm^w ^^^ma farar ft arrft | ftiJfft nrwr^ftsr arranftiw 
ftirfn wla anmw fgrwrft wr <T<rr 9mm t, »T?ft niatr % araaiaw ft 
wwft WT g-ww*ff ffm aiT afr t » 

“nlmar ft ft arw ft# ft «rrft, f#f wf arra^ nfsrw ar tft arrft i 
ar? WJi 1»T ft ftft, t art f f ftw aft^ ft f f arf^ ftft i 

I w«T amt arun ft fjrft fti, gmft ftarr araarma ft f ft ftft i 

arr? wanfft t wr *ft ww m«> u fft tlo n” 

farar Tfwaw warftw ftarrf aft ftwaamr wr f: — 

“wrft 9i> ^ ft am aaftrar % ft arf ftft warft f i 

amr w> waft ^ ft wc a'lft amsrft f ii 

twt ftft ftt ’BTf’T I \ 

mft 7ft f ft ftr^t waft 7> wrft 79rft f ii 

ftw ft ^7W> n ararww Wfa n wf ft wrar 1 1 

ftwm fta f fm ^r^w) war tw wrarn t ii 

ft arrrasft ^ anft gauft wwr f ?{ arar t i 

5 fa ftarw wa wft t fta wrrwf wrar t ii 

5 ^ 1 5 ft am f*m ftft ft faift ^ farft S i 

ftrft w> ftS WTWar ( garjaft ) far arfarft aiwift ft ii” 



412 


fuf jf*T «T««i ^ 

t I ipi' SWT? % «n ^ fSWT n*IT 

1 1 iTit % ?nT«T ^n?t <Tf al t, 'ktt# 

w wra 'irw il a?? ^ ^rf'^er ?>5rr t > xT ^ «c«xt % sral^ 

^ ^«T«rt»T fW »rTr I i sTtr xrf^fJTr, jT jt ^r sr*Tr^, sTu »'t »Tf 3 [Tr, 

Wf^, ^fWrT, wrf^ % 

ftsxrr JT«rr 1 1 jT <T^ fs?T % siw? jrar;^ ^pr n't ^^rner f ?rr t i awsf’p 
9 Pr 1 1 ^ 5 T 5 rT^jftirr^ ^rri «r w«t sirsir 

fip 3 -!#^ ^r ^^rna 

d tj'T«ir ?TWT ftr^grr 1 ?rr»iif«ia ftj «Tr fjra't-^ai spr. 

grRfjft ?ITrf.HT f»T 5 im t » 

qf# iTxt ':*rT 5 rr Wlr fq ‘^rr^rt i^r’ 

«nfa>tr fhqr qr 3 i> 'PTqqft qwq ?|| 5 rsp f 1 wqnlq f^^TsrwT 

*qi'q 3^’ «P> wsral f 1 
0> 

“qt qr> ^qr? qqqiqrr cqrqrr to q?? 
qrq 3«r «[> qrr^ «i^q t r{^f«BH^r 1 

Stq qfti 5 T gq qr ^ qq q>qq qq qqqr t II 

«pfT f^qrq qq xjjtqr, qf*! qt qrqqr 1 11 
qrrq't^qT qnfeqr fq^r qq qqr 555! *f ^qr 1 11 
qrt Jj? wq qr^r qq qqqr f • 

qiq qiqwr ^ qqrqr, q^q q^ qi^ qq spt II qrq 35*10 h 

qq ‘q^ q|qq’ «> q^«^^, ql? gfqq f« qf fqq qqr? a'sqt? qhft 
1 1 qjTT^ft wsq S- qqfqa qrffT qlr fq=? ^ q^q-^lq ^ qff 1 1 qqr S 
‘gqqfqq’ ^ qqt % T'q 5 qq qq 1 

fWq f*^ qff % q^q fqi Sf %&, q? ^ 'jqrqr qqfq qr^r qq ^ 1 
qq qf qq w gwrsp f" qq giq qrf««R ^ fW ^ ^r^q ^ 1 

ftiq qip qqr q^qr? fqr fqqq t?>q fwr ^q ^fqqr qt f^sq ^ 1 

qfP qqif ^ qfr qq* if II qr II 

qt®^ 5^?c f^q # qq% t, qqrq m qq^ ?^qq J « 

qft qrft f«?q qq ^ ^ qq% t, %9 q^f ^ qq qq qf® r^rl qrii% 1 1 
wq*! t q^ qrqtq q? qqq ^ ^ 11 q? ^o n 

X X. - - x 



413 


irlr^ ?WTt % sr> *r>5rr If ^ »«Tr ^ sTflf it^tt^ i 

ftiT ^ gf afHW »ft ir VT? %o II 

jpr qf iTHW prr % ^ ifnr-^ig^TT «n[# 

5iTfif I $iT nm «T «rrf wnrjrr jpfssr t i iT jft ^ ^r|l ^ m?ar 

f> I i ir^f^r t Wlf iT^ft ¥t ^ 

5nfl t ^1f ^?T% f^oT; «Tf ftnir^^if zs ??1 f jf«T?!Tf5rr^«i ^ 

arr^fh^ 5«n«nc ^Br ?ir»?i wic f?TS a-f^-f^^ ^bI ^rftHfsra 
<T? «JTTsr i ^>ifl w'tr'ift % ^ »t «Tr vf r gp^ 

^T^TBT f:— 

% wIrw tzra^. asB ^ TTjft \ 

«fg; ^ »T? Brr^ af^^T «rl stt^, sf?TT ?b>^ 5?t ^rarr sct m ^ I 

t ff«r ^ ^r fam? $ ?ar^, Wf? ^ f ^ f ^rd i 

^ arwr ^ ^rmal ii ^ agu-* ii 

BTi^ ^ KKfl gnrft <Tra) «t*t%, nw ^'1 1 ^zr ilsi w*i 'a*r% » 

«Bf % mg[5r srTfjTfa ^jt%, «Tf f 5rr# sira % mr % n 

famf a> g^ f^^srar ii f? asr® ii 

^ sTjft ‘wt# f):tr’ sT w n?at ^ fn? z>jt f fr f^, bw ?r1 

15^% ^fa^iT gsT ^TRT «r^ nm i irf^TT ^ a-^ ‘mt fara* 

^ f*rarr i a?T^ -ww? sfia^r nr i sTwt wla nar i ^fWar gjz bSt 

iTift ^ ^=?T aa nar n?T a^T ^r srr:a ars aar — 

a> t a?T fa®rt ^akft fz »i| af gPiar aira^%f^^ 5 i 

ffa ^iT?[T f*aT a Sf at, a> t ai> ^ $ a*!^ w i 

ar aazTT aa# faar a^r at^ ai, aftf gin ^ aa^ arr ar [ 

fT aaf aT^ ata>al # ii fz a^ af o h 
laa aiB aar a^ af^ S arar, a% ^ ^ar ^ gata> ^ aarar— 

^a ‘fza ^ »ftarO’ # af faa faaaar ar fl z^ar t i fira taar 
t, a? aaa at*! f>at i 

“^a aigjal ^Tf, ai«ft ?i??t.a|ifl a^, ax^ a? aza aza a? I- 
. ai# afi a! aT%, art atal aaa^ at at^*i 

. 45a% j^sT^ ^ 3a; an^a aland t •** 



*rw ^ ‘ifhT jPwt’ ^ I % iT T» n;w 

^wir <ni4itfk*v <fl!«rmHi f> >Ti^ I % ^ Wtr wr f »rf f> 

aril i l^r «> f wt iT u f%*rr ^ f is v> |in«f wr^, sTift ^ 

«> 4^ «WK«T ^ ftniT I 

^‘^fwrm WHK % iTww vi ^'tfr, ^wf 9 ;t«s% f ik ^ snar a>fi i 
^ fiwnpt wj?! ftT«5rr t, f ^ ig'w't ^qr ^htst ^ »T>fr i 

t Jt? 4t ww ?RW Cnrftwf, qrr *T*n hitr; % 4^ itf t ^ «f^qf i 

ww ^ ?TW5« % »niT q? «iqft, Wfu with: % ^ «rrc i 

# it ftw«> *TTT qft qjrqrt, in%T ^ j'wr wr?r ftjqr qft » 

5w w> ^ «ff ll qr nnio h” 

fiqnwqt sTf^^i 5 b> ‘^sqr’ | f«sg if fti4t 

qft qf^TTf Hflf 1 1 if »ft arriT# f iq*T w % qsvrqt % g;qr 1 1 
sr irf^ S «T irftarq ^ ftr?^ q? ?rq^ ^sqrt^prqr 5 1 1 «wrf5r<s 
^J2«B f f%5f fimqr‘ffte«rrarr qn>i« qrqit i ^qi?n 1 1 qrhr 
qftqt a I, %«iw sfqft st^ <if ?qt t — 

qtsT t 5?%^! ^ ^ si^T *1915 w t i 

«w# i Wtq nqrn t ^ ww t 4i ii 

fwqrriiT wmnqT ^ nftwq «r> 5fit 1 

mq'^ ^sr «pr ^fqr f q«iqnm 11 

«w «TTltiiiK ^ nit ^ nr wnr qinr 1 
TfT^ nfq ^qit t ft*?npt it qnnr 11 
Ii qr«T»t wn 9 ^*fq nqi ftp qn t n> 11 wn^o h 

ftp^ni 9 ipnr qt m «b> i 

^qnmm nftnq ft ftp %, fftsqr swft tv « 
wH gn> Hri^ wfT ^ pqft fti^nrsp «p> 1 
f'ft ft ftpn iriq wr fftft ftpftt «> v« t ^ “ ^3® H” 

qrwift qnft[«n ^ «nn«r%r4i «t qnnrp ^ % wrq ^ 
^tqft % pnrwar ft qVnrq qrs^ wmftftr^ n ^ft 1 qrmift % 5p^ % 
^T»Pw ft fw *ft Wn % qrft[ft qrftft ^ nf n ijgiT ^ nrfisn fte 
gwn: fthsw«n f, q^nr mft % fwq qftr «ft?i gw pw*^ 
^nfti % I5 9 1 ft «iqftinf i[P^ ' sr^f ftrqft nf f« mf 9« w 



415 


wr ftpiT wr*i \ ntsl 9 wrt w ftwnt f>irf 

t, « <T?^ t Jwft« ft nr^ ^ 

^ ^ »?rT?ft f, f«i^ wrfsftfr^rt 4t S ^ ^<jf«T 

^ f»hi ft ft»ft I 

ra?T irw? «Tm<Tf ^ ^ «f«rTflE?rT ff«T^ i| 3reft uw 

«l?ft # »ft f ffmft ^t ffrt «t ^TfsrTfT 1 1 ^ ^ snif f f wt^rt «t 

‘f^T’ 8TSf «T ft ( fjH «lff-«R|ft ) irft»T t W^t, 

^ft, tff't f^ftr, 3ft «t I ‘wtf «ft 

^ fw TTf ^ t PTf5&f I ^ 5iTf at f frProfw w ff 

‘3ft ft f I fs^# frrw? ar afar «n "KrT^ft w ftrar t fff 
f wS -wf^ wsf ^ f 2Tf r-f f Tf T 1 1 «iTf ftf r# ^ f ^ ftf r ffTf tjji wf:qr flt^» 
fiffT 3irgr 1 1 ?nf fv fa?^ wrar^ aff t — 

arn far 3PT5r t S ^ai tf am i. 

fTfam k. It a^ar w # mn «” 

»Rr??ft % spr at aft fr^ far 1 1 aafr a^cfitit, ‘ftf ir’iftf' 
w alarm? at? faar ‘af? a^?’ ‘a^? a^ar’ ^ arf ftfarrar t fu? *ft 
‘aaa’ faaat^far a faafft i aft ara at? at?t % ?nam^ at ari|^fHt 1 1 
f^raf^faa ar ( %aa ) arar? ‘at? gam’ t, ( a*!^ arfwrga a^ 
aifarga ) 

“aa ^ ara? aa t aft gar?r, »fnr t af a? f^r a^ ar j[t?t” 
“ff? aaa aatf aa agO ?rara? f ‘afffr^t t \ 

gaa aaraa aaa g arf a^ aaa ara aaarft t” 

( at? gararfta ) 

“a#ft ffr at mrift t, a»ft?t ala ftrarO t” 

[ araataT?t a at? %a^ afr t, at? a^a (araa^a gara^ 

) f aar arar? I J 

- ^ 9^ ?t t?t ars af? I 

ara gad aa aft afr, ^ fra a ?ft^ ^? at aa?” 

[f^ ‘aara at? aat?’ ara ffar aar t, faar arar? at?‘aTftra’ 1 1] 



»TTfT, g-f nq mk ftwt fqi?r V* 

“qf qsfT qrsft m qrN, <9^ st isftc i” 

( »m5pft ')»3;!|;’T 'Rqt^si, ’K3;«r ) 

“5iT«?T W[»if fqqr ^ «TT ?5 3frSit i 
q? fqq qt ft ftjqi % ?Tt^ if scrqit «” ( q|c qjrqr ) 

$tm ffd ^r qif t ^ qwfrq 3iw1 «ff, f^flfqrq ff 
% wq “qqrir” qrsf ^it jto>*t f^uar nqr 1 1 

% f^T % f rf f f ^ »Trqr|t^ 

qt q^ qrsf «Bf fa^ 3 it 5 qwfq qif'sr^ ^Tqrl % qrq f qrrqqq^afT 
1 1 ^Tiqit^qft ^ q?ft qpfmffai % ftt f i ^ qrrqqiqrir wqr- 
% f^q q;T??ft % qrs^ asr ^qrnar aR% g-?! f?p«T « 
q?|qi ST *n i srff qjTTrft ^t«q ^ qqtsi prr t qff "KrT^ft % qrs^ ^ 

qifqq ^qrsTlfq^ ft t, ?'fT ^ wqT f f , qrgftf^?! qrl^ qqt 

«qT^ I » spf1f-sp^ qT qT^ qrs^ SET sft srsftsTf s»^r t » gr^' % qrs^ 
SET wqr fW qspT? fqri t f% STtsT % srqif ^ q qRsp^ Hf'f 1 1 “qT?rrf % st1?Tit 
^ ^ tqrqt” qrd »fm ^ ftsft # «rq>fT ^zr ^5 it ?T^at ? 1 q^ ft n't?! 
$ T? q^ If 'f ^ ff ^ t ’fr?«t sft qqrqgft 1 qf^rg; qrrqq't- 

»iq sETqftftrftr st qsT^ftf f«rf «t qfT^ft q^ qqqq't sft fqreft f 1 ^ 

«iq*ftq-qqfq ^ f ^ q'fjiiqf snf^q ^ srrqt f 1 srsTorr^fur ff^ 

EET t, qrq # SETqTft % qrs^ s^ qgqrqq t — 

“w If qqsT qnqqrqft m vqrq, fqrr g-fl^ qg # JW jjrg i 

gqx^T^ ^ tf g> ?ifT qrfq; «bt, fwgrf g-?T^ qqqr qFff w 1 
tWri^R ^ WSETT I, qTr<qT gr?ft sEf qf J I 
sRiqr ^qr ^ qrqq ^rqqtf , srFfq^ f q ftiqspr qqtq 1 
«ff % q^qf # ^?ft q>qq, f q> nrffsqt % qf«r qgrq 1 
qf 3td # ssq^ S qqqrr ?Tr qq, qtqr qrq ft qrq q?# qtf q 1 
I qff % qt qrq qTqqrq, qqtft ^ qrqq qqr WTfqtq 1 ” 

qrrqsftqirfiiTq qmjsqi fiwfq t JRjq f^TW qrrqsqr qffro i 
qt fqft f# frq^ qr^WFqqT qrrq ftf^qr vt f f-q-f f wqw ftrqr ^ 
aqqt 1 1 fR qf t fts qrrqqtTnffTq ftiqqq ^ qq-iftsiq ipi fq'qr t. 



417 


w««JTf?W!par, itw nfh^fl^ar 
^irff % f^q wsT?? ’sft? W5T9r «k 1 q?3 t i qr>5Bl?gqi qftf 
qqln W5I % ?Trf??q nrqsrqcr qsrr^ ^r Jit»i 

qm f i 

^rqqrwrffrq qrf'qsp 5?fe ^ I F^ ^?T?1 

gTrasr wqqr f^q qqrqr qA? sftqq % w'q qr^ar q ff^. 
«qsfTffqT qr!? ?TrTmf?qr F?re^q ?5r i qrqq-f ^q spl qrer^ % 

?nq sqrqfrrr^ qw^r q ^qiq ’aq^r ^qrnq l^qr 

( ^riqsftwft ^ g^-Fqrcq-qriq^T S g^r^rqrq ^iql fqqr^ t ) qr^? 

qrqr, f?T% qrq qJI? 53 % qrqalq q?i?fq *61 

qlqqri 1 





(50) 

srT'^5'5^ <?}%■ 


IIH % ^ *TT^T I 'T^ Tf -f%# JTT^ 

^T'TT I 1 ^ fcT?IT sfiCT ^ 

^H5clT I ^ SIR: qf% {i^i ^ % Slf^ 

51=^1^; ?ltl|«rRT ^ ‘5^?T JIsO^’ ^ ^ 

«IT 

“^f fkr^> iWTf%^ ?|^r 

^o qlo 55ft?: ^ ^JifT ^ g^sq^q 1 1 jfrqT 

qqRl 55f|?; qiff 5sft?: q5T?;m't 55^?; q?;T5T q^?:T ^ siqpTif 

^ RT^ f?qR fiR't qHl 5=IR?T I I ^id^f fc-^ sj^R- 

55iq ^ I I ^fT aq* qqf q;d? 

gg^qR w 5ft go qto 55i^?: hto ^fto 55 ft?: ?^t f^ci? % IfR 

^ I ^iT Tit fRT^If ^ ^cft?: f?:qTqT % ^rr | 5si^?: 

f?:qRcff % ?qR I qq % to ^ fc ^ t^r eft?: 

^ fT^ T?Rt qf^T I, % f^qi sil?: rr^ 1” 

RR qft qicT I fr ^qRi ^tir % qj^ft Tmft 

qqR’ qiT RqfK ^-^ft w^i % ^ frqi I #: ^q ‘^f1 
^'t’ ®f1?: qiqifqfR't ^“tq ‘fC'pqR't’ I 1 qc ^iqqRT 
qfqlf ^ ?sqqR Tfijq ^ qqi I f% qjqif^f r % ^q %b 

‘qRft’ ^ qRT qql q^'t qiq^ qqt fq f^fq qiq qqqj^ 1 1 

R^qr ^1 ^qlt :j^T % TTRir #5 ^ f^qR I 

^?: RiJt qq qT ?iJt qq qq; qiqft Tt ^qiqqr ‘^rt’ % ^ 
^ f^?: qcl ft 5rTqt | ^ ^r q sqq: ^qi ^ qq qcir ^ 
qR 1 1 ^ftciqg^ #; T^'^l\ ^qif % ‘gqi^i^^?!!’ ^ fR qj — 


“trO tt fR ^ f^i qRT^iqq^ ^ ‘^r qw" 



419 


JTm ^ f^TT I | ffflt 

^Tf T^ Ct ^fi4T I I ^r4T=?fT^'T5r §[T?:T ?T*Tf%-^r’=^'’4t?T 

JTHT ^ % ?:T5r-?{rq^q f^PcT JT^lf^3 f^TT | 

f5R% ^ ^rq^R c>fT 1 1 ^ str; ^ ^ 

^T % 5STf^^ % ^T^TRirr^ Ji^r%cf ct§ I, ^kj 
HirT=^R JTr^TT f^^lf % ^*1^-2^ ^rf^ % ^ jT^ct q^f % 

% qqiTf^ ^ qir f^qf^ 

1^ 1 1 sT^rf^ ^qT=qHq5rf % ?:st'^ q? ^ qf^ 

^FTT ^ ?TqRT?:q^ iq, ^ q?n:^fT qiqi % iq, qq qH ^ 

fqq iq qiqi #; ^qr^qq! ^ qf^q-qq qquf^q qct cfq l 
^ fl, f^T gqq q7q(t qjqr ^ qqj ^ gqiqi^qq % q;iqft qq^ 
#; ^q, sfl grqsH q^^fq qiqi q wjq % qjRqj f^q^qqf 

^ f^qqrer qj^% qq^qqi'^qi qqq f^qi^ |, ?.q qt qfcq;?: 

q qq^i ^iq^q-fqrq'^q^ cq qcw q5^% qis qj? qt qq% 
^qr qjq>q flqi q qlt qiq 5Er^'?7 1” 

( ^ qrqi ^ fqqrrq qi?q qq; ^ qj^qO 

^qj ^ is UR q«: ^qqRq ) i 

fq 3rqq^?5- ^ qrqqiT^t ^ qiq I, ^K q1 qrq % 
fq^ q55 sfqj srI I qc I ‘qiq^l qiqi’ qfi ^^qs qqrq i ‘fq qqq 

qrq^l qiqi ^ ct qqjqRqq q q*!^*! qqf^ ^qiql ^ qlq’ 

^ f^qqi sqiqq; ?qq qqi 1 1 ‘qjq^l qiqi’ ^ sqrqqiqT qqq cl 
^ ^cl 1 1 ^f%R q, qqj ^r|q ql'l f^qq fqs ^ qrqr | ^ 
q^q>R vfl ‘qiqfi qjqi’ qft qiqq'l ql i qq^l cqq ^ 
qiCT qqi I — 

“^'t qft ?q qiq q^i ^rq?: qcT % qrqc q:r f%^T fwi 
Ifq qffl q qif^qi q^ I c^ Rq? f^lr % qiflq qft qr^q 
I fq % qrq^ q^ ^q; ^qj ^qi fqqfTTqiqj ql^ % q^ 

qqi^ ql qiq^l qnci qt ^ qtc?: ql c^q^qq ^ 

f^qi % qiterq q41q ^ f qr^cr?: ^fl ^ qi^gqiil ^qrr 



420 


^ 513^145^ 1 ” 

( ^51^ 5[co^ ^Tt^T RO ^CRT ) 

?r^ 1 ‘tjtw't’ ^ ^ ‘^RiTT^i’l a't ‘innO’ 3H ^ ‘^- 

iTT^T’, ^ ^ ^Tcfi ^ 1 ?: ^TC^ ff^ ^ 

STTctT ^Ct ‘^TnfT’ fmit ‘^Tf^TT^T’ C>ft ^ ^ "K 

q^ ‘^flcT’ ^ 5tTi;cI ^ ^ffcT ^ 1 ^*? t ^ 

qj^q ^ 5 t f^I^cT ^'T, ‘^TTni ^ 

q^»q^T ^T qi^^ r^iqT ^ 5T*TTq ^ ^T 

ICTTC^ 5crTO3 ^ ciq' fn^T ‘t^^T’ ^T ^HT f^qi ?^f ^ 

^ 1 sVt fqj ‘JTiqa’ 

jTcr I cT^ ‘^t4?j’ qiT qqfq ^q^T ^q i 15 ^ 

S .1 ‘?^T' ^ » 

‘^rqa’ qiT ^fT ^ft ^ ^ ^ct 

I J ‘5fq--;\’ q q;T5q-^=q^T #: ^IT^W 

qj qqi ^ 

S w^inWiR ClaiW' *1? ‘>r^ ^ 

snaiwl, i«?ii #ra >ft OTl ‘w--a Bra'll' a d ^nai j I a?=a 
main’ aa ^a psa a^ai a; wa i*n, # ai i«a a i aai an 

qjf flT I I 

“ 5 r^ H qr q;^T ^ qqjw ?Tq t 

f^q^ 5ft qni ^ w.k ^ s’t^’s qt'q f^?n ^ f^^i- 

^ 5T^c!T ^ ^q ^ ^ ^ 

^ cTif *q qqqi qis q;^ ^ ^^^q qi ^q ^ nfs J 03 

qcT^ q q;^ qi gqq eI^ qx 

#cT % q;^ 1;^ qxq^ ^ ^ ^ 

jt 1 %^ eft ?fq q^ q:^ q:^^^ » 



421 


f H = 4 ^ I 

Ig'r 3 srqiO sffici ^f^qiflfc qji n 
ai ?TfsT *ncT ^ ^jprr qcTTiB^ i 
qiTSRl I 5 T 3 lcT qff?: = 4 r 5 r I If?; II 

jrqjifl qj sRT^r ^ ^tt qiT??ir cTi^t 4 ?! ^t- 

qfft ^r^cT I cTlI q^ql^lq »TT^T f 1 I 

^f-cT nT^q^ % q^l ^ qfl:^ q^iff qf I: f^r 

wm^ % ^ fqr^ q^fiq ct^ qi fef^l ^f^ir 

f qj^ f|q qif qr qjin^r ^ qfi qq ^'1 q?: ?etc^ q;^l ql 

( f^wqr?:^, wk^ U ^ ? f o i® O 
« ^rq; ^cso to €\ ^Tq% ^irql I 

^Tq ft ‘q^miqi’ ^?; ‘q'^q^jrfiif ^ 1 

I sqjq ^ qft qjq I — 

“qi^rt fq^ciT?: ^nrfq q^t sRiqql ^•fqq I qi^^q qjf q'^ql^q 

qjqT l” 

?qqt?i; ‘q'^q^q qiqi’ qii qqlq c>tt I % 

fg I = 5 i 1 ? qft I3 qq?-qT ftqi I ^iql fqiq'f ^r^^qqtsft qfj?!^ % 
qiqq ^ — 

“1^ m qq q% qff ^ftq ^ qtqql^'tq qm 

% qqi^ % q^q qqiq s?q1 q^t q:^T%, qiqqii ^ g«n I 
^C3T ftftrl f^srqi cftf^l I” ( ^fq q:qTq-^ ^?:^qqt % qq ^fft?: 

toqq, ) 

^jq ft qf ql ?q?qr ?!: f% ^qjq'tq't qfi^q qft ‘q^q|?r qf? 
qrqf #: ^iq ft ‘qTq?t qjqi’ qir q't 1 1 qjq ?<=v3c 

I; qq ^ t%^q| I — 

“<^q: qijq qf ^iq^qqi I ^ 5 jjft g qf qijq €\m €\m qf't ft 
I qqi 3 ^'t ^q^'t, qii^^'t qjq^t qji qqi i^qr, 



422 


STTJTcTT ^ eft ^fjT^ft, 

?f( ski ^iTHcn ft ki sk-ski q? ^r%, qf 

^ ft kwqiT k^ft in r ft, *iTfk 
^Vkj n ^f^SR JT f>TT =qTf^ I” 

( qft, SH ^V9 ) 

^1, qiqi ^fTT I k fqi^ '^V ki^r^t ^tnt’ qit 3n?T%, 
'Tfk^R^ »Tt ^ I qcTT ?Tf ftfT f%^T in^TT I, fnqiT 
nsTT krqsnrf ^ |o ^ | 

^tt^tt sttctt I k ^f qf ^ 1 1 ^ ^f t | — 

?nq?ft n^st qr^n In, 

SETS nrqi ^n i 

f^qq ti qft ‘ntn^’ ‘ninO mm' ft I, n n't ft, eft nt «ft 
?ftqi qrsqi % in ^qq q^ '^qrq eft ftf%^ i kn niq n 

ff^^q'Sqn nnqr ^ I — 

3rq 5ft mnT ^ q«q qini, 

^ 5ft 5qT^ qq nitf fkqinr, 

^ 5ft qq ^Tq<t qm^t qjqt, 

qq q^ ^q qjq't % 5qRq ^fqqiq't, 

qq ^ qf qm f^T, fq^^ftsft ^ | \ 

fkr q'f 515 ^ ff^q-f i nstq nqiq ii 

q ‘qq 5ft qq sTiqi't qRR't ^5q qiqT ^ I q 

^qRft’ qq qyq ? qq f^r^t fqf^r f't qqf niq^ I 3^5 qqt nnit 
‘jaqft qi ‘fl:-55eTTq't’ qii q«ftq qi5 ^qq't finm qq flfjqq 
qfs^ I ? nmir 5 I, qf ^ 5Tqqtf^ |q I qt ^ wq^sft-^qrqqj 
^ I 3 ^q't qc 1 1 niqi-kinq I; q^n qfkr «ft qiq iniftn ^q^ 
^ ?n% ^iqiq 1 1 qqi ^qqqr mm #; nnq ^ f^RRt nqn> 

n^Jt f% qRctq ^ fqqn^ q qq qf qiiq niq^q qft f^nn % 

t 3 19 IT qr qrk q;5Tq: qqqtt ‘ninr qft nwi q^mq’ vft q^ft qii q;5r 



.423 


^ ? sRcf ^ ‘ciw’ *n4^T snil ?ft 

^ r4 f^4T — 

arqf^ I 

^-®R5W-w ^ 4![ff 4?:, ^4 vrO i 

5n7f^ II 

^ ‘^IFTT *n4 ^TsO’ ^ 

®RT ’EITC?r t ^ cfr ‘a*lspT’ 4iT^rr*PTT 

m 5TT Ctm.l ?T, t % 

H=^ ^ *KI^ I — 

“f^R?T^ I ^n(\ ^ I, ^T ^ I 

^1 5njRT =^Tr§:^ ^ ^ ^ 

4T 'TIW^j ^ '5?n 4iT ^ftW C 

^W. I I ^T #; 

W{ ^ttt^st! % ^n«i f'Cf % ^T ^ t 
ll ^ ?TTnfl ^*lT5rT ^T ®rT snnO ^T^T % ^T^T sfl^f sraTl 

g I I te ^ 'TT^'t #; ^TT^T ^?rf ^T ’?.^ « 4l«T 

^cfT I l” 

( (icft4 fl:'3f!-g'Tff?^-?F^^^T % 4iT ^N^IT, S® R'S ) 

?fT ‘WSf?T’ ^ 3^K fsr^ ^T ft I Ctcft ^ 1;^ ? ^iR3ft 

ftrf^cT ^In! ^r ?:ct «tt ^ *0 ^ 

S ^T40 ^'t »ITfT ’7T?T?IT sl^ ^T^T ^ I ^ 

HITT 4H ^ 3i: «ft ^ 

f^q5? 4i?T^T ‘^1*4^’ ^«TT ‘^RT’ ^ *ft 4TR ^ 

nqj I ?:l «ti ‘mnO r^t’ ! 5t, 

^?3[5TT, fe^RT c!«n Rr 6 ^FT’ ^ sq^fK ^RT I 3^'! 
RiR't’ »THT ^ I ‘^Wl-RnO-SRlfC^irl ?RT’ % 

^5j| ^ I — 

“ig % ^IJTRcff SRT 2^?4 ^5T5^ STTHlt *THT ®RT 
;3^ RR ^ Rcl^^TT'T cTR 'R-SRTfR ^ R^T 

^ 3^ ^ JR^cT 4IRT I” 



424 


3ft ft, ‘fTFTft ^ ^‘Tf ft «ft 1 €ft Tt 

^T ?ft 'JJT 'TcTI ^iTT ‘w’ ?Jr?T5lT ‘$^*TT^T’ ^ =^fTt ^ ITR: 

! ’T^'i ^*1 I ^ ?ni:^ ?rg? =^Tf^ 

^ f^CK ^ ‘JTmft’ ^ ^ srrq I ‘OT't’ ^ n^TT^TT ^ft ^TT^T 

^ ?:f^3 % ‘te?:’ % ^cft 1 1 f^ft % ^sn’T ^*T4i | ^ 

^5TT % 3reR ^t' ^ ^TW ^qr I, ^trpqq: qtc^ ^ qqi ^ 

‘«RT^ft-JTTnft-5T=qTfftjft ^*TT’ ‘^T^ft’ ^‘t ‘^TNT’ qif^ ^ ft ^5fT q;T 
^T5*Tq q?: ^ Hi ^ qi^T^TT ft^T 

ft qfr vft f^T w^i qi^^rr ftqi i wiT^qr qf 

^ ^TT^T % #5r ^ ftiq^iV qft qf wfq^'t ^rf^sR f^?r =q^ sEr^qt 
jnqft ^i^T ^T JTft HH qii ^riq I i ^riqi ^'tq ^qq^ 
«Rf ^ 1 1 ^q ^ q?: wq % f^qjK m qi^ft I, rq f^qq 

qjf ? qt qt fq qjlqqt ^riqq ^ ^qqt q^qq^ q qq? qiw^ft ^qi qft 
qiq qqf q qjf qq f^- qf ‘^qqrft’ ^i ‘^jqs^’ qj i ftq q>T ftrqrq 
^ f^3T snqqT qi i qrqt ^t© gj^cTK ^fqq ssreift qii 

qiqq I — 

“?^r ft^qq % ^q> ,3flqft%, q^ sth^r, ^qqTqf q?t f?: srtjt 
^ q^'qT qi^qr =qTf 5 :<^ i ^qrqqi^: qiqft ^q^ft ^ ^equ ^ '^^tqrq 
3r^ q 3Trf fqqr lifter, f^rq^ qj^ ff-^qrt ^rqigqqqTqqrTq?: 
% qqqf K ^^q q^t qqq; sri^, sft qSH ft^ % f%f R 

% q^qt srarq % q^fl ^qrf iq ^ ‘?|fq;’ qiq?:q qft 

q^f 1 1” 

( ^q-qrq^; q^s, U ) 

?fT ‘^qift’ q>T qf qjqq ^qq qq; qq 1 1 qq qqq qrfq^ 
^iqr ^ qjiq qi?: ?:l: ^ I qt ?:|; | 

^rqqft qrqr qnnft vimi ^ f^q qq% m q>f r qjqr I 
fiiR ^ qqq* qR ^ft q;i i^qr ^i qq ‘qiqr qfqrq’ 
qiT q^qq qju q f^qqq q^^qrfq ‘qi^r’ % ^ ^ ^rqqft ^isqm 
‘qmft’ % »iftq ^ qqj 1 1 qqtf^ ?q% qnnq ^ ^ ne- 

qrqqT qq qfq q^ft qqsqr q q?f f^ 5 q!Tift qq 



425 


ft I I vTTsrT % % ^rt wwj I 

qc ^ qjtq tfTT ^ ci^t 

#i:w q?t ^ Cv fw q?% qq ^r'qj^q i fiqn 

^1 fq?qw I 5(f\qqi qf^ %cT JT% ‘JTTq^t’ qjT 

*I^T qf^ ^TT^q ^5T% ^ 3TT qqT eft CT5 ^iT 

qfcT ^T sR^qi^T ^Tq €\ ^TTcTT ?:cT ^1?: cqju qi^ 

qqi f^q^r ^ qqj i qii^qr, ®Rt #; eft ‘q?q^t’ ^ 

^jqi % ^q ft ^Rfq> SR?: qqr qj i ?rq; ? =^co f © ft cift gr^q 

q^T s'^rqiT ^TR gqq fft ^n^T qrfcq ^^qqr qf?:cT «rt ^ 

( f f eft, ft fqjftt ^STlf^q; ^ qff^ CqiO q^T eft 

qf I 


qfft qf q fft^q qrqiq fl:q e?:»qTq eq qft^? i 
Prq qiqi qqfft fei feq fqf? ^itc^t q^ I 
qift srqKq ^qftq q:q ^qq 3rq qq ^ | 
frqi srq^l^ qq qq qjq^ft qrq?: qjeft ii 

fT, ‘qiq?:’ i ‘qjq^ enrur’ ‘qjq^ fttq’ i qjTcqr, wq^ % 
sft ‘qiq?:’, ‘q^q’ fte q>l qft I qqft q^ eft ? 5 ?r I ? 

‘qTR’ % qjq ‘qrq^’ ^ qf^ ^ft fftq^rV ^ qrft eft qr^q ft c^t^t 
^qr m^m "dqi ! m ^«qft iq qft ?ft ^ eq l<q 

qrft I ? g’q^ qTqifftqft % sr^rqrfftq! qft |qi I i 

3ft ^ — 


3Tq qiq^ft qtq^ q^ I qj^ 

srq JTiqO I 3rq qiqO I 



( 51 ) ^ 

sito fi?sr, 

^T I ?f|[ 1 #; ^ fqT(t ffs 

^ ^ t\ 1 1 cfr f qr I I «tt ^«?^r 

^ I %m^ ^ I, I cf) f^ff 

IcTT I ^ ^ I ^ 

55r?i^«rf3q1f ^ ^ ?fg i ‘^r^’ srt ^pI sqt^Tf^^ 

T| 3R 4 { — ^cTffT % 55Tcqf^ sniT^fJ 

vTt — jit«T: ^ f^qi stTcTT I ^ ^ 

^ I ^ ^ ^^fTT ^ 

^ %^K it vrigqicTT % 

^Tfwf^r #j wi\m ^KcT ^ m qin^Tfr ^ 

l;et ’TR'TTJT sRt^^T % ^5r ^ ^T =R5ft qf fqq?^ ^qft^TcT 

^ ^qj^Rq^RcIT ^ti I f ^ a> ^JTT fcTJTT ft I f% ^RcTT ^ ^'T 
?r Wm tei ^ m ^ ^rqifficO I f% ^ 

qT?af^^ 3fiq^ g qj ^fTq;^ ^ ^ 5[|^qi% JT^t | | 

j^w. qf qif f^qj I ^ % ^rgqf^qci ^iq 

^ q>T IT % qtiTnr fq^fifq^ ^ mq 
q^rrqqqTsft I I qf^ ^iq q> ^ q ^ ^ ^ftq f ^ 

qiT^ 1 1 qiT ^qTT qc I f% ai^lq fl^'t q;fqqf ^ qqi 
qf1 qqTqqqiql ?fs I qi q ^ qft qqqTqr=q qrqqT ^ *ft q')q 

^ I i-qf^ q'^q I q) qqi qdw^q ^ ^ qr qc*q^ 

qt I q:^ '^qi qq qiqqi ^q ^ qg:qr qiT^ I qr qqsq ^ ^flq; 

^ f qqjTT ij^q w\^ I — i ^if^q: f^^qi?: ^ 

q qjqiT: qcf q)? ^ ?# qfT q;?: ^ I q;f^ q^qq qt q)q; qii 
^ qfnr qJTqT 1 1 qqsq qi qrf^fq sfkq ^ sq^^qi I qf qt 



427 


^ ^ ^ f^^TT ^TcTT I, f^«TT SHcTT ^ 

^RTsq: ^ ^ sjn’f^rr l:e 1 1 sRisq ^ eft 

'ftis^icT f^q^ qi qqq*? ^ctt I ^t qji fqqqq i 

qf ct^T I ^ftq; qft ^ f t ^ ^iqi^qq; m\ qft 

q4, 5[Rq1fft, ^qR^T^r, ^plqtfft, cfrqfqqq ^q f cr ^ 

^ ^Zftq ctft I qjf^ qir ^qr I ^rt fq^ejq qs i 
^ 5 ftq qf ^rqqjft I f% vw'i qi .jftqwT^lf qjT qii^q ft sql q>T 
cqf f^qqj fft%qT q fqi^ ^ ^ift I qifsq qrr qf^q 

qj^ft 5rqft 1 1 3^Tqft ft qt fif i qr I ‘qirsqi^NRq qqftq;’ i 

^q fq qiqq^ % qrqtq flql qrfe fq ^ i ffft 

qjT ‘^^n’ qft ^qqi ft q?:T 1 1 ft uft ffti# qn % qf^qqjisq 

^ ft I fqft ^ql; qilq qjT q^q ftqr qi q# ct ftqq; ^q ft 

fftcH qi I qqfq ^ler-qiTsq eft ^qft 5rT=^q ^q ft q^ fqqqj, qqft 

q^qeff qftftq^ ^ qfq qK ft ^fftqt ftfqffts ^ q^ I, 
fqj?: q^ qqqcqit qft ^ qfft q;fft qiq ft qft 5q% qiq q^: 

fiRrftqiql ijfft q'qft; ftqq ft qqfftq ^ qf qqj ftftt I 
ffti qq q^rq? et q^ ‘qs’ qt ft i q q^qi^ ^ qrqq qftqlf q>T 
qqjqT qrqft ft i gq % qlft qjt qf^ ?q qjTsqt ft Jietq I qc 
gq qftq qji gq qi, qi^qfftqj fttqq geqq qi i wq: ^qft; g^t qjt 
^q#; qftq qiT q(!fq fqjqt qqir^c qqq^ fttqi ft c st qq wiqr^r 
q^ ftqr i fttq qil qqrqqqr^ q;ft qiq m uei-q^Fq % qifq 
qqrqqqr^ q§l q;| qr qqjft i ft ?:qrrqqr ft ^eft ft i fttft qft 
eft qi^ft et ft qqq qfft q^: ?qq;r ^qiq ql qeer q:?: ftft 
ft 1 qjcT qrm I ^ qq q;T qrf^c-q |, gsq't^Tq^Rn qq 

qqqjq ?q^q qqqft qqiqqT qir qqjqr qj qq^T srqqTqqj q^r 
^rqqq q;?:ft ^ q srqq^ | q ^Tq^qqiqi I eft ?qqT eft qqi ftqr I fftr 
gc^'T?^?:!^! ft qt qjqr ge^qq qtft i«qftnq ft; g^ qft qqjf 
qt I qqft qyqftq ft>f;^ q^r ?q^q fftqqi I i ge*^qsr 
qtft ft; weqTqR ft ^‘q?q ^^qrrqq q;ft ?:^r qr^ft ft; q;Rqr g^ftt^iq 
ft; ^rvq q^q>T ge s^i ft qq;;?: qq;eq:i qq^ft ft% qo; 
qef ^sjrft'^t qw ft qft^ qft qw ^qft g^fttciq ^ft?: 



428 


m ft ^ i ^ stf^ir «r«?t 

i? 35r 5T5f5T ^ ^ I UTO ^ ^ JTf% f<Rn% 

^T, f 5 ^ ’R^ aRTsq! ct^ ^ ff ?^Tt ^ I ^rif ^RIRHcr 

^ % ^Rir fl ^ ^T31^!T R 3?!: ^T »mT I I 

^ =^rtci5nqf: ^ ^ =^Tf^ ^ w 

RTRfi^ ^ 3^r ^*1 cfg R I R msRRZT #? 

^ RW % RT»T ^Tit % 3 ir 5RT RtcTTfRir *fI5r CT Rft 

ART I I 3r^ ttw ^ ^ ?!^, ^ ft 

f^T^n I 1 f^RW tR % ^t:WRrT ff?^icr IT<^ | | ^T^rrmct ^ 

?;^T ^ RRt^t I I ^f^WRcT qfT #: r^i: 

SRt R%RF^ ^fcf^ RI^RT ^ 

% ^'7 ^ I I RRalq R^tr k^ ^ 

^ ?f^ wiQ, I I 

sJlffTriR RT <\RlR;t5T RIT ^TSR sflRf ^ a?TOT ^ f%Fr 

^'iRRTir ^RR qflf RT I rTi SRf^cT RR^T atRR % 

sfiT n^7TfR ^RT R I ^ «15R-:?R^ RJT RR 

RT I ^ 7t'?7 RJT I 5fff ^k I 3 R ft 

aiT ^r^RcT 5rtR57^W % ^«tR qt: ^'t^R^’^TR afr ft 

f ?it Rf liR Rif I 5JT ^RiRT f Rf q^TRJ^Rlft | I Rgi- 

fla! ^ ^R! 3St Rn RW^T f't ^R I, afRR^ ^ =RT| qRtt ^RWR^ st 

Rf^ Ri'tt RffRRff^qfr ar^f^t i Rf gn 3 ?;: rii 3 R rt i f^a 
Rt ®q^ ^isR ^ fin tat Rft 3 ^ rj?:^ ^ ad^ ^a ^ ^■RtrfR 
R57^ tf^ ^ I RilSR RTtR! % RS: RT | Rff ^ RTISr’! ^ RcR^ Rf 
flRRT Tr* ST 3 Rt fR^'t RTR^ ^ f^ ^RRT RlffR Rt if^f fR ^rtRj- 
fR 3 »R %R Rif iEfRi^ I I ^R^ttfR SRtO |% ^ Rl^cft |, 

RJ5R fRtt fRR Rft 3RfsiR RiRT I I ffR ^it aRTfRR RI^^ % 
adar *TfTt Rifta 1 ^tsr aft ^K afa^ aft ftal, 

R^RIT RR RRT ftcTT f I ^RRlfR ^ f f^^TcTI ‘ R'tcTT! gtcft |, RTft: 
^f^RT ?fRt I I RiTSR ^ RTft: RRfclT ft?ft f RtcT?; ^fcTl | | 

s^5ra Rff art! ?T«RRr3r rifr ^ Rtfi sjtr fft Rf rrsr r 

7f qnRRt I RTtcfta HlffTR^IRr ^ RT^R srtr ^ ^qr 



429 


I ^ ^CT I qc :iF^ ^ fV 

^ I ^Tsq qi qi^ % 1 1 fel ^ qfisq ^ ^fi0- 

qffqi qia! qft ffg ^ ^iq 1 1 ^Eiidlq qr flsft ^ 
q?rf^ ^'T =qT| ^ qj^, q? qf qf qil? ^i; ^cIT 

q^f^ q< qf^ ^ qit eft ;jg cq 

q??: |q q^l qicT qrcT q^l q^ | | 

qf^qsra' qTl ^=qqT«’‘f qjl ^qi^ft^q «j^c 5qT^=qq qftfqi^ J 
fqjT^ ?^1?: gqqr q^T ^ ^ f^qV ^T^T ®Rt q> qgq q ^q 5ftqit'2^ 
^]^^ I I q TO I q;qi?: % q^^q?: ^ftq*! ^ fq^ri^ qjT qqre 

f^T I ^‘t ^Tiq^qj ^qi1 % qq^ ^ qq^T qft ^ q?[ f^qq 
fqjqi I q^T^qiq! qlqr q^t qjjqiKT i qqq^ ^ qiq 

^^q qa! q ifi qff I ^rqqJT ^qq qinif^qi qqif qi, lq*q ^ic qj^qj qi i 
lia *ft qjqqqT qft m qrqi^q ^q m, qq qJt ^Tqf% m =q^ 
^ f^rf^q ?qqft ?qqi^1f ^ fqqiw't'g^ qi* ^iqqr^^q ^>q;ff^ qrt 
(s %qT qifeq qsTf I | ^faqjqffsqil #qf ^ q^sa't | ^iqqj- 
TOT #; qjfqq't ^ f^f^rq ^*tqif% ^ i 

q^qt % fqq^ qj qq qiT vft f%.qi | ^ pf 

qf^qiq't qifqi fi skf qalq ftar | i ^ qftqjqqf^T qq 

^qiq q^ ?:^t I i qfpqTfqqf ffst q ?fiq^qTqTqq'T % qq % 

‘qqki' ‘3fs’ ^ arq?: I I ‘jf^’ C» qnqq^qf ^ftqj 1 1 
jqTqrifq ^ qqki qfi ^^iqwq ^qf^qiq q^ i q?: ^wai qifqq qg- 
q§? kl q'<kT qiT q^qq f%qT Ct ^Tq I qqif q q?ffg qqkl 
qqki q ^ I qlqjqqjc qrt qqq q't% ^\^ % qq^qj 
^Tk % qJTsql ^ q ^qt ^?tt qjqqi qfq q^ wifq 1 1 

^ ^'tqjffq q't qfqr kq? I, q^ ^ qcT i 

qiTsq qfT q^ ^qr i q^qr qq q^^q ^ w i^^q i 

«Kq>, ^Tqgt, 2^ekT?T qqjm fi | | ^rq^ ;j^t% qiqk- 

^ ^ 1 1 q;q% fqff^qjq qq qq^ ^ I qr^f qc ^^qj% 
q;f I ^jq^'t f# q qtc-qiifqqi qqiq- i qii qq^^q kiT 

q?: qqqjT q^^q ^q? q^, qqi^ #; to qH kr^i ^r q^qjfk ^ 
q kqi?: qjT^ qc qqq'^ q|^ i q?: q;qlT: ^srrk % siq 



450 


scpififiecr I ^ % 3^ 1 1 

^T *lf^T»f eft srff^g^ ’-TT, ^ ^C^^TT^T | ^T^T 

5ft>fl ^ ^ f%d^ Iw flRTefT I 1 ^ f^f f%-*irn^T- 

^ % ft ^T ^dw f%^T I ^ ^ ^'t =^tI 

fPT ^T RJ? ^r 2TT qt»T ^T I <7?: iTr^^'t^I ^ 

5TT[^*t 1 ^ ?TJT ^T ^»Tf^ ^ff%*TT»f qT qtq ^"T ^cTr^TT^qT 
^T ^ifT ^nqjf^ sqq^qT qr^ ^qr «tt i w ^ 

% fqg' ^jFfq % sfqfMq 3^q % srfqq^ ^ qtf^Rt ^ f^qr I i 
^JT% srn ^ ^ 5rf3 qm I — '^qi eft f^'^qrrq 

cf^ 5 qrfRR I, ^ qf qrfsq vft I i qfi ^'tt qc q;| 

^K ^ qTf^ ^ qqm ^ft?: ^rq^qq % f^o; ^qjq q;f f qi qt qCT 
qif I ^rflp-^ji^Tq ^ qiqT qTcn, 

^'t^aiq, qR ^ qqil qff qt i qiqt^ qjT fqg^qq ?E^qq 
qft qqi^ gqqqi^ft ^nqfi qjfRi ^ ^ qqq q^ qr, 

q?: q^qr qf^iq % qf qf ^ qj^lqT qq^ qft qr^qr qc-qq qj^ qt 
q't qf^ qft q;-|qT % 1%^ ‘fl'^qrKt’ ft % ^fqr q?T m \ 
qiqt^ ^ qil qqtqr qft qqi ft i\, ^K qq^ ^itf qiT Riqif 
w q ft qqq I qjqt^: qft qisqjsqiR q qq fqq q q% i qf^ ^'t 

q, ^qi % eqjq ffq q»t qqqrqiR q^gq qft i 

qjTsq qft qqqrqiR g][q I Rf?q ^qqrqt qc qqqtf^, 
qvqqT ^iff ^ qq^qr q^ iq ^iq^qff qft f sr?: qqqft qf q 
qii 5crqq?; ^qi | quR-^q; % ^fftqq, ffqqq f^ 

^f^rqqr qft ^ft?: ^ qr^ 1 1 ^rq: qq ^q^fqi q:r qfrq trqr 

I qt qq qqiqqqi^ qjf f^qr qrqr I i q^q; qf qqiqqqif q^ 

I I qjqq qft qjqt qq; qfqi^ q>T qqq>q 1 1 ^^jfiq % qs^q 
^ ^q^qqi qq Riqq f^ftf^q qqqr q f%’TT i qjq'tc % qqq:qTft 
weft^q q qqr qjqq q>i qrqr q»t ?q^f ff% ^ ^ftq ft^ q ft 
ft qqjqT qr I ^ft qtq qf qqqii I f% qiR ^iqt q^Rq q fqqqr 

^ qftq f^TT qq^ f^rlqq I f% qfljj qq ^srff tqq Riqtq 
1 1 q^q: qf qrf^-qqq % qqc qqi qr ^q^ qrfiR-qqq 
■f^qi 1 rq^ qft rqqr qii qjT^qqq qrl qt srTqjT qjq, 



431 


^^1, 3^^ 55rg;*ipr »Tf<Tt ^ rrrk 

1%%R 1 1 RC ®Ri: I Rf) »»^^T ^ 

^TRTf^^cIT 55rfq^ I I R^^cT: ^Tlf^ ^ q^ql ^ qjifi 

^tnfer ^ %$ If ^ Rfs«»lf ^rt 

% ftSRT I 5fFW't ^*Tci; % RHir^ ^ 451 4JT ^TRW RT% ^T 

R^i: ^ cl ^1, R^ qj 3Trf^ f!®ipra^f % 3^RkfR — 
^ ^cn?;wT ^ % ri^siw ^ ^trir^ 

R?TT fiRT I ?ij ^ rIW % %K\ 3if^q3T^T ^RR ^RR Rf ^ 

I I »Tq: f^I ?:fs % qjCRsft ^ 5ftq5ff% q^ Rlf^cl ^ \ 

^ffl ClfRRi ^ITRRl i;e<t RicI I q;fq % fKI f^IT ^ElRTfsiR; 

Iflfi RTR I ^ flfaqiR ^ eiftfR qft RRlfRcT f«fiRT f 

RTfO ?Ilff?R rO Rf^fCRT ftiq qj qsi RRiq q^qj ^f^RR 
RT I fcRI ^ qflRRJR % fiWRJFR ^ Rf%qf ^cR^f RiTf f^qg 
CRif sOrr rH flRfqRi «nR,f^T«i1f qfi ?!% f| 

RTSft RRTR I Vfi fRKT q=q ^RJT | RfiR^T ^ fq?{ ^TTRlf^R* 

fR^Rqi R>I Rd^ Rf^RlRR fi'qjRilsq ^ 1[RT I^T, RC sftqq Rj) 
qqkl rTr% % R1 I ^fRT 5RRRRRlcq^ RR qq ^RTfi’RD’ R5^ 
SIRRR % 5^R q RTRj? RT3TT’^ q ^R^ RRT | ^TRT- 

f.'qr R^uRaRcTT RI ^f^Clf^RIRT % qflt RTF ^RfR % 

Rq ^ fq»?5r RRIC ^ 5^ 5ftq1[ RTt RR RJ^^ ^ fqq^ fSqqT l 
^|?RR5)1 qft qq'ti:f^ q'lfqq'1 % Rqq'^q % Rf^RRi R^q q|^ 

RTf qf 1 1 q^rqRjTR ^rr Ricdt |: — 

'flcT «R5IT ^q#: R'lqfq^ 5TR '^Rqi ff^qj SRfqRlO I 

gq ^ «RqT Rq 3 ;r< *Tqq-|q g;R> ^ cq^^*^ H 

?flfi’qir R;t r" q ?iqq qiR R5T I, f s^TJ RiT R^ Riqq qiR RJT^ 
R^ n^fRRJT*?! r:t rr ^rifrRR; rir qq I str rc qjf^ rr qfR srqRr 
R!1 RiURT ft p> RRT 5RR^ RlffRRi RR q{t *rRqRr % qq g fqjq 

^Rl I q>f^rRil?R^ RiT RR^ Rlf^RRi RR RT fsT^ ^TTfCcR ^ ?r'^R!T^ PrJRT t 

,RRff^ ‘g^R^RRi’ g C't RFRr RRT I | RftRq ^ fg*) giffRRJ 



432 


^\ -^l I =?;i ffR ^4R ^4T 

*T4T I ^I!r*ir3> JITMI % ^ 45^1 ^1 ^4 ?r.?T. 

^ %% 4T ^lifi^ jT*! qj ^tq ^rt 5qf^qi<! ff% qsT 

f^qj I «Tf^ #; qqrc « fq't ^ jfq ^ 

fqq^qT. fqiq-qq^qT qji wiq 3 % ^ qiq f^r 1 ^q sftqjT qj> 
fqc^qjK #; qVq q qj^ g-g qw-^fi^q qjq^ ^ 1 ^qaft7T«q> 
»iff» 3 nqq qj ^ieTC q gr^r qcT qifu I ^n^sqiqi?; crf ^ 7 % 

wqR; ^ ^“ki qiqqT I «r1( ^'qqr qm ^qi «T7qf 
q^q fftqTiq ^iqqi^T I I q? %q^ f^?[rq q§!t I 1 sqq^t^ ^ l^eqq 
f^q?TT «fi?: %T qt qigq ^*1qT I qfV ^rgqiq ^qiqic 
snq qi jq ggw^qr^rq; q^ff ^ qi^qtq ^ sft f f gwr^ ^t-tc 
f^ I qi qft qq qfe ^ q? q qT. I % f^q'^ qqfif qcfqrq 
■^qqf^’ % qf! I I gs q( % qjTW qq=«r ^qjfqcq 
fifqfiq ai^^^iytq 1 1 

gqqtq'q ^tfq uqqqs qjfqqt ^ q> fqi^ ^ftqq k qiir ai^( 
■«rFqn5[ ^tqf q^T qft qsO qff^ m q ^"t^Rt^g^ qqiqj | 
^w*qfeR^n’3( q sq's-^flr q q>q; qrqi qi TTqqf^5[rr^T 

^ qqffe-?f^ q I qq qft fqiqqi 37^?: q^q^ % q:q ^ q'tqi- 

fqjtf^q! q.T f^q qj(^qT% u^ qq «qtf srqqT q>1 ?f|[ ir 
qqi qq^qr-qiqq ^ i:f% qrqqj^ qqq^j qif^ql, gqqqqi gq^qiq 
qft % sq% sTFt qt f%qT 1 1 ^iT ffqR ^iqq^f^qf #; 

5RT iwT q^ gqqt ^ ^iqqki #: 8:iu q»iq f^qi j ‘qiq^r’ 
^RTSq % ^ qft q «r5q qjjsq | I qc m^JI^q ^ qsq ^ 
qiqi^iq^ ^qi 1 1 nqqt^rr % qirw qc m qi ?> qqi i qfqT 
^ ^ qqgq qsqfq q;1 siql ?:c1 ! q^iR qaq, 
qlql ^q! ^ gq% swt^ % afqjiqlq gq #• qif^fq ^ qrjqftqqi 
^ wnq qJt gf& 5ft f)cft *ft< qqTw *1 t'^rq aft?; qf^qrt^ 

TfT I 

gq^qiqsft % ^ ^ ftfqr ftm ?ft wi qiq qr i c^ifT qftqq- 



433 


^rWlf^cT ct *1^1 ^T ! 'T?: 

wt ftjqT I 5'C!^ WA ^ 

?T«TT ^«T qfJT R=^^5T f^«lT ?»TRT 

?RR *ft l^rr I ?^ #; ^ei f^^?!r 

f^qr 3ft^ ffcTfw I ^fiuwT 

5R1TT ^ fPlf^ ^rcf ?r%?rT50 5ICT 

ifli ?nf^ ?r ^:jr ^{^ 3 ^ 35CR m f^^n i 35r«1 % ‘*?r«’ ^ 

qc^^TJTT 3^ iTJi^T^r ^ n J!T?f^-35TT jwt?: 

f^JlT 5T?^4I *tT^ ^ JTT^rcT-qf^^ ?»-?TTJTT 3'fl% 

?IT»^ SR^T-^'^f r?T^f4 5frf ^T 5»»n«TI I 5n4^IlT 

41^0 Bm 3^ l\^^m ft ?Ept?: jthi 

^ gWJ?T ^ 5RT n^; siT ^ ^TfTT^JT % 

^ B'srs^T ^T ft Cru'tt »fj «tt ?rrsr^ 

?T^i<traqi 55rq^ ^ifrsq-srf^^fJT qji qi^rcTT I i 

?ft ^fqfif^qiqT qtt qiq i m^frqrfHqf ^ sit^t ^qqt^r! ^ 
af^ 5ft qlfcT ?§!, fqi f?qfaq:?r ^tqq % qr^cftqf qft 
fq^qft srrftr % afq ^qgfqq q't ? fijqR't % ^f^fif^ qjiqf 

^in qiT qnw aia |qt^ %q^ ^ ft aRfaq ft^?: 

qRfqr I f% ^ ^ ^ffffct ^T fq^q 1%qT f 

;=R(#; »^5ff m ^ ^T^q q;f^ ^ jw^tt qft |: — 

?.qsq?: #; q=q^ ffar^ f? qff^ q<^ 

^ 5?:Tq qf sq ^'t i 
^^l ^qjsq^ fl:^!^ eif ^rf 

^f^ qqr^t |q ^ ^rn^t i 

f^qt qiq qifT^f ^nqqq'tt, 

^ss(l sqqisq^ #; if I 

f^T5ft ^ q % ‘qq?:T’ qt ‘q?ft^’ ft sncft, tR qf qt 

ftrqrqt % ^ ^ f%qq1 qqtfctqf ft | qqi ^ q^ I 

% f^q^qf^^t % ^tq^ ^rq % ^qif^ ^ I 



434 

^ I ^ SlfaST ^T tr^"^c4 

srI I 1 fcT^ 4^ vft qf qjfcfT I ^ ‘9^el ^ 

qjt qT% ^ wt?: ^^z\ q Rfaqinl ^ ^if^ ®Tlf^’ 

lf?[ ^ ^ eli: ftnr i f^JTg^^fTorw qfr qT^qff ^ fq?^ 

qsf^ ff ^rq^Tf^q! ^ qf*! q ct qT^rm m 

^Tqqiq 5fft?: :j?r% qqq qq sqT^qjq q! q;?:^ |: — 

q^ qqq q5:-iq-gqcT m qff^q I i 
^ qfq ^Tq qtc ^‘tq ^Rqr ^ I i 

f^q a^qr q^? qTqqqT^i qic^ fqjqr q>1 ‘qlq’ qf1 ‘frt^qT q Ci 
qiiiq! % ^'tqlf qjT ^qfq q^q qf q;?:^ I — 

iw qqiq ^qiq q?§ q?qqq q^q qf 1 1 

q1fq qqlf^ q'^fq q^fnfq qfq l^qiq; f Ift f? 1 1 

q^qi Igqigr ^iq ql I i 

qftqq; qq qjr qiq ^^qr% qt w^q? qr?: qj| qq 3r> fqq% 

3nf%q» m^K ^ qt qfq st ^qft I q ft gqqtf iq qfif^q ^^ % 

qis q qiqf ^1 1: — 

#qt q f^iq ^ fn^qT^t qft q qt^ qfq, 

qfiTq; qt qfqq q ^ qiqifT i 

qtf^qjT-fqftq qtq ql^TRiq q'tqqq 

qf q.q5 qq;q qf %fT qic ^T qjfi i 
^^1 5^^^ fqqtf^qq 

qiq;^ qt ^ ^rq ^iq^ f>qT q>n i 

arrRf fqjqq fqit ^qf ftqqi 

^f^q ffq ^f% ^qqf ffi q;<t ii 

‘3TTq%»qqt qqi^’ qfi qq>T ^qw fqjqfqf % q^qq q qf% 
ft gqqf f iqqf qt^ ^ l qiqf fqqT #; ^ ft^qT% qr-qiq 

fq3[qrq'j5q? qfT qr^qiqf qii ^qt^qtqq %<{ t qif^ I — 



435 


5rft wTfe ^4 ^T4i 714 I 

414 4IT4T ^4 4f?:Tf4 4T4 || 

TIfT cTT: 4j| I % 4T4^ 4q ^ ^3)4 3T4t f | ?! Tfff 

I I ^41 eft 5ft4 ^7^ 3jq^ rffcT ^ sfjr f4^T4^ 

^ ^4 I 1 Tit ^r4TC ^rtsTT 47 ^?r I, fr^TT TC 4t 
! 7?: 4> 3T^ Tfr jfr ft?4 ^TTij?! I 5srT4R 

Tit m I Cfl eft 4 §7>C 

% TJT^f 4 44^ % 3r¥4IRt ft 47 I fkiK 44T 7T4T4 ffft 

4if77f tTt 4tTicfs f ^ qji vfi eft %4 | 



( ) «nfT fir 

f^r^MST^, q^STT 

W.^ ^ffT ^ qi ^ ^ 5!TflR^lf ^ ^TcT=glfT 

I"? m ;jfr% ^mj ?tt c?! ^ts g?Tit 
qf^, qffiT I qrfqf ^ sqm I qT^ri % 

^ f^<tt it qf^qK #: ?r«T?T ht^t % fqfqq 

?Er?;-s43rfi qiqq % (1^-?^ ^ CT 1 1 *11^1 ^1 

rlrq, ^IcAT, ^'^tqiT qR>, ?TflR I I qi^ft 

% ^ yRTR^i axq # fT ^^qR ^ qT^qq^Hq % q%c!T 
^ qi5T qi — 

q^q qqrf q^qqr ^ q i 

qjqqT^qqTqTqRR’^qfqqq^t q q:^qq ii 

q^ ^ qqf ^ ?q^-?q^ ^rqqq fri? i 

qjqq ^ ^q^R qq! qn T?rt 1 1 

( qrqqq^flq ? . ^3^ ) 

3iq I qq fqi^ qq, qi'’ q^-fjETt ^ *RT^ 

qfqq 5>qi^ % «?qf%q tnt ^ ft^ 1 1 qftRr^ftqrr; 

aqi f^vq-ffjqf % q qf qm M I «qq 

qffiT q>t qifq^^qf '^^qfH q^qq1 '^qf^qf % qnflrqci «^q % 
^ ^rqif^q I i eq^q qiqq qiT ?Tq-f%q ;j^r^ 
qq; ^ ^^nq grq?: ^*t i 

q^gq: qiqi #5 ‘‘qP^-^^ q;T Pqq^qw q;^ ^ 

sqq^qr % ^ q^ I — 

( \ ) ^-^TfiT Rprq; ( Phonematic ) q^, R^:-5q5rq I 

( q ) ^-^qq i^TP'^q; qr ^iniRq; q^ i 



prq ^ 3ft I, t ^ % ^r*iTJT 

^T ^ ^Tat I umcq^ <T^ qft sfr 't^fiT«T '. 

^Twflr^ «TT q'mrsr^ ^ ^ ^ricft |, ^tjsR-^qsR hi #; ^r^nsf 

^7% ifk?: qRjirrqk qr »f»it^cr 

*Rf I I ^ ^q?: ^r-qt ^rr^'t | i ff 

'^qfq^nf^qf q (^q; qfr ^^Tc-qqi (Segmental) ssft^ qft ^- 
f^STrqq; (Super Segmental) | | 517^: ^ ^ 

qt-^, qiq-qtq 7iqTcqq; ct^q sqifr 1 1 

g7 m #; 3rR>f-3iqftf, q^i^icT, f^qerlq ^rrf^mqTqjfq^Tq 
^ifq ^ R^Tt HNT #! ^THTciW dr? #1 ^»1 | | 

?q 7inli ^ IT7T ^7^7^'! ^ sft q77cqqf ( fonal ), 

I ^q7ci:. ^ ^7^d7 (distinctive significance^ 

Rl? I, qi f^vf ^rqf ^'t sqT^qr 1 1 fk'^ % ^ 

f^rf^ ^T qq7 ^q7 ^ qq; ^7q ttt: qR fn f^'t 

55n| sfft ;T oqfp SR^' ! 

?qiq qf qiq | | 

rq q7qq % qr^ff q^ qft?: 3W777ir qilf^ 

f^q qq;7T rtq-q^ ^ ^rqtfqsqflp ^ qqr 3rTq7 I — 

( ^ qf WTcT ^7^7^ | | 

( ^ ) 5q7q qf qTq qriq^ 1 1 

( ^ ) ^fqq qf qiq ^qq^ 1 1 

( V ) ^7q qc q7q 1 1 

fqt q7qq % ^q-q ^ qwTqftf't g? qj7 qqtq qftf^q qt f 7^7 

q^ qft cM 3fr 3T^q I I 

ft qiqi ^q7^q7uq-^f ql^r^q; q7<? ^7^ ll f^?ft 
qifq sRf qqtq q^qqrqq: ^qq ^ ^Tsqqr f%q g7:-fqq7q ^ ^i, 



438 


^STT ft^TT | ffTl? JTT'fT % f^CfcT 
^ ^Tf?T ^T f^*fl ^ ^1 ft»TT I 

®If I ? 


qf ^H-^sT jir: 4tf%qT % ^st^^etr 1 1 PiRlqf 

^ 5 T=^f^ef R^rmf ^ Ht ?;Ff! ^ ftcnrf^qT 

SfTiT ^ CT^^fR'T^ 5 Jrsqq?SfT ^ ti ^ ^ 

4^rq?TT 1 1 

Ifqq; :[rq’ #; ^ % qff^qr tier ^c-qm 

^fT nqi qr, w ^cn't 1 1 c^ft qiT?:qr tf^q: ^fq 

qrqi % mTcqsR ct^ % ^%rT?r % ^qq ^ q% Rqqrq »4 I 
qtqi! ^ ^ H'l ^v cf^qr qTfll % q:i ^^\ gqsRcri 

% qq>T f^qr 1 1 

^ ^ftfrqqj qrqi^f % f^feer ^q^^rseff ^ qlqR^r ^qR 
^ ^ qf^T 2 t I, cq ^tqicqqi ^x^ ert Ci qiq^ 1 1 

srq#; ^ju qq'T^^q qqi qsrif^ % '^qfq-R^q qq? ^qqf ^ qt ^^qqi 
I I fC'Sft ^ ‘cs qjfq % ^qqiRqj ‘c^^ri^t’ 

^ ^ 5 rT qii qt ?Tf^q-^q I, qc ‘q|^’ mfk % 

qRq ^qr f tfqi^ ^=qq qiqi i qqq^ fk'^ ^ ‘^q’ 

qjT OT qqr-q qqrfq qq qq; qf^q-fqg 1 1 

qf?qqf q^gq: ^RT^qq? qqq % fl sqq | | '^qfqqf #; fqq^ q 
qqi cfrqO ^qf^r-q^q qcqq it qrqr I qq ^"tql ^qfqqf qjT qq- 
qqR ct qiqi 1 1 “qfq ?q^ I” fq qrqq ^ q q qft qf^q 
^ q «RT m q qiqq ct ^tr I q qiT '^qf^^^q q 1 qq’q 

qRT 1 1 ‘qq q^’ pr qiqq ^ q q qjT qt qq>q | qc qqi % 
q^qq ‘q’ % qurq q^ q^ qqq qqqi 1 1 qiq-qict ^r-^sff 
q qc qiq m iRif^ ^ qql 1 1 qrqrq ^ qf^qq! % qq ^q%cT 



489 


g?f.?T5Jn^?W % ^!Jr-qf^5qR q[cqfqqT?T ^IHTcHSR 5T?^ % 
5CfR»frT I I fsR^'t ^ ^ qy ^ ^CT eft ^ q^ 

^T in n? 5TTnT I 1 ^f^fcT n nticftn ninT^rf ^ 

^?:nr ^m-nrn tr ^n I | ^ n ntt ^ft ‘ss’ 

^sgy qq q-yq] w nf Un % qnin ^T ft ^oTlf^nr I I 

f^^i-n-«ff ^ in ntni nnt I i nini, 
f ?nT, ^nnT, gfn?, nlfni, nent Jir-^'f ^ sr^nrf^^ sTTnl qq- 
nnl ninn1 Rfn^if qfr in n in %m I l nl^nR qfy 
ninT^'i ^ % ^qi qfinnn w ^q ^n(f ^nqj, ^^et% in- 

?Tn % ntnn; I i tn — 





511^ 

^qy 

^rqy 

qffqt 

^rnr 

^nt 

yq*=fT 

yqTnr 

yqt'i;T 


q^fT 

qtfwT 

qiT^T 

=q^T 

n'nt 

=qT^ 

=qTnT 


’^^fnnf I ^y*! qq ^ft^ Rfkqy qy qf%qy |‘ 

inif itn-nxn ^t nf ^y^ ft ^q^qt | | q, q f qft f q 
rnf ^ nrntt I i ^qj qqj % n-^R^?: q ^ fnfNtnT 
I, qi ^ int, ^tn, nni, n^, int ^ q q ^r^fqqyq | | |q% 
f^q qyfief % ^n sqyqi^fqyq’f ^ n*?^fn ^'t nntn f^nr 

I, nf m#; ^tnienq; ^11 1 

%'^'t q\ nt ^q ^ynf qi yqsyyqy | | ^qyq-'^q- 
qjf in n^y?: ?syy^ | | 

^sTTf^nr — 

qffsscjA jnft^r' 

nin q^ q% 

( ^ ) 



440 


’Tf^JTT q!f=WT 

^CcIT I %i^T I ItcTT I 

qc ^ I pr ^'T! ^ ^ «Rtt ^s-^^ 

^ 1 ^T>T gJTr ^f5TT I I 

fWIT?: #i % PT^iTH ^ ^ 

I flCTITT^rr srwT It % c ?«lT?TT=cTfrcT ft ^rrcO r 

^T ftm II f =^^'t I srm 

^T ^T ^ f ^ I ^ifT^ftHTT; ^T ^q'fPlTC 

^^pT-q=5r ^ f%5r-^<fl3rf e ?qsft wf\i I f ^ 

I; 3n^K ^ ft nfTSTT^r^r ^rt 5rK> ft ^rf ^ 

^ ^ ?frq| rt fjT IcTT 1 1 

*iT5JT^ #; ’?^'T ^ ^ ft qiftirf^ I f 

It? % f^f5[r®5 ^ 5rg Wi\ Rlt? f^^tT f I f f? 

It? ?T5rT^ fJiT^t ^rm % ?:t?-w % ??t? ^t?t?: I i f?? It? 
^1! % ^?Tf ?:?r C?T<t ?T?T ^ ?i? I, f??^ f ^ It? 

jrmTif ^ JT3^ ft I f?^T ?fT? ?ft, TT?Tc??: 

?f^ 1 1 ?;T??t % f^ili ff? sjfii: It? ?t 

I ^?;t ?|t 1 1 

®r??t ?t??T? ??t ?T?T ?T ?tf%lt #5 % ?fT?Tt!T fl'lt?: 

^THTf??; sRt ^-3t^ q?^? ?ft qr^ i ?? ?? qft ^ qj?? qiT 

f%? ^jqjq q|t I ??T?t? ?t^ % n?-?fq % ^t? fl=|t 

% TTn-?T? #: 3??Tf?qi qff qff «?!? ^ ^gqjT fllq? ?r% 
fl'lt % ti?-?t? qiT f T? q?i? f^T qri? i 

qi^qq ^ q?t| It Itfl? ?TqT ?i?TqT??q; lit? I fsr^ q«R 
m % u? ??ifl:? ftl ^f^ 1 1 ??q;T ^ 5 ??? 

qiR % ?T?Tf^f ifllt m ??T? qi^? I I fIfliT ?i?Tqff ^ ^- 

?q??t qn qir ^qq? qqi??^ f^qi ?? gqiT I, m ??% mi- 



441 


^ cl ll ^ I I »TNT3rlf % 

trssTtns^r ^ ^ umc^^ cfc^l % s^T^fif^^ I i 

g^ eft ft€T STfficT cIcTT I tel ^ te 

^ CT 55iT^?q^ I ) ^ =!tc m I, 

^irt^r qj f5[r^lf g[RT St. Xavier, convent 

^ cflT^ ^ ft ^ter ^>tef gt’f 
I, ^^t®RT aft I aft ^'f ^a^5ft ^rraT % aiT 

^rm te srraT I i f^=ft apa! ^ fl-ft % samite ^gf^a ^a 
a»t tel 5RT?: % at ^a af ^na^aa; I te-te 
f^eft a^Jft ^ aate aiaa-a^t aai ^=a ^laicaai a^alf aji f^^^aar 
tel ^a I 3ft?: aaTa^^aa ^laaftai^aT aji tet^ ^ar ^ria 1 
tear ^ f^sft I; ^^Rar-aa'Ta aft ac 

f^a affai^ff I fR ^ft^ cai^ faciaf ait ^aia ^laifaa 
te 'aite I 



( 53 ) ^ ^ 

srarm 

2 ^ n-’jf ^ wi^i % 3 ^c q^ ^Tsftf?! ^ ^qvtq 

^ooo qjt^-:^s^f qif :jqq>q i^it I i ?yLo sjr^^ q^rq! % 
I, ^'JLo ^rff^'T 5fTT^qTq g ?qti: ^oo g g;q^ 5q^%q;R?ft 
^ 1 1 %q 'JL'j. 0 0^^ fl^'r ^1?: qjq; ^rqt cr-p’q crqr 

I I ^0 0 0 qrs^l ^ ^oo ^^''t-qiTWl % qir ^q^qiq %q^ 
^ qf^q ft^T 1 1 f^iqir qf i^t ^ qiqi ^ ?:fg q 
w;^i m qimlq qqt ft-Ci % q'tqqj % i 

fq ^ qrs^l ^ S^o % 5rqqq I 3ft QT^ q ^crfqsR qjt: 
5l33t I I qR, ^TcT ^5?( qj^, 3RR,qjTl, ^qf^, 

qr^'t, sfrqtq ) qlq-q^q qi?:: qtsrqi, q^, ^tt^q qi?:-qT^ qt?:, 
qq3ft, 5qqTf , qfq-qrq qR, qtt, qqi f^tqiq qit: 

^tqt I 1 %q ? V o qqt-qsR f q t \ 

^ fq^l qr^q qtq; qq Rt ^t^ I ^q^ iraq #; qt^Tq^^jt 
^ 1 1 ^T qjq q^qi I. pr% f^qr ^'t q^>| qi^t ^ q 

v^i I g ^rq gqqutq*! qff q^qtfqq w>Tk qiq q;c^ I, ^qqt ^q% 
qTq qfT ( tqrq qt qqfq qrsq q;^ qcT ^rt ) qqf q;t:t I, qtqqi 
q^'r qifqql ^ fqqT^-q?[fq ^ ^qq qi^^ I, q> qq qqlq 

qqqT f^tqr Rtq^qq: ft qrqr f i ^rqc, ^q, qjqqt, qfq, 
qqtq, s^T, q:T^i, qq, f^qtq, gqqqr, nqi, ^qqiq, qrqi, 
qq^qf, f^r, qtnc, qjiqt, qq^^, f^tq, fqqfqq, qj^q ( f^^qq % 
), ^ t '^^rf&q; 

^iq qq qt^ % qjttqr ?qq:T q^qr^qt: r f) qrqi | q?Tq;q, 

qqq, ^q, ^qt^t, ^qqt, ftq, qqq, ^'tqrqT, fqqiiqr, q^tqif^, 

q^qfq ^Tfi ^ qrsqtqql q qqrc fq, I I f f ^ 



443 

I ^ ^ I, te Tr^>, f^ir, 

2*ITJT, ^Tf^ I ^^-^TTWRqr ^ i ?f cf 

^72 3rr^ (Tf^T I ; t« 5Jr?<cT, IT^^, =^Tf4J, ^T^TTII, 
SCR, ^T^, f Rt, 5ft<, s ^4 r, 

^T^T=7, 5f^«TT, fc^, ^rn^, ^^TT^IT, cf^^, 

c^tI, 5t 04 wrR I flcT JT^ ^ ^ ^ETt^r m ^ 

1 1 ^ ^c d 5r^f! 3T^irqj-ffr JTr'Tr % ff^cTR 

^ 3Tq^q «T=^^3r ^ ^TcT | | 

3-^3% ^Tcff ^ ^qs qj?:^ % f^q q^7 qTf f^qi ^iiq 
f^fT^ ^srf^qi^q I I ?:ts qcC ? ^ q^ 

?vj> ^ US ^\m qc ^ US <7? ^ ^ us 

^Tu qqrqr qc Rv ^ ^r^qt-spR^'f :frs^ qg^j iq 1 1 ^ qc 

3^ q[?:uT ^mm I 3if^ qf mm 3tu% f^ f^u suq, f^u f%qq 
^uq % qqr f%u vnqi-qmTq^qr ^ qjql^ ^ qr^ct 
m q^q ^qr 1 1 

( ? ) qc qj^ qif fc^ qq f^qfc u i 

cq q:u<i ^3 qiii fifw?: c^^ icrc 11 
q^ ?qtq fq3 w^ dq u q^uiqi mfl: 1 
fc 5 ft ^T cjqqqtT! uTfl: 11 \ \\ 

q:its qf? qf^ ’pt c>f qi^ qq:ifc 1 
Cf U3 ^T3f ?q3qj fqsn^ fu^uq sjtf^ qTfl 11 ^ n 
^qiq wq s^ 15 1 

qif^ q;qi? ctfq qu^ qi:T qiq q3^^ II ^ n 

^Tc qRR qjqi I uqi q;73 % 1 

q^t?: qi^s q;<^q qq 35 q;t ut? II » h 

^ qRT qj^^ q;^ qc3 q^ — '%^Tq ^ urfe’ 1 

< R ) cq q^i^R icrt q^ up qf^ qrt 1 
3r3f 5qqf3 sftq UTfl:s qi*T j^qrt 11 
qqsft qf^ 3 ^ II ? n 



444 


it^TT SK5WT ?! | 

^ ^ II R II 

^*11 5fl f%=gT| ^HT ^^fl: I 

'Tl'^5 5^ f^^ll c!5 4^1^ II ^ II 

’^^TS I 

55n3 ^HTTf yra?: ^ cR II V II 

flTst ?rHT at ^ ^3 ^Tf RT I 

^1 ^3TW;%^ ;qTfTT II 'J. II 

All 

p^»iT?T ^ 5 "^T-q^c^ qs'i I, 

^ ^rscfR^ft qiT f ^T 1 1 ff'^ ^ q?[^ «Rt % 

^T^T ^z ^ ^ ^ ft »t| — ‘* 11^ qqi trf^: ?irt m 

qfl: sif 3 qf rt’ I f^i qf ^ ^ ^ I 

3 ^RqFft 3n?T ^ f r 

( ^ ) Wift % I ^TT#; I 

W(\ rrT% II 

5 ft q^ft^lft qfrf^ ^SR't | 

^ q^tf^ 50 % # 5 r ^R't II 

^ft q(R ^ qrt 35^1! 1 

^ qf^ qit II ? II 
^df't I %^^RT I 

^}€^ 5 r^q f^qRT II 

WRT ^Tf q qr? qf R 1 

^ qt firqf^ qil 11 R 11 

^ 5 JT% qi^ 1 

ftf% qi^q qi^ ^rI 11 
^fq^TT cftq dq I ^ I 
wm qftRT qjt ^ftt II \ II 
fq ^fT f^’lR't I 
^ srqiq q5Ri<t || 

fig qiCK ^f{ qqf ?rrt i 
f^3 qsftf^i ^cqRT II a II 



445 


»TT^T ^T I, 4f ??i q^ % WT^ qsT % m 1 1 

( » ) f%^T?ft tr^T |frr i 

^riq qjf^JT ^n? %itt || 

^^TT ^ sRf T qqTfWT I 

=q^I %Tq ^4Tf^ l^rif^ II 
=^1 l^l^sTT I 

cf^ ^?:qc qiT ii ? ii 
Wil^ ^^Tt% ni^T qN(t 1 

%:? f^lf?: ^rg ^ ?:Tcft n 

f%f ^315 g^CRT I 

f^qR m% 53rT^^ II R li 
^ eft ?2 ^TITT I 

^ ^ II 

tfT gfcT 5R ger I 
^5 II ^ II 

^flf^TT 5Rg qqrf^ I 
JIT^ ^ftf^TT^TC^rr q^Tf^T II 
qjf qjqft ^ I 

^^13 qist ^ II « II 

qq; el 5 tTi? g ^ ^ gqrq =q% ^n ?:|;| | «n«rT 

^ ft qFeml ^\^ m ftficRT erq left I qe ^?sr ^qi qrr^ i 
( 'i. ) q^ qqlf^ q^ig I 35if qif %qT i 

3?fq qiq f^TqRT p: qft qg q cu ii 
5q5ie w 5rlq2r qrt i 
^l^qjft tewf^ ^ II ? II 

efl qir qr^i qf^ ^r^re gqjrqr i 
qfc ?^ftr ftt fef^ qel sqjiqr || q h 



446 


f^ 35 TT^C J^W qre % 11 % <^ 1 ; J?lfl: f^T«?TJTT II I II 
^T f%!^T fm I 

qft wjz jprrt f^wT C5r ^il ^ttq; n v n 

^ W ^TT^ cr ^ gqit I 

'(n^T ?:m m 5^ T't^ cjttI 11 ’< 11 

3^f gJTlt f^3TT =4?f5 ^\\ ^ mx\ I 

^T \ II 

— ?cy. f^^CTT i: 5 T ^it 3 TT? | 

STl^ ^fi II 

— ^ fN: STT? I 

1^ fTTr II 

— ^ CV 9 I ^C^T JTI? I 

^f\i Irai fr^ f>m 11 

! 

sf^H ^ ’T^ vvs ^T^sfi! ^ ?<'j 5 [r 5 ^ 

^SWtniWtl ^ V9'J. ^O cr^f ?V5o ^ 

»?# I I \\'K ^\0 I OiSR vft 

^T ^cT =T^ f^T I 

X X X X X 

^ f?T ^ ^jfT ^ SR»ft 5 T^ 

1 f'i ^ ^^T, 55 T«r^i qf q^T 

^TT^ -f% qg^r^pq ^^?!r sfl?; sqcTfT?: % ST^ST f%qT I 

sttjt q^r I ^ ^q ^ q>, ir, ^ q? '^qf^1 sRt jt eft fc^ 

^ ^qR fiRT qt ^ ^ ?TTn(t w-^rt ^ 1 Jt 

'qiRt’, ‘5Eiq;f^’, ‘qiTfs’, ‘^'tq’, ‘qq’, ‘M’, ‘Tlt^’, ‘^. 

inq’, ‘f^’, ‘qite’, ‘qqR’, ‘5^13’, ‘sem’, '%m\ 

‘qrsrT^’, snfq f^R^ I I f# qqiT^ qiq^^ ^ ‘^’ % ^qR cr; 

q?:R? ‘?t’ qiT JT^ f^qi I, tq q'tqrq, ?r?tq>t, iqqt, 

q^R*^, qqjl, eqi, if^T, qj, ?Rif^ ^ 1 ‘qqR’ eft ‘q’ qji >ft 
^q’ q;?: f^t*,! 1 o^ ^ qft I ‘^r’ qft?: ‘q’ Rf^r-^ 



447 

?fg ^ ^IT, ^3r^, tr«TT ^ i 

^ ‘3r’ fi r^mj 1 1 ‘g^ciR’ ^ ‘^’ % ^*TR >T^ ‘^’ 

^r I I ^ ‘wi’ ^1 srnc ‘^’, ct«tt ^ 

•^’, %W;rmK ^ V ^*Tf V 
f^^T I I 

»TT^^iq «T^T3n ^ #33f ^ fi:f-7 ojjsr^ 

5^3IJT =^T^ CT> JTr^ e I 5Tqjft 

f^%q 5Tff^ ^ ^ I I ^S^’f ^ ^ 

^-^4 ?:fT I I :[rs^f q;t 

f%«IT ^ I t% cT?[H, 2^^, te?:, fi;3rJT, OTSTT 

4^^, r^rm, wiflr ^ i ^ 

^^srm % JTVTT^ % :{r5^‘T % g,^ | 

^STT?, ^HH. ?T5rT^ ^1 ’ ’ 

3T3rl^ % 5rrf^ wtt wt^ut 4t irm wj 

5Tff% JT4STT | | 

^l- 5R|; ^ 

sriTC ^5^-’TR4 ctV ^RIT 3Tt^ 

^ W^ ^filTif^D- ^ tqr?: fo; I I p-f ^ ^^Rf^^rTT ^ 

I^T I I f f J^FST I f% riR% ^q ^Rr’^stRS 

f> ^ I, r^^7RT, f^^i^T, ^I^rc^r, ^srtO i 

?e 5TW fer^ ^s^*f qft ^ qf ?:rt qf^T ^ ITR 
3^#: zz ^q qft ^qfTRT qqr eft #j f%q ^ 

2 CT JTf? qi I 3'-clf^ SR> qR^i?: ^ f|:?ff't 

RR*?:T!T-HR^ ^ Ji2^ fiR^T 1 1 

R^r j^kiRi, 3%rr, ^^l ^f^ew ^rqnc ^ 

1,.^^ srt^f, %, ff^^, itR^; ^ 

, 2^, Cf , ?21,. wir? ^ I ' ' . ’■ 



448 


I 

2Rt5sm, ?!<^^f3, f*Ti:5[Ti?f^ ^«TI ^ ’7T=?[ 

c^ (T^RRcf I, qC'g ^k 

tsRTRJ^ I ^'T?: ^ 5T«TT fC=^'T ^ RTUT'^ 5Tfi^ 
I I ^Ti:R!r — ^ rWt, WlJft, ^^T^fT, ^l?fT, 
RfO, RTfl^'t, ^R^rI, fcqif^ | 

^ftfRriqT ^ 3 r ?j5^ ^T ft sttctt I ^ 

Rm iRTRR f^^T STc^iq If | | ^ 

fRSRT sJT^fT?: f^I^cTT I, td ^^^3TRT, ^^RT^I, ^^Tldf , ^^flff , 

^Rnl, ?RT^ l« 

fJT f?Rn ^ I fif If :?Rf-Jiq>i ^ Rt ^ 
^r 2n5 I I 3R^ Rlflf^ RRT RNWRT R R I 


• fir m t fTT^ ip; 3T«r ^ ««fisRr viftr % wvt-wrrfft 
# % It 1 1 ^ <(n|t ^ f>r 7«9 ^ «T «r% % 

% t— ’•'irar^. WHTf , »ik, Wr, h?iit, irsftar, ?riTT ?r i 




( 54 ) MeER A3 A MaHSIYA WpfTER 
by 

S. Masihuzzaman, m. a. 

Lecturer Deptt. of Urdu, 

University of Allahabad, 

^ £ fj] J, £. ))[ X ;*-• 

i. c;I ))l ^ L ’ li-*4»la ;4C^‘f fi ^ IjJ 

Jlja. If 2»» )? j i_Jif £ j( ^l; 

^ C)f ^ ji"* (_S**’^ UjS^ (_)**) 

**>»**^ ^5,f If ^f (>,^^1; £_ ^«, ci*^ 

■“u><|i\» ^4**.’' ilL.) ^ cvl^lf t-Jj (_Xi| -lif ^liJ ^^4<«^w 
^) 1^ ^3 ;4-* <~Jj} ^I j^i«> J? ^f cyUf;Xef ^ 

^ )>*» lJV U**^ “(•>,♦»” .ijUla- ^ijiaa* ^>J A. <w"l^ 

• ^ 1^ ^y* *j J? li*! ^ »— «»jl5 

4* Vp-»6 C5-JU £ y))*®-* 

<£ t£ fi^ Ji (*3U 


jS-* t-iys OkSw ^-. ,? ),| t_Ji| £ JUj J«| JXb If ^ 

-4 If ^ ^ ^jalsEutJj 

£ )** «>*• (J*^ I** H l^-' £ )>J (•!) ill-,) ^ItfA 

<af i_S^ i/*/* ^ A* c)*"* /*^ (^1* ^jV *"1" 

1^ Ujl ijie* ^1 If 1 £ i— 2'l«) j*»I £ (j*<! 

: ^ if If I,* «4S^ ;_^f 





450 


L ^ i- ^1 )«{ 

jifj ^ ^ )«i>l Jf i:)*?‘-'*l J« J c>“ <--^.'1 »t y)»45y* 

/'• <:i*'r* (j**) ^ ;*'• "ij’j** 

.^)*> ^^4«j (*4^i ))I ^t4«^ L ^ ‘iv X df^'* 1^ <s-)^ 

. 1 \ ^ ’ ’’ “^ 

^ cjw d)^ ^*15 X ;4- 

)>irb ^ Ijf -d)^ ^iV X I^!f* i:>4* 

;'^'® ^1 (*1 lJj*»«t< Oi**. i^»i.jiJ jjl ^ l;)4^ 

X yHfb ^’I'^-X ^*“)t4'’)i )‘4;! 

-uJi^ C:-'''^ I:J4- )>I ■ “'-^';4-'” 1:^4*“ ^i^y* »•' 

'Jj (*1) I*®**' /)' (j**4)'j^I X iJj*««»* i44*« 

X l 5H’) i>4*v 1^5) ^5^ ji4 

,J***)^*5’| ^ *J^ ^ j-;ta j4.,f -^^S«i ^5»<-J 

' -^^>4** l**5j 1*1-. jj{ 

^<J ),| v^SjS ‘.4V J*4a.^ ‘^V/* tf4V X ;4.* 

Ml ^ X . ’d^ (^r* d*^. d^ 

£ d^ ^ Ij“f -i:)4» ^^iAed^i} ^jt J,f ^ 

:X i_5'^»®> ;j d^y^ :^d^ d^^^ d^. ))J fy* '*'f< 

j* J.JI 4jj^ .4^ ^-» yi ^^jlc ^ ^e fj JS\ 4*S(j JJJ.> 


jl-< ^ ^^“' i^l d’^ ^ 

ib*^ cjbj d^ d^ *) '■s^ 

<5 uJ)^ ySti 

• J‘i X^. |)*> X 

jJ ljlu.,(v4 ^.i X yif* f> vf ij^*i • 

i_j5 ijj’ ^)4«^ d''^^ ^ ^ 

£i?j X yif* ^ i;>4«-’' ■‘4“ d^"* lT^ b j«) ^4»^ (Jl4i *! 

^)‘4 ^a d^ i.:i>l*5{j X ;}l d^^ ^ ^>4* X dt^^y 



4Sl 

^ ^ l*^-* ^l&li-* )4e;| 

ip^ ’jU ;>*< X »j*-I ))l J ’Jb- K 

: »j6*) ^J 4 . ^ 1 *;=^ j®l ’uS'A*'! \J 

^*~4^ (►"** ^fi. 'ijS^ iryJ 

U^ k\ )> ,.yi^,j^ *j lJ**»'' j_ 5«5 c^sUliJ 

Iji Lii liJ ^ ^xi| ^} l£i( ^ u^a. i_C) 

^)ya> ^5ISJ ,_5^g- «31 a> 4_SiVI 

• •*••••• ••• ••■•.•.-•••• »••••••-•••••••••••••«•» •••••••••••• •••••••! 


^ u5*' /*^ ij“*^ i_s’>^ 

*5 15^ ^ 

^ j¥- <i “^r* ){ V 

0*>“u5’'^^ U^* -s? i:>^ cJ* <=** ‘=*^**“ 


U ^ l.5^ 

U !i^5 



b'e /= 

J. ^ ^ K ^ 

uia; I 

1^ ijjjij' c* 

y*AdS 



>i»^ 2,i 

lJS9 

(jU ^ 

tfiil '*^-' c?^ Ir* 





a.;'- J^ f 


Cjb=- 



^ L-\it 



^ 84>JU 

4c5«** 

ii«*« 



jb yla^ ^ 

(•i-* 



J5 X (•>^^ **" ^ > ?^ J? l<^“‘ <ai^! ^5l« 

^ ‘-^)^ <*i) *■" ‘^)i^ ;* *)4^ 



452 


^ J ^ i5**^ i- r^t 

; ^ UltXil; ^ j(iX»( u>|^ 

•_^'* i^)®) ^ ^1) ^5^ 

tJdJ 4. f)L ^ i;ii»^ -Si i; 

>—*4*" 5 l_«l* ^j4*> l_^ ))4 ^ 

Oi^ ij*^ ^ (**“^* 

''^^'''^) I_s*’ l3^*^ ^ tsJlsk ^i-jl 

(•*> 4iif J4=^ X )l-^Ssi-| l—Zliiij-i jljj K jlji X ;&■• ))( )». K 

jJSJ ^ L_iit ^,'1 If j[Ul/« X ))f «y^-aa. »_»^ ^^l|i 

• ii)4* 

^ ^ ^14) J ^f i^j yi (_Sj( 

ySj ) ‘^)>^ C-"— ^ 

Oii« j,i> (_f^-. ^y«i> 

)ljT ^ )I)T XI3 )U 


^ ^y* ^_yjX i_r^ 

(jS. *^i J 

^ ^L.) ^ ^ ^ ^)J ^jvs 

C^t'4 ^ ^^j4-* (4**^ 

^ 1 1:^4-*=^ /•’^I X’ X cs-s-a. (.UJj 4;S <* |_jf ^taJ •^I)) '-Xil 

-i*" (j4l >*® -y}4^l^ ij^'^ '— ’jl“ ))( ^5"^ X }»<5' *) ij^ '^;»^ 

(jX>^ ij! iJ"* ■'*' '-^•^ ‘‘^’ c5‘®b ;J 

^S>i> -Si ^ fijUUa Jaj iii If « IX J’U X 

I ^3 I)lX e74«4 Ui^jut ^f Jj-^c yL ^ ^SL-i* <f 

licic^ Uiu ^ "t®* X X -4*30^ j* 

: ^>y> 4* «4V «-X!( i^«4 1^ I-i)- 

^JIoU «)5| -Si ^ j5)U; t-iil i:>4-* 

4) ^ ^jUUw* -sS l|^jj 

X ->4® ^)<4 X X j5Hk* 

^JU«v* lK**> li}4** t' XX 



453 


^ ^ jsli X *4 ji <* i}f u)^')‘* 

UlgJ J SJ ^x*j ^ ^fc L^l .i^ If J*| X ;*-• ))f 

*^^*** X /*)* L^r")*^ )i (J**^ ^ U)^ *</ ^ 

■c)*® i./ 

l;U K -^^4» Jj-Oy. X ;4- X ^ 

UX>UI« ^>I 4*^ ^ ^ ^UfXd ‘>i)I) ^_jfuy(;.Aiw. ^ ‘t'la. 

^ L_S(;j)0X i;)** 

X ;*♦ ^ cyUifj ^jl ^ ^ If ijs-'fr**! ^| )fi ;li If y)*-* 

)>f ^ *^1) X c;l cJfr* C)f>^ X ;4- .£ 

X ‘iif) »)S* X X ‘-^1 

^«i A Ij/I ) t)®l '^il )“• X )i- ^ti >1^ If ij®/ ^3)*»' 

: y)6» l&WI X ejH-ir 

(•>1^ )1 <s-'i •— ij^^i 

“^Xa.|AJI 

^\y X tjl lili ij^] (>*> **J t-iji^i' jjux J} £. y 4jUj 

Caf liLwywf >f ^f c^^ Av 4f 4_5^ 33^ If 

•cji* i.* If c/'l dt^y <il X If? ) ;jf ^»U4- 

^ u5<- jr* 3?l c>*^ ^ 1:3^ 3*'!' J ‘^)‘^ e)***/* ^ 

i:))i>^ u/ i:,'! ^ ta-iycA; », ^^( ts^ji, X ij-1 ^><41' 

)40( i>)i> X ujl jt) If «s-*li»* ^jf (jl ‘ijiiSJ# ^ <4-lS-i4^j«*i. 

i;;! y»> <* »I>f oiifif ^() uA e)4- )Ua| 

4f ^ c>«4>^- », e>*fr’‘i X ^ ),I ^ Jjfr. J 

(_-fj i_5| 4(>>)^ ii’j'* X (jl *(;)4* ^ ^ ^_5*^ (•* >4^ ))! (•* ) >J)«> 

^f y)I *f «* ^ If jloS^ X e)l X* *4^' -_T A* fki*^ 

lfj*> ))i) l‘-i! If »f ) yi ) iJjO cljiV X ejl ^>1® ^5f jj))l)e 

^]y X )i-* 'If <'■' (J<l*<* If cJ^ ^ *^y (_s*»f If )'*)f *f 

•us'>* (:>*«■' t5))i <;f>^ *i X 

^ 4 l«f) <- )l4> 5> ^yf 4m 

yV ) (J"! »f Xil ^ t:)>f>l X 0)? i5)l Xj( ))f c5 ISKI ^<0 cv> 4 *ft| toljj 



"ij^i** u)**-* (jl ^ ^j^] -d^ 

J c)’ ))f *-’;'" ‘-^1 J'^'d-V J cs’^«- ‘^y- »' 

■‘-^il 0*3*^ ^ ^jjU I_jjl9 ^i> ^tiii ^^S K J_yti li;( 

X yjl ^ «s^«cw ^>' jjU ),I fb U,jx ^ jl J,| 

(**^ iJ"! *) V ^4^)* 1*44* ^ 04**>l ^ijl ^J»11> X(jf ^ ^i> 

lii J4,S liy, i; 4XsbJ Si3lij l*)^ X 

4-‘^ lyi*"! X *44**' XI) X«^; >:y,i42- liJ!) X (^1 

-J^ Jfi) ltH ^ i_S* X®) i:)4- ‘-^il .><• ^ 

f^> ))l d^'j >4>* jS^ Xy X*f ‘X/ c)^;t‘4;4y4 ^ ^^| <'J| i^Uf 

: ^:)4«' X«<J *4^ /*> -d* X<'4 

i/* /*••' ) )^ uS*-* jf ’ 

« 

ju)) >4*i X '**^> )>*" c>*“ ^1 - 

^4 ij« t^)-<»'* ij;>i *) t''«“ u5^ 

t^’Lw ^ ,*c X *‘i)»e )^’ ))I c5« 1^ *4'!) X jt ^*5 

^ ^ i:)4jW )*« i:)4* ‘4!*4*la.. JJ ^5* •145')* Hi) 1^ ^^)4;la.i^^ 

^i); )*“ cJ*^ ^J))4lx^ ;)l X?)® c^it 

cJi t^l i-/y y. -Jf> .4iU X5» ^_5-f J:5|.4| ^ ^ J>f y>^ yl; y. 

i_?I d X^ ;)I '^’•f ‘^1^ /’ ^ cjl iS' <— fl** ;u54 ^ y« 

(jl w*4 4^)1- .:i**4^ W X>® iJ^y;^ Ir** i;)444| -XI XI;^ 

’us^ u)' 'lS^ j u/^' *5 u5«" ^ J J "X 

«>.4-3»ii ^5y ^51^ ^^| ^ ^1 -l«i liji )‘44 

^ (•**! ^ tJ* >*^* 1-5^* •44«‘ 

‘•i^l ^5^«"4 ») -/)*> X ,_5SI^‘4« ))! u5)*4*l* J*.| -^Ky y yl 

. Ji«i> *4)3. jj)4«-»l X i^s* ^•'I'i)*^ ‘ljV 

f^-I Jiy t/ v:)1 i:)^ *:})>‘4 X i^X)l ^5*5^ cjt.-s^^ 

iXsw K j^Xl<»l<«. X i^)4«s? ^y'l4« ‘Xi^j '-Xiy i:)4-yj)jyS»« Xjt c^‘l 

*^1:)' c?^ X/ yl2i«* tJ^jl ‘^*)*‘ 

.^j5 ^y ^J)4^j ^ ^1 I_y! (j*'^-*a‘’l y> 1^ «S^*®I J_5"l ))t 

‘U> ij yla. yi iJjiiJtu-i.bf ‘UU; )j |J))*“)‘4 ))t )‘4;f ^ Xjl 

X/ i:)yW i:)4- X-l) -flr Xl* ‘*•*1^ >i .>X -sf X )!-4f,a. 



455 


ySL cyU*(j ‘oy &j yj jj X (.4t»«i jK;f 

^ (normal) ^ is> K ;,1> 

^^4**>l ^**.1 jys-jS ^! Ji IJta. f. C^j)y 

•i? 't-*- ly* ^•'‘5 J^ £ i^\ -^y6 jl») 4)0> 2 X!/ «x5j^ l^ 

y:; 0,^. ^ |.*,f 

0 )I i;4Jl (i^ya^ L^‘^I £ y^‘) £ ^^yi*l A (self centrecj) 

^J jl y* (_r> 

*-'0 j if ^c X|^i— ^ £ ui»l>iiak ;_S*-*’‘^ 

i_r i:)**"* ') ‘i— X*>»5 Sj *1^)4^’ *j i^S<* £ iji f} 

.J5 i:>S>» ^fl)i 


‘^'^* ''^- £ ^£y y-* y^ yy^®^ £ -<£ ^jIj^ ff 

y-* i_ 5>4^-’I I** ci-i/Aj ^ J_ 5 ^ ij! -riJy* X <4 lic*.l^ Ij? 

; -y«'' ^4 ;-=—>** X y (^>* 




'-r'iy^ y**^ («*> ^y» ss^t^ X lia>. 

y— ^ 1 t-Sli ,*0 I? ^1 jjf 

<-^;e y-^ ^yl ) W y» Jcia. 

v^i;* y**=^ fyf Xj*> ^4 


f Xw ^ 4Ul»l: y ^ ^ 

X I >5 ^1 ^ Uyw VSm£i4 

X ' y* ^*-1 £ Ij*; <«»J X ^)4«*j 

y**^ y" y^ ji m j,f 


, yl‘i «'), X V y( X Ja.f 

)!/! I? ij-^yj (y* f)l|iJ 

> y-^ Ml x^y )y 

L^jj y-i^ Iji Xly X iJsfl >4? 



456 


~:I^ 


ii)* *>4* |•tA Jx la ‘ ^alivib (jif 


)S®I ■;*» is-l <4 j_j« *4*4 liJ u^blsv* jJ t-ili 

cS)'< ‘-^1 ''^1 / ^ 1*113 li^ t:)f>4) «y>V 


tyH ^ f)^ ^ y J** ^ iJ r“ >*“ 

4tf ‘>V (45 u)W) ^■'U^; yj4- 

04*4® ^y**?''* tf45/* X (*>)*“ i-»)-« X ijl ^^l*' 

yaU< ^ »^4Sj i_<i:x jjl X ^;)l X >4>^' - t^4* ^sf ej| <2f 

X y)44 y)4^ ^^:)y^y* y* &(^L^ - ^^^l> Ljii^K «oijj 

- A-ji ^■'U ff 445^ ^ ^ yif* <-> >^>4*4^ i_j'r*?''* e^s* 

: ^ c>4-j y> t-^l ■'-^t ‘-^<1 jl 

^^^t^ v^ c)^ cJ) !*^ i^i cy^ • l‘^>" 

y)4«*® Lai £i f\M, : yif» 


^J t/'l - ^ ^ 1‘^r' )*^ c)** u)^ '^)'* 

<4^ jjl ^ IfSJ *45/* ^ l^l-S)** A. Jt ^ *—^41 

- jelA |.l£){^i)U ^4 ;4^ *4 ^-r")*^ " <-?*^ ‘-»I;’l*I 

iJ^** ^ X'Xj® X (J»45/* X 1*51**' ^ ^**4^ 

• <i /t4 <f «4?)'* ^ X ylf* ^y* y ^ 1^1 

J®t«i r®^ X i"^^^*** ))l (•>") X XV») 1^)4- i^»4>r‘ X ^ 

^ lA-^ (3^*^ X iJ)I'iIj* X^) tyi ^ ^lla^ X e)! - 1^4* «i4> 

^U , to.,; Si. Uu tji ,^1;^ yy* ,.,i»^ u>4si4 

*^4iMat *)*i4® ^>4“*® i:)4"® tJ^ <J^ 

3y *4” : ^ *4 uj** ;H r') ^> = f 

C*’) 


4S7 


1_$’® ij- *^“ t> 

‘—^1? f.f^'* - V ^Ij) ^ <i® ^^4’l>3-» “k5-'*«)'i ‘*i-.»«ji4 ^'” 

iJ ))t J*-’ c>4^ /•“ ))I 

: ^ J - 2/ W 2/ ^5,>4^ 

J^ Ti u)*®) ‘■5^*4^ Jll* ;«?. ^ ®“'' ^ 

«!>*(■? ^ c))^J^ I^yi- l*^^'* ))l L^)!-^ ‘^{•^ iJ^I ^ 

- ^ lil:xT i:))®'*-' 

«^5L, X 1*^1'* *) <S ^ <£? ,^4* ^i\ ^iy* .jiiCf X y)| 

X ^ cJ)?®? d' "d** 

^ C"®) ^»aa^ ^^S)i jjl ^ (Jj* Sjf^Jl (^ )l>t j j( t_Ci»f 

; s-i^yOM ^ uyiiiiUt jSs^a. i-JU» ^ ^J>*>U 

lii-.^ jliJ l.i s5 ^ ^(i ua-/*! 

^4 |.U| 1 ^ ^ 

Uf4^ Ij ) )jw ^ i>J,!o jj)<^ 

X^ ^*»' ))) yJ'S Igj l^3B.J IjJ 

If (j«i jO «li e-\ <* 

i_5®) £>^y* ^ d)^*^ j<>)I ^ l***'^* Ui>y4et^ 

"d*** Ai ^ ‘*'t^ d*^ us**^ ij«'? 2 -M ) !i 4>« <4«; X d****" )>* Ijr* 

'«-;^l I»4snSfjj I 4 ^OtA ^1 las# l^ ijil^y* c"! X ; 4 <, 

^ ^ d** ij*“l ^J^ Z^l*” <4?^ «— ii( jjl 1^4* ^ 

‘U)^i4 ‘uy(^ *^yM,y X jjsls^-iii* ^ ^ ^ 

^s* 2 *;4*) <— ^4'> ;»»•• ‘t^)*^ ‘(_-»s>-a»* ^j— )f 

t4( 

•)<>)1 d'<j u/ )*“ 2»i »3<3 ^ tjf ^^1#J ^ ^ 

-d** J^ X4>>0 £ -2 ;«<^’ X / J? ^)I‘J^ <s? X 



458 


^ J'V 't’I J**^-*- ),f t»iJ an tfS!* 4 l ^ 

. I 

^^;Uc ^ oJ, ^I ,< Jt, ^ajj |.U i_£if ),I W 

\J^i f‘ (3^**'* X <^f;4*j "e)*** (_S^V* ^ 

^ <x^Ujc3 ^ ^***^ 

•■ £ O*^*^ ij«- >i ^ df^ <i/ U**i 

If ‘A. (Jel» «i-'«ac ^ X ^»X/« Jl*>! v!” 

“*•' ^))r" X ^^is^ (j-l 4$ .^•)>'® 

At i_AKS ^ 5yi«5 Um. ^ 4 <* ‘^,f IL« 

liJj»4-» X ‘-r>! X) X Xli^ tfjA-e X JI=^ (J*» 

XI X jj®>® (j**! ^*“1 "yji* X)^ i5>tet If ji 

‘,^4* <s4^ ‘ 4 * l>f ))f »>4*) ‘<4’ yi, c»“*^ X ff)!-''* 

*»*“ ‘cJ** c>*«^ kJ V Xtf5-)J 

•tfa. ‘I«” -d’ i:)t^ li)))!-* 

eu;f* ^^i-* vs^Jlo. ^f ^a. -^> ai» ‘l«y 

uj!| uXil as ij^-^ X X 

X “cs” u5^ uS*""* Ir^’ ^ 

J )?I '^‘■ 

‘c)!!'*’ 'c>** >5^ ‘c)^4^ ‘c)^Xl 

--j5 -il)^ c>4* *v3** *i:>*** '’^ *’ 

(_/"!. ^g?- cj*** (jf (•‘•I '^•'f* ' 

^* 415 . J oft-e ^3 XJ (**a. \_jgglJ' ^jgfJ ^jg? '^■e -J 

I ■' ^ I 

Si'«‘4j3 X^y cJ)-* •-*'' cJi'* X 'i^lji'XI X X^3‘> 

“^i3 X” ;>i J®'* X j“X” ^ 

^ ,*(^4*^’ 1 _ 5 ^ ‘i— S/ ^< 4 ! ^ y> (jlgj vl f‘ 

- ^J^^> *c>X^ - 1^3 ci}£.)y<^ ij^] 

vX Si-* ^3 X^ t_ 5 ^g I-X) SCa. ‘jf idSx ^gif . 

*'w jjJ ^t X ^)I X ^ ‘y ^-f X 



459 


U**" ^ ^ ‘d? 

‘l^3’ ^ ;)i ‘tJ>i’ ^ J W' Ji*** - 

aU ^tj kiiJi 5 J £, ^jjjIaAj ^jjiw - ^5 2 / Jl**X«-| 

‘li*^ ‘Ui'o ‘K) ‘«C^ ‘j^J ‘yiiif ‘f‘<^ ‘y*»ijf ‘^•'‘ii 

‘Ua.b ‘l?a ‘4?b^ j) ‘;«i 

^^4^ liii; £ ^jliiJ ijd*^ - jj,4», ^44i ‘^U ‘Iwl^j 

ej.Uj ‘lUa ai* Jly 15 >^1^1 ^“1)^ i_j^ 

15 ^j!o j^t ^^j 4 -* JU*K«I ^ ))' liJ* 

S^ ‘‘^ J;* ^ f;)«^ 

- £> H^~‘ C~yh> *4i;S^ ))t £. 

JXa. ^5 (_j| ^S)S> 15 )j( *i_>**^' ^ 

)' cJ*** '»-^ ~ C>~“ "y***^^ ))t 

‘i-Lrl - ^ ‘c)»^ “(_s^ ‘vj*^ ‘1^*“^ 

^ L 'L i;)l ^s* A^') ij-f 

;lj^ Si-. V wifii.f ^ii e-4jl> ) }lt^<ii 

- e£^ 4->^ ^ ij^^ ))f 

<-jI ^ r**^ ^)tv *) '•i* c)»^^ '— ^ 

))I -a*“il ))‘i 1^] X c>l - X^- Xj< ^ 

‘^W’^ “'*• (f’b 'iiii«» ji'i? 

)>’‘^ ^ ^ J 11. X-J Jjl ;,l 

‘(Af) u)''^-' - c?*^ X^- C?** LT^ 

*(^*“I))) i—ii^ ‘(*•^4**') is.*^ (I))) — ^■’ *(5 ®Mj) )^‘*“? 

‘(c?*^) ‘(urk ‘^) <1^ ‘('r’t^) J)) ‘(Jt^) 

“(Ij^i oJL>) 


tj<*I c)** )‘ dJi i**’ X yi* 

^:)fi>y* L c)l X)* cyV x )1^ 1*^ u^y* i:))^!)®^’ , / X^-j^ 



‘cylj ~ ^ **^^j. 5)^ ‘il'>»^ bliJ| ax*if 

-c?** V*>. )y^ 


^-•L. (.BJ K £_ ijl l> jj**4^'I Ci»J) 4*)lla^ li X 

^_5*“^ <sJ‘4=?‘ ^^>*> uS®* u5“-5 •^’' 

;)l X i:)f ^ ^‘V c)' ’ us'^")’ )’'> ^ 

‘ Jp.U X e)l »t ^ X i d») J^^- 

cJ**®* *» )’ C^**® -=5*^*^ ^4"r* ^ ij' (•®‘ ^ cylUjliv' iifv^U^ ),I cySla. 

1^4- JjU^ X e^)^)* ^ ■ cJ*®* !-r’^4^'^ X -><'= 

))I (t*! ‘^-"1) cjl c)4^ ^ <=*'r* c,'^** cS«" 

- ^y.i~m ^ ^^i U*r*I/ O' O*'* ^■’>' ^ i-^' 



-^ir* W' ^ kT^*'*~(5S) 

j' ) ^J4*i5| a. S);i^ <-^1 '4-3.ti i C 

tejU.« yjl l^iS 

'uJA^^ ci"^ cJfiV c)4** |^)jtiirt'LJ^irv^^)>I* 

‘Jf, ^|0 Ufc.*; , (u:^ ;-?-«^rvij"l“C^ j«' 

#5-j^i- j^I ^’f>> jV ))t ^ 

X ij^ 4>JU- .£? ^ 

“-^il 

^la» 4* ►f'a#* ' a^Ijii iijUfc U^ «blat|, *sd.^-»-^ej*fc><» yl^J ^ 

X X/ ^f> £ c)5>^H Qa»i X- t^i* ^J.<4) c5 

l^ii*<i »-J»b i_^)lla.« liAA ^«I *£* 4? “^fy* iCjklM^je Jjl X-* j3^*j* If 

.Jl:x J* X I^aw *>>ijj ^t iS J K^m ^ 

I * , . * V ■» t ' f * 1C, '. l.y .4:T< w '*1 'j ^ 

jjS jtt.,l9j»a»» Aj if ^ lij® 4!? X)f <C»rtt3<* 1^ jj8f b^la:^ X ~~ 

,_j^Ajii ^ |,;«s i^\ ^fj|4>«-. ■^i4--^f’^if^|iS%JiS‘ ‘X 

))l u*-^’ ij'r*'* ;i* >4> *?• 

X(^ », - ^ jU , ^svi (^f ),f Ci'i;*- '»> ci>i)^ 

‘ -' ‘ .— ^ ''i > t . t. ' v.v.'. i.t, t'. 

. r -'c)** 
■ ' ' f!^43 ”'*‘*^^0 

V "t ' ^ ' ’'1 - ^ 



462 


cji ■ ^ uS^ i:?^ "i^s* ^ 

ij^ ) 1^ *r U'.** 

ijUj K ,j)Jt*;| ))t'u)53)^ c>->^- ^ ))f ■‘=®) ‘-^'' u^f- 

i^>!)*^-»l c>4^ jl‘^'f cr> i- Jr^ i- <i ij)«-’l u3« 

i:3^i ' u5^>* r^^*'* i:^-*'* < <^'^3 t:)^ ^ «-*i;*^ O^ r*^ 

£U(«<* (J j)f jjat - tjJ si^^ju* K «*ijj) i~jyo iX*\tu» 

Jja.U «j - <a i:)4-' ^'*- ^_5«^( 4- 

us**^ ■ r*t iJ d^yy (-**^ *‘^)»;i ^ 

<i. V^l* * ^_5«4 t-'t** ,_jl^l ^_5« ^ 

))( i. di^y^h' ;j| X isl>* 

^ ^<4>» jjf "ijV^ Jf)*” c5*- d^"* c)^ ~d~*‘ ^ 

si& jiiijj -K (j>*i^j^f. yj ij i*j ) g*Jr“ ) 

tSJjjiJb* ^ X 1-^)1“ UXjl* ^ iji,\ ‘^t ^ Sj uii' <Ul» X 

L5« J yy^ 5 )) (^ Ujt ‘cy^ )4-f 

^ lj«^’ <J« l^j’'^-' ‘--^il cJi^ ^’•*) ^ atl-I <* 

- Ai LSy°^ i^lc |^<4) - ^ «X-*j|) jta <s»ii' ^jb ici 

Ijti <d^ii X y_^ - A ^ 

f>^ sitttim i4*^ X 5*4^^ ^ X ii))<^I y 

u5")^ CJ*'* '^iy* ^ ^•'^- 1^4*^- )f>^l uyUUi’ 

y_g)y^ Vr*f)^ ^ (^I ■ y_^ tA«*<.(ji.ji> ^ i^aJ^ ^ ujUacL jj| IjCJ 

- ^jy£ ^ jfAOV 1 1 )j( f,» J)-ey g.| A07 

f f - ))f ^ *•*!> <-iif jj* X k] K (y) 

^ J4Saa> - liii/ Ji^ ^ ,_s^<i )jiy 1 ^jOsi-S ^ iSTAro 

y)4*» ‘— y_^ (JS4 ^ y^idly_ffM l->JfJ X I)* (•>!•<• 

;)f - y^ i^‘>i>j |_S*“"'^J ^1 ATO )4>^I A 

a: i:>^ u5^ ^ Pi AH - a' i:>4v «yl»bj £ 

ltI •'•^ >-^I as a-lv ;? i. t:))«^‘f ))l 

X tji ^yyy ^ yj ])y - ^* liis 

- UAx lU,* )t; ^ *LUj X ^<45^ )5l uylSlaV ^ 

Cjf^* .J^ Jb ,_sy^'* X X f>»> *4- X i:j/)^ - c>4«' ^ d^^ 

X y_yX i— iti. X v^lfi ji^ 4>*^I 

: t£ y^y uy^-**.* ))f yj^y^ KfiifjA. ^ yjl ^ ^ X 



463 


•yi'i ) - ^#( )lJ iit> ii ^^l,V’j| 

■' • ‘ '■ ', ' ''^ir^I v^=**r* |•^l«^> ) V-jli^Lb ^J*i6' 

•-' > )^»'-^'f V 5)% 

v-^“ X X P^aU i.Ii j,( ^ ^ 

c^)^*” ) ij**“ U)^ ^ii ^^4Jb .^5 t^U 

:.c)4* A^’lia. -^5^a ^ | A1* W 

5)^ li^lsii* jKiiJ ^ uyljj< j,B!iS)” 

u>),^ )V ),f jAi i£ 'jjlU; ii)f ^ ^ bj J.i <r 

«IS&J1-^^S« ^ ^iS» L L ^ i^I)'i:)4»i )I^ ' 

of^- ltI e>i- ^«> <- ^ioj,r 

: i/ )lyil «-< 

V>4* /le - ^46 ^;4- V? i:)4^ ^Ic ^a. ” 

.‘> lajl^. .J^ ^ Ji>5f (f 

i./ i>U| I ^ uuSiiii. i,,"^ J^, j^&b LJlfi'^^ii) 

• y^ f)^ uJUv^^ <c^^U:x 

jL,!^ r*^ ^ cji. i,^I -X ^I ^ JI-, » ■ 

‘-^- <^'C)[ cJ4- X‘^- .;.:‘“YB«|Ail* ^\h ^| ^ 

- i:)»a^i^’.^. i^jH- i> jjI- eJt*' )I>« <i« ^ 

rv* jjl«- ^,^,f “lu^ ^ e..^ , 

^ «« (3^, .‘ «ia ,u i; Jo i;i-(? ^ ,^.|j J3^ (r) 

■■ d)i^ 

.yf ^igj - b| iLfi .K ^kj j^f. ofo ^ »> , 

<^' lS'^ -.WjJ Xjl ^3,J 



4(34 


* Jf* uii, ka->5 fj4 I~ c)«** *t i; cj„-^ ' 

-«»-• i% dr* ^,) )r>».ij;^{ ^ !:♦ <S <ff j-f- », 

(41-'l l|£l If (AlO Y\ lai ^ |.U X ^j' ))( 

X ,3^,*^ utW «* (it® (*j(^ ^ tr> 

'• '-.«|i-^ *!?*!f>aai ^Jfj> U4»l&a. jjl J5l> X 

1)/* ^ lif^. X <t> (<**( ^ i/ ))t 4v (^) 

S X-^(* - <s|i X lH' - *«’ 

J*a ,- ^'J? X i:>*“-t d** 5^ d**) " Xj- 

: ^*u»U tfJJL*! X 

iji ‘ XJ)I** )l»»4> f 4^fi> *5. .fjU., fy*j J*) )Oiii>>” 

* ‘4<l4«4j >**1^ J'i () d*>^ 

>I ,)^ - As^ jj <>yv ) -ai^ *5* ]) 

l^j'^jd LfJU 

X^ X yhi ^ y* ^ ^ 

/y X <•*;,« P'— ») X «*i ^-r ^ ^t ;«> - o/li 

", ' : 1:J4® 4:ii^ uJi-* (»a- i-^ih - «ii' X^t* 

jj^«> ii^(A l*t*I |.1A ^_i'ft* ^ u)>® *^1” 

^)l^.> jj) Ujl V >tl (j-XCx:)** 

jCt- m? *i 4i^ i ..AJ-I^Udbk* X U* 4«*>,* e^!^..^.. i.. (jt** 

(rvA X,-5)l) * 

: yjj.* la^ ii. ;*>•)** l—iif 

/ * c^*** 4- uj(=^ ‘^>® r*“ i^^y" 

Sj ^ y^\ aJ5^^ ^Si*. 

u)** P*) a!f|^ - ^ iJrT '"l*.*4 d*^-" ' ■**?(*^ f)4^ 

•' '. ' - ^ li^ Mt. ^ J:^. fK> U.>] ^ 



465 


(.M ,.1* >i\y ^ ^eJi* i:>4^ 1*^ 

- ^ “j.fa«<« ^lla>* j ** ^ jf 

(OV «yW^) 


;)f dk* A-Ji L ‘>4«i (•He ^ 

jl)i*> ^ (JH-'I * ^jlSwjjAf <.*/;>;*• if jf 

J d^y* - 4fi ^ (J**f X 

iJ^)) if ^*f i— **“)i - 

jly? - Uii« 

J**J yyit^ X V^ X V^/* «»;^ •*• »••« »••• 

(ri ^ 4 . X^AJt) 

ijf }i^'. - fjV ‘^'♦I ^ yfik. d 'f 

O®^ ’f i:)^ *) X^t ^ u)! iJ^ ^ ))^ v***))‘V*| 

Uw'SW X ))f <^4^ X d * df Xs^ 4jfiV»UtjX 

^ })f : )^’I (X Ij/*') X i* Uf d! fj^ ^ 

Xf »» jy uSi] ^yi^ ^ va.U ^,Jy.” 

i^el{ iJ L^l y\ ‘(j)* ^ uyUi|>* 

'if c>»«^ i:)4- - )» K 

t^I ft- «yUl*i’ X »‘i)>f ))f H-fJU ^j^lS noli) di iy\ (l) 

• ^r^r* ^ 

IjJy* »J - l«i' ii*l{ >j>^t uy.>(ji ) cs-jUiJ ))| Jii ^ fls iA>\£ 8.>jjf 

ijr^ xj^y ))t 4^* X )0U1(4J^ sli vs>;<«^ »f jii'jl jJ<a> 

X X ^^yy\ ^ ^H^• laX j_j«)U Liiif X 3iyi]<^ uy^— ^«» X 
1«J 1:^4- “)MJ X>^” X ^ I'-a tt>f ‘V v=/ r^* ^ ‘■'V 

|.lJ cyjl^ j^4-, “J^of ))I »«**»( J^f i^i ) ^ISc »j 4? IjT l(.tJ ),j 

* c^i* Xt^) 

If (X: J»f l>4- XIX X »*>))? if 1 ^fjf ^Wf,if UV 
Jfii- If jijf - xji* cJ* xJ*^^ '-Xif »Ji*44a- ^jf (j-f If^-IK*) (•*«»-► 



^ iS -. u)^** 

4^ eil’-af ij ^.•<ff^^..^ tJ Jli^l -i Ji)*^ 

4«ia5 l_iif jjU i. ^U - ^ ftu «yju f)^ K ^4.^ ^^-su- ),( 

; ^ li? '—>1)^! ^ i_s}^ 4;>*^ ,_5^ ijt- 
i^yj <C$v ^i\*v 4>Xjtu*^.i^ 1^ • i>ijb 

,»**^‘t ) -u?)^ ,) 5 >4J ) 'uy*)- 

^ Jb »^i^5 L^jj ^i-« ^ v^^e 

cJ’ 

; iiT ^ i^J.) / J^'*-^ 

A*#U »>a)Jj:ir ^icjj ' 

uT i/^»* .r^ J*^ j? 

t^iS ^yi ^^sa*A, Uj (J*^ 

)^)))- ;i)'^I)>i-^ 5 -ui-Jji> ^ j^jii )iyo 

cT* t^V- ) c5*I? ) 5 

Q4']f> •JjiJ (»J<i)>> i:)'*4?' )l ) |*i>^ 

'li>- ^?*)^•^ )' ) ;ra45 , iSt^SiS 

ta-siw 4!x c:— .-U kj^r* 

;:y*' )f 

t3^4« ViSrx ^Uif <^iuuo L^ldL 

^ 5*3 1*^ 31 

«. ♦ . . . ,- t ' - 

(nr— !r.t-:t>f) ^ 



‘467 


- SJj-,,* i] )i>i. ^ .<i. «UjA ., 

J^“ ijifji ;^“I (J*)**i# ■i_**| u-iiOj 'j,^ ti 

^ c)^ l:)^l S>>iyX;iS (tUU |.(iii. )J3 aix j» *i«‘«)) *x j| «0^3TM;yy^ 

- )K? /f «t44^ ^^Ui jfjf^*, 

“i4tei| jtjj (j*)H ^ of® )'^ ) ■ 

(f*1 u^*.f 

"O*^/ L^)ti ^ «i4- (,» f! tojs; If ^ysiS 

cs^? ‘*^ ) 1^ If i*^-' *'i)j! i~ijf o** i—fijfcf ^ . 

C**“^ Ojj )? )U«,J ^ <— f,i;f uyU.t3i. ^ 

......... ^ j! '^~4.l ^3. f) t^l.4A> ^Ci 

(irr-i rr o®) 


i-f>| 0“> |•^•’ ^ ‘“=^ =-^l o* ‘-^1 

X «:.-^e ,jl L=-xaa- If s^jjf £ U^\ - \i t«£J Jla. V 

: ^ Uf /i )Ci'» 


o’® 1:)^=^ or’r* ) ,.ii»- )ti>i.j’' 

jia. If sjtKi^ ^j,f Lj:.f lai. i_s:>( ,f ixn* gfj 

))f /? tL ijJrt-'l ^,3 ^;?I »ii)jf uL>^.aa. <cf ^S^iJ 

^u) -Uji o^ i- o** ))f o^i Ji) 

• la:^ ^4.*f ( ^ 

^Ib. - uz^yb j jj vz/yia^ jf 

- I 4 ? 1*5 .>*-.1 <£4 <f ^ If 


c)‘> c^.|J <-.v liiie- £ .yb ) £ »^))f 04- 5‘^ 

OA- ka. uSil i. S|A1 r !jy* - f,*> ^Ca. If )=^r - <*) 



468 


^ K ^jSAi- ^^► i. ■ u)*V • f»* c>^ 

jAJiii - ^ ))»J Jb> slfj' ) )U.IJ - iM-i 

44),5U cJuw fc^l o^AljJl) 0l.i5la. u-Af^w yl 

-JJ ^ ft ^/I-e^ 4 *--«i*“) c) 4 * iJ^^"e>**’ cJ^^ y* 

-^y.^-'f -»)) ^ ‘-^el )>I vT 

^ ■ t:^ *) 5 ’^ ." •* >-^ '-’**** 1 **^^ 

c) 4 *' cJ** ^ ^ 2 i^) 4 i lJ«^- y)*»? ^^i 


: i^*> ^ ^ <W'u 5 <^ iJ*'^ 


ej 4 - ft 5 > 4 - : c) 4 ® i:)** <*? i:)^ r”"’ J**f’’ "" 

-^I £> ^,«y. ti;.s i-^« (:)*<• t:J))^ 

(fOA I^rte le,tfla.) - ) 1 *)^ cJi*** 

( '1 

: y>4*> O® t:’?®" 






y, »o,jjf tJ^I - uy*)- s; u)V i:)»b? c>^>^’Vlfe-» , 

, ,(rlA I_f b,tsa.) - ^ *^>=^4- *) ■ tyr*^=^ 


fyo jJ £fA1A ^-Jy^ M u^y®*>.l.rA0 Jl?>j^4fj,t'r JU'yJ^K 

1'^,“’^ -U 

">)#'' c)Jw*V '‘='I‘?. ) 

oy ^0,1^ ^la. iJ ,*H« ^^>1 ob., 

,3^ jjjlia9^MJ> ■ • r)'©’ ') ■ %. i 

•>)? y?;»* '^®' *)t) t:)' iJ*r*’I )»«'^ 

i^*«a->‘> flyj- 1^ c-’>^, 

Of' iixA> »/«S>) 



469 


» ^ 

^ Li' *d*^ 5 r^'*-’ u^ ‘ ^ 

l 5)5;^ -=i^ ^ y^ e^s.-'o »tixj ^ <j:£jxla^ ^ac Lad^. <s:j <*:? 


L-^.5tL4j (sAx^ L-^-fliiLfcJf L-^UJf^)»/* ‘-r’f>-^* olIaxAAA^ 

-^CmU^ c:^/«[«i c^OAiir ill-# ^l^[ak*v( ^ y 

^ ^ d))^^ ^ l::^3’(L? ^^>ii'* ^\y <^^la3 ( 

i>^ ^ ^ ^>S (i>^^|ti2x. ^ id^^ ^ L^ yl^At tw*,*^! ^ l^”"* 

X ^i-^**^ )5f \j;yi^ ^ y^ 4r't (*i)^ ‘^^l ' ^ ^ ii^s^ 

<KajLjlx:x -I^J llxx#4 ^A-« ^)U dH* 3 !)^^ S.^s,^ L^i\ lla^ Ul^ 

^ ^ CLuSaa/ 3 5) v3^* ^v 

iiA2a<« <^AAAi ^ ^^53 

^xJ ^ UJ ^)yf. <*^^*1*^))^ ^ c/*^ 

/I ^ ^ V^ d^*^*^*^ ijf “ d'^ ))f 

— d^^ ^ ty^ 

I) Ld^i^ y ^ d^"t^ y^^ ^f**' 

)?! u?r^^ r^ JMI)'^ - ^ ud^ 

j;lla^ p|A1A ^55^ Ibir JU3| ;5t 


lT^ ^ u5«^ u5^)^ d”'^ Li***^^^ r^’' ^ /•» — ( 

i:)yi^\ ^ ))I ^ £.si6>. £ 8u>;^f i. ^^a^ 

4); ^ l*^*' ^ - ^1^' 1*' 1*^1;^ £ )*>c y^ d>^^^ d] 

Jii^ / ))^ 



470 






>«- 


- ^OUiif Ci/v)^0 f01 LajU^/^ ))J(*t) )^>'^ 

^ V fji^Mi ^^yc t 


X jl ^ i:)^) X J^5;;( X X 

^ la:^ l^=jwU l^IjJ (l«>' ^0 

^fcf^Ac j| )5t ^ l/^5' vJ^ <=^/ C?^ r^ X ^ 

^A) ^j-afyxct ^?. ^ ‘^';A‘**' L-^)U - ^ U)Kj U>t X / 

: J.)^ ladw &s^yK\a0* yAC Sj ^«- - X 

- X iJ^yy*** |♦i^‘^** v::^4>:^^ 1>| un^^J cLJv^a^’ 

‘*^5) ui' l*>^>'* U?-‘-'^b'^'* 1^^*“* ;:y,<fl2>. iS ,£ cyj<.~ ^^«•^ 

- ^^s> r«ft« -!- ;)ict) ^la-I) X ) >i<»5 ^ Xij; r*-’‘i 

I))'* X ^ ‘^' 4^ *‘ir " ijV (^V )*** 

I-X^ll jJJ X )1 L-ilaJ i^y^ PX cJ^ 

'i )<‘^ ») X'^ - ** Ij/* ‘-Jljj 

))f ‘i))® X If ^S**'* *!^5j X ^^l'* laa^ ^ 

ix If iJ-t ii)l*=^y!j:)i**I i^'i?*' 1^4^ c^asf X (J*! iijif’* X ^il/ 

■ ■ ' - i:>4<“5 ,5^^ 



471 


V 


Li)f 

^4i. 



~ c))*- ^■’/'L?’r' 



d^ 


■ ji,?' (? 

4«’ 

*j'^ xl)*' -*:^' ■Si yi l-Sif Ijf 


J c)^ 

J‘ 

dxJ 

iJ"^‘*-^I cil^»«> tiil ^^i-* 

gj^i- 

^ (xl/^ 

csS?^'* 

1 =^ 


^ 5 } )‘*^ 

))f ■ ^ ^ 

f Vi 




)[;■? JJA .1 

;e r^-*’ 







• f^f 

1 




b) *’ 




t d^/4Uj CL-’/^M-M. 



JL 0 


c:^,^ t-rr -sjti. .i^jsl.b 

^J>y\ iJ^ <i t;J)<--’l c)*^ 'Ml f - c" uJU 

*) ur;^ ^e - -‘=^cs«^ V>.vi: 

K iS S.J Xj UjU^ cjf - ji i,J ^ ^) laa' 

“ ^ ‘^I^I 

1 ^ 1 ^1 - ^>4*^ 5,1 SJ 55 I 

J ^1 ^ ^ ki. ^U5 IT ^1 ^ 

: ^^a Jij J-a. tii.^ 

)I'i)»^y Alii ‘-r’l »" - i:?*«' w>*4J (i^i-*) 

U>^ ^ ^ ^ ^ J ,.^ 

l.4i5l^^«a. - ^5l> J 2 ,* J^S^ J ^ 

tj« i>)^ i:>4^ (_r>? 4 _ 5*-1 ),-«». 



472 


X lT* <-5'^*'^ J J® 5’' >** 

: ^ ulyivii' l_^5 u5^ 


PJAIA ir 


5J) 5 >® 5 ''="’)‘^ 


- C j> 


Af ) A I ^.i' u^ I* 


<CtJb ^ cs^a..- ^»las ^ L^3le 0^5^ ^ i/ ,jtk4!, X CJ^ 

,S ^1 X «:-ir®'J U“' ■ ‘=^ '•’V tJ^^^'-’' uS’ 

- ^ IjiA Uj j_fj»jii« jjt LJj»aa/* *ii^) ))f 


^5)^ ‘>■>*•1 <>^!)=^ 



(56) 


£ ci^A-^sv:: cSxb Jjl ^0‘^f JIa:L ^ jl*A^ £ f^y^y* 

^ <C4l*A/« £j^\ ^aJU' Us’ ^>U ^»^k^ 

(*^' «^l^^S:VAj[ •yAJ ^ (^ 

y (^’U3[j ^ o3y-u,.( - L| a;J s^ ^ fj® 

^ 4^! - • ^oy -yJb. 

j.U ^ rf ^A^ ^5 . 8J £jSi ^Ha^f 8 

tJ*! Ui.s\>' ^ ^JIJ «yl^l»Aj( ^ ^laj di^f )^t X ^ >i 

' ^Ai[ Jyxi / - JA^O 

^ <s^ ;'^ ei^U^ ij^7^ ^if 

^ U*8a; u:i>U3l^ 

. Lai3 . ^ Uy ^Aj 


j^^*3-^lJjcXA2w I S 

jMo f w>^l r^ 





•* ^ ^ i>».2sh.^ 1*1^ ^ ) 

^•'. 5 ! - lJ^-I^AJ ‘ ij^.v t'»'’ 

i_--=^*-« c^a (3^*^ i_f'! liM) - (•i!!^ ;?, alj)) 

^’<«? ^)> )5t '‘^l, J f ^»)<^ ^}>? l:>4- 

"'''_- ' ' " fii')®' 1*)^ c^"" 

Z^*' ij^ 'v*Z; c5^ 

X l5^^ Z-^I !;;"• 

^ ^ -jj^l X Z ^ UlAfcXxl? L^2:kl-r 

4;S^ (i)^^ X X d**^ O' 

Uaa; ji)^^ ^ <C^ (^v^ ci^cL 

a^)S^ C?*** d**”^ d*'^ Xw| j 

''^■' hr ■■*e^"*^' ^41 .J^i^ u,»^ - -^e 3 -?- 

.^>■4^1 1 ^)^ a)I--J!'i-'' 4 " X / ,>!I5 &^v> - ^«i J>i ^ 8 J 

^a)U*jI ^ ' ^:!i-^Z CV'^ 

X i:)j""«)>i - jr <tj «>4,; ^1 ^ILel /- ^_ 58 i’ J)6 4^ 1^ jUjI 

))! ' ^il'i/ ^®‘j?, jj" J»4 ;i AJ |J)'j - 4 ;^ V^*" 

iJj^L 44lx«,j| ^4 - ^'*«b i;)4^^ (^=4- ^ X <i*^S "liTaf (j8? *J 

J«>I X ji«0 )»’ <icj Jr*'* ^ 4 ?^^ 44 ^ X)® lJ^*^ 3'^5) ^5* v^*" 

Jj*l ,S ^1 - ^ ^.5f ^X»5 lJ,; ^ 

ij)* - £j» (J*r*^'^ /'* (•-“''' ;*'4^4'^ ^^y, ij)^ J 4 . ^;l9 

- ;i ;*“ i^l i--^ 4i>;i tfi»5> 


( 40 1 Svi S,^ 


U)i- >4* ir-xaa4. ^ (-5 la. 



475 


- ,I_‘i lifli ^»kU iS ^ *^'')'“ *-)* 

»,ct^ J) / ^-SI, - ^^4^' Jvi I>® r»^*'^ 

ij*- cs^ ‘^y- ‘^y- J ‘=-:'- u5«- 

■• sS v<w (L-^2 I ^1 LmaAI^ LII>^>«^| - ^ ^S) 

- \^'S Ixj ti ^aLaJ - Us ^1 «-^f ^ ^ 

<s:S £::^y^ 8c>x-^^il ^i* ^xccaS^ US iS L[jf <CCaa^*< ^ )^- 

^_5^ Sjf J){-’’ f;‘i Jg^i-' / ^«>5> uV i:?*-* 

lo( S.j\^x> Aj ^io j^A-* ^c ^»xao^ I S^l:>i. 

^yixM} - Jjji <5y.^ -f o’^>’ 

i / j)«^ cS^ ci^5^ ^“•il ^ ^g^'*'**' 

<=g^! <-^;J ^4— '■ ») <^’’4 - J‘>h^<y‘ )i c?-® '^•44'a 

b( g&-^i yi Iftip ^i. yS g«5^H ^ 

“ (*)^ 

^S l-.^ y^- cj. 8 i4X' 

c-^jI cSa; X 4 u5^ J^"" >* 

^u; jS^ 2 si^u'U - ^•,«) j^xA-. ^ ^■'‘I))^ cy^ ^s ^UjU 

~ c)”^ 

y^JyO vi> y ^vS y*> 

t8-iw yx? o di/ i#«*.j '. 

^ i-^5 ^- 5 *^ 5 ! t^?7^ ^ 4)* L->**-^ 

: ^ vA-i i— Q! ^ 

' ^ ^ 

, ^g’44 d:-,j^}>, j» V* 

; ■*<A,^lfi'^<>:xtj ;u>a;4>* 



476 


l- 5^* ;«i ox):^ X 

^Afi) ^Si***S ^**')I 


jASJ ^ 



^ .H c’’ 

ii8<J 



yy**i 21g^< 



5i«fJ 

^IxS Im» 


^kJ V^ U? 

•— My •• 



t5/* >^-'»4^ 

0 * * 

ji.,(J 

- u?;*" c 

,) A* 5^«*^ 

t4?l;^8? 


j^Xav 

jAjX) 


U*o la^r 

V ' 

) A^i 



,f ^C 

oilb) 

5i«x) 


A* 9y^ 

L-fi) 

^A- JjSl.Wlj ^^vA^ lSS} y*‘.‘-^^l A-? 

5i^ 


Ijf |AjiJ 

uj4^) 



5i8<J 


I*® c)'^ : 

,0 ^^>Aa, 5,1 


^Sl <v ljU l^jI^ iJ ^ UjiSi ^alls ^ (J«I (r) 

i_jlc L^lJ )}! - -sij- jri'*!) |_5* tj>f ~ u5?’ ij' c)^«’ 

^jUf i-ii J,^i) ^<-i^\ ),! - A^ f)^ f., ^j.)) u)-" y-}'^ ^ 

;«J >5 ^_5^ i:>"H '^*- J^*^-*! ^•’)I /" o^ >*“• '=^ 

^ J)' Li^ ‘^''*3 ci^j’ ■ ^^5® “‘■'* u)* 

Iftij Ia? ^A? ^ ^5 

Iftj Ula^ Uj lil:x ^ If ^ K ^jjAj*3 ^c 

Uj Ula, lij (_^'> )i>ju*I ^j4»* ^>5 j_j*> 

^ ^ J‘^ cri 

U>^ lil^ Ittjlj IaJ 1^4^ jX^K 

jj)»» jfij ^J)^/ *4^ ^ 

(jkj lil:^ \y* I)U»» Ij j«4^ «aI )*<I 



477 


i:)4S> X J)e uXs! 

(J)I <-Xl»-J| 

L-iU y^ ^Ix) 

L^i L-^i^J 

p’s, 

jiJ ^ l•4^'"’ ii*J X ^^4"' t5^s\J ^ i_5^^ '-r’f>'’ (®) 

• J) 45) fir*il ^’’-°l (J--^ ))! J'-aa^ 

c?4^ '^^“' 5 ^ ^ 5 ^ _S>I X j«jJl"“> o>^.a:^ iC*>j-« X )^0'^ 

- 4la^JU 51 J ^3='^’ ) 5 f ))! ' ^^■•I‘^ I^i^**! e)4i/ i-iJiJj 

^^!<J ^;r4^«>f ^)4i)? *«^ X? ) 4 ^ 

^^w! lj4i5? /*«i tfX f-Jy<S 

esi 4 w 1^4.* ui-«J2». Sj 

y)'*I'4 1^54'“''! ));J 1^)5® X (j**^ ^f)*" 

IsUJf jJ c>'4J|j jjl X '— ^■') ^ 1*4^"' cu^i;^ 

^ J>® y, y^t C>4a 2 ;^ l-il X li'a.Ui 5, 1 ^‘•iiC.') 

- X ij* [• 5 **'* ^M)) ^«* >^451 ^ja»{ ^ UCJ X^ 8 ^ t-^-*) 

X cy^-aa. ^^y• ^J585»'i'* >^)X v_j'.i.-el (> 1 ) 

- ^aU> SK; ^jiU - ^U 4 j X eJ"" i:>-?'“^*'* *> ij^ 

- 1 ^ 4 ® )y^^ ^Jt^a. 5 Jo 

‘-^’ JU$ - ci-;li— - - ^V 4 ^j) ^^ 4 -* J>a (v) 

- cJ**’ lJ dS*®t *>4*^ ■ ‘^4»I- cyX - ^^4a 

- 5 * (j)4l'* t— ^^4® 2 >^ Oif^lJ ^ ^?'oUi jX ^_5^4^ lj*(| X 

- - ^JW^- cjX ■>»? Xs.>5® ^’A'4 ijitiis <-X>| jo« 

^wl ^^4)X J i*^-'’ i:>4'* t:)X45 - J^a. ,Xio - j,XI 

K j.JU X-')! • i:)4*> t:)iX<4 j*® -ai' X X ))l 



478 


))) - 12>U)| - |.Uj ^«sw ,*),> 

- )A «13:^1U uJliiXJI If J»3 uiUjI ^J)| .Ji 

“ tia^^ Jii - 

li? 4jUj 4f i? j!^i Isf f, 

Lj’jjj ’Jj ^ e^U'i jij| Ijj ISIJ 

*!S^ '-^ J>y- lii 2 jS )> 


Jli«i.i- o*.»« J-.4? 

^^4^ ^il ^J)^l j4/« cuxa5u« 

cJ**’’ ui* ■ c)»* 


,jJ J^li ^4^ IJ ^ia. ^^y£> lu>l^ 

c5^ / I;*** 

^ j,iijJ I ^ Ic ^i.;( |«4i‘» ' U(i ^ 

^ti j4>I:x ^1 


ijlo If |.JIf X «l'^ ) >4'«I )> ^_5^'|)) cyl),l»- - (^'.^5 i*v.JI«, - <L«U^ 

^ ^jfct*&f isjji 

JU ,4a.Jj ^f j&;c X »f 

l/ >* 

jS,«>^'j 4; 443U *, yjii IXAji ^j,5l> 

ij’)® O’h C>* <=* >' ^5^^*“ 

^s>»^5Uw ^ vJf ^ <-J| 

tfL 

^u,f X «yy.J| i^U J ti-> y-f 



479 


J'^i ^s 2. y 

<S«5U JO Ui.J £.i jiij 

' ij’^ l}^ ijii *} '*'5) ^Je t}^<-^( 

«■» ^ Jl^ ^ ^1 

' t5^ ■'^r* V J^=^ »5 

;[>«> Jf^ ^5|^*g^ 

'■ iJ'^i ^ A. Jo. «, ^^'>L 

5 ^*i, ^ ^1 


i_5*^ J 




^xad^ui 

4=i^)‘ ^xl*< 

► ^ 

;i^ 


/♦^A> 

^ <c^U 

^uf 
^ •/ 


») J4* 


vCa.44^ 

!:>!'• 




ijSO;^ 

.fo 

/ 

r* 


Jl-") r^ 1*4^'" ill i. ■ j4f-» 1^ 

1#^^ “ 1x4. j> &j 


lei y Ji c)s*> Jf », 

let J^ ^ uy)Alf;__$U «yl} 

A (4iJ“-> ;}l ^_5^44^ 5 i_iJO; Jj5> JJa. j^yi 

-Je'iJ i^iiii^ 5,t oiij. - j^4.j ^ A Ji^ ») it^ 

r r'^ i>*'' i:>iS> t^.la 

ii-’O ^jjA? yi ,Ui| jj ^ Js>^o 

■«il^ l:>4«'' Ail *) Aii' ^>4®* *) <— 

C^H’’ Ai^i ^_5« if ^^>4S1 ^ L-ff 

. jjAt’' 4-51^ 

cS*^' .)4)'^' ‘")>'® L^;' 

Ail*^ Ai^’l, A fS^ ^ •S«*4« Vs^ 



480 





^ J>^ 


i> 

j*,i^ 

\-M 

*^r) 




la. t^* 

& Ji 

cr tJ*^ 

uJ«i 


^ ^! 

0^^i:Ly 

r*^ c?*^ 

li? Jt« lif 


X/ lif 

^ Ji 

^ J*^ -s-r* )‘ 

u. ^)U4.5 

Oili <_^| 

ij88 ^y^ 

(_rJ 


) C^)^l 

^ ^ lSX* C^*Axb 

^4^ LS^v:^ 


‘■r'4^ tJ)* ^’) (^•»">> 

Lf-S-aJ f;i!x (^4- ^ L^-a-» li-')! 

l?5> ,l4e( 

>>t'*i^‘’ )^4?*^ J* X )* 0 *k)i4 |»5 

JU- ^ ^Jli«» *-< ijuS 

^^4'*^^ jof 9 ^ ^ |A 

<!- ^ Jf^ Jh 

t,^^Aaj Ij X (^1^ <S^> i^>“* 

— ^ >*" '-^! ^ If ;4-I ii>4^ ‘Si’l* tJiO) ^J*( 

i^j4/» )Io <i&e) i_Af |.l^ X^>i X j_5^^ 

\y Ji J, 

X ^ (a) 

^aI^J ^( u^lU - Jyi - - ^.J - ^U> 

)5‘^ ‘I I 

y 05^ “ ^8^ v^Kb ^_j^’l y ^Mil^ - ji? ^y^y) 

|*H^ Ji^y^ ;)I - t:>.V* ts^^t{'^ y 

cJ^)^ lJ^ u 5^ 5 ;^f jyy^^^'* £ )>^^I) 

r^ -==^ uS'V" ;*8^ ^8"" 

X (J*')I - C$ jj8^ ^J^y^ y ^ |♦ii***> y> £, J.fii 

^^*aa3 y jtaL4 If ^ y^ y^^y^ ^ 


Nn I'-' 



481 


i:,4» ^ ^ j_ 

'^)®’ /*'"■>• ») (_^ lid. ^^}f ^xXjf 

— ^iLj/4 !? 

l4?,a _,«,a- Hjlki »0.> 4 ^5> 

4?)* ^ &«U. cyl; tj:jf 

■S: i i:y^<aa. ^[ 

^ u5^ *-^.^‘ ^ i^i^***^ dH <=^v^ ^> 

“~“ ^ l^ljJ yi ^Am t ^ Ig 

^■’‘ a' l»^ ^ >« t:;»M^« e),4^ 

— C>i* U>4- ‘-*i‘>5 , 

*«■•' a* <c«ij ,; <cj j^ 

u?*®' («tis<* X J;i i^r'5‘^ ‘-*^f ^ 

^1 ^ilf ^s taai»j I_j[ Jb 

IX ^^4Sl) xS ijl., ii ^.«, 




^ ^ ^ j-f J|.^ 8^^ 

C>4*)c>i^ >«^ c)»i- 


iU.i 


ui?’ 


Uj’ 


) J /*J' 


5 , is. 

jj(ja)^i jJ)C 


^ )?- 

cJ»® XJ 

jjift 


^ U 

.'ijiJ t_jl3j 

c* 

cif>^ 


cJS* 


>J 

)^>^'' ^Jii Vl 

CJJW; 


c?*** i-r* 


.rji" L^;'J 

‘SS ^Afi) 



K482 


, . ^ ij® ))t 1*^ 1*^ I**-’? *) 

I ^ l♦i^'*** y^Sh ^ lJ**^ 

*JZ0^^\ S.^Ss ^ yblla^ ^ i — ^ 

^ «j®* ))l <!^ ij"^ \J^ 

r^‘^- ,0?-'* >{-’ •^)‘^ ;^*')*^ •e-l 

^ 0® '))5' ^ jUjj 

^j4* i-S’ j_59j| ^U-,) yi> j,5 

' ^ ijsii J,! >i.-. <Ci.j' ^1? ^i.»» 

- >4^1 <tf'(3^'I<4!£ (.sy • ^ '-*'>4: ) |J«> ■^^■* »;='-■• — t*l 

., — ;4-I ^)>s> 

• ■ - <sy^ (j*)' 

^ 1^5^ c>- c)' J’!-^*'’ ‘’“^■' 

Ij;i /'i '^- cJ*" ‘'■•^ 

^ o*«»j J_5y* ^l:x 

^ ^jy. '-*^ *’*•’ 

1^5^ /^'* ^ i-f* 1-5*) 

t-w^l ^ ^®5^ 1^ ^*4^**** 1*^^ ) 

— c:>^ 4- c>*^ y2^ 

1^5 Ltf 5 ) 

Ij Omi c)'^^ 1*^ 

'1 

****“u5t^^l 0'^)^ c)'*"'^ (J*®!)' )■ 

I) )lj4'4 Ij )l Jj" (J-Ji ^5'i 



483 


);(>»■», a- ^^A«> 2/ )t4> J(iCiU« 

»^''mM'’ <:5 ^4*® ^ ^)M, 

4>JlJ (_^U .^J ^^i«) ^5^ ^^j' 

iC^ ^^4^ ^4*. ^44, 

^I ;?? <$ »,4Cj Ij* (4^ 


,*> ^Ib^JU 

i:>iV tj*>! j^j4^ ^a>j sb jx^^yu, 

l^4«-» f,li ^JxJ 

cJiS-* I**’ )^i^} J4U 4-*l:i ^‘U 

i:?**-* fow ^jif y»> ^xwj 

b Jj 

|.4» ;*b ^ (_Jjf ^ ^w ^isw 


- ^4^ ;,f t_£,( Jj 

^ L^“)^ ^ ^iV* <i!' 

us'r* ^■H "'i i* 

‘ x^>^f csV-'l r^ tJlix. ;.i 

* ^ Af ^ „ J 4:4il5 , 

J44 , J? ^,>? 14? 

- Jff ^ ib* 4; ^ ^4* 

J «-xx^ ^,(451. ^ ^4^; 

UJ4* ei-x,f ^ys, 2f i_/li ^ 

^r>-^ j»*x ,J ^ 

u>4^ -=^ J «s 

i_f'*>^ J>® *i^ ^ys> ^^4 

i:)**' <=i^(^ ^44 ^^■• jJxij tja. ^ ,^xa» 

<? !? ,. Iw ^bj . J:p4J J ^ 

- 2 4. ^W ^^4J ^ ^ ^iy, ^aj 



484 


i. li)) eJ'S ‘-^t 


i;j4'* 


uS)4^ 


c>0j 


C>i^ 

'=-r* c:^" ^ >*" 

«* 

yy 

C — iyyOli* ^ y*M 

Ho* 




^;cN5j 

.-s;4 

' u^y ‘^>’ 


^ ^ U<»»- iSjOiJ '-r’lj'^ 4£a*il iS tJ4^ X ahi^ } ‘i-i *^4 X'* 

- ^^’,1 ci-'Slid. ,,t liU; t=^4S: 


- ® v! ■ est <i® *>^ c5 P)«a'* — ^il 

^j4- (^) /" 


^ ^ <0 


- c)»*> u5«^ 


- 1,9. l^ (_/,^ ^ )i^ ! 

^5^f ^dl *) ^ U^ jL^)f 

^j* 

- <)'^i<fi^ e>e vj?X - 2)> 2)i 

/tlAJI y^>^ ^ 

- 1^5 ^y^'^ 45J livaw - CL»j#fl2Si- ^y ii[(^ 

y/'^y^ ^y c>*" 9=fi^ X) z*^ I;A’ - ^ 

4^ t^i lfi>^ y^ ^yC'iij - 1^5 S,^yK^* SU:^ &> ^iMfi 

• yi ^y^ ^! ^ <^yA^ A 

ij iS^)^ )l ^i} A 

y9 ^y*£U^ (_J^| ^ ^ ^ lJ'^^**’ ^** 

" ^ yy^^'* y c>«'^ “ iX^ ^) (j3d ^ ^IS) P)^^ 

Ijfci A^ A\^y^ y^\y(*»**^ V-5^ y^ \^***^ i3^>i.m»^J yi 

. f,*. Cii^. K Uyx t_f,^ ^ ;la. p 



485 


■ £ oU«,j| iS ^ 

- b* “^v ^jxjo ^ 

))' Iji' Ijtl ^»i^l).>4sx. ^Lefii ejUj ( I I) 

)^H c>-^. ^.«' J ^ liW( ^Jt J ^a1.3 

y) !_>[ - Ijf ^lij u<^ £ ^l^-; f> UjO^ 

£ / L-ii^*s liU I J J,^i . J 

JjS«^ ^531 J J 

lixJ jjL.a.1 t ^1 - ir-4*xb J ^xUi y:^ - ys> 

X'-'li) JUxJl ^ ^.vl - u.i )ic K 2Uo ^^4,; (,f,? 

sfoi cy^-aa. 5 ,! (lya ( <»*• JUx;| K ^i,.| xiy^) Ij, ij 

-:“l - bi .^.jf, 5, - If. \yj? 

<C^ ^ ^aIma) ^A:Lf ^ La:L 

^ ^ 

- (? ,«; <£? ^_5>*>^'‘i («i!a • ^ Jji ^)(, 

tj’‘<'^ ))l :)I <4ax. 

> 5 ! c)'*-’^ -=-* 1*^1 ;®> f' L?/' 

^ L^I - Jh J iryi '\\ - ^ I nil Jiii;[ \i ^xLj 

■ s!>J I 1*0 

<$ t-*";*^ ^i! “ OiliWi lJxI ^_jS ^xl^J t:y^<«ak ( | f ) 

<i“ Jij,) ^5 .*£ - ^, 4 , ^y. ^il ^jUj 

iJ - I 4 ) |.l? ^ J''>«)l>bl uS’’ ))' ■='-‘®‘ ^ 5 '^bl ^ 

^ >»“ i_rt (j)l - Ji‘'«' <s? «■'’ ))I tv: J 

• ^ ^lla 

trl}^ c>*^*^*) Jvi 



))I fcjf ■ 1)^'^ / L/i/ ))l *J* Jit* t**! 

■ ^ J*l ’I'*! “ ^ 'J*'^ ' ^ 

u i ,)l ‘4 ))l ij^) )'5) H'i] 4“)I d))^' J "?" J'‘* 

)i i W J« J Plain ti’^ing »"'! '’•gl' ^ 

,(! J,l' , Jl* »! I « i ii'¥* ^‘'tl tt^i** / I'i'*' 

|jj) A) OjA jA - i llwlij fif. f J^) |^‘!t ^;)i“^l 

X, - u ilw¥ Ji ‘j i* il? )ii dt'*'' d** tril '=^1* 

J.,ls J ;^:t)i)) £ tP* rtl 4 fl' ii 

-^# o^t* i^)i j>. J ■ )i /'* ■* ^ 

j)» 4)«5 ’ j^)! jti c' ■ di* ^ C 


^ Jjl ^ ijli^JI 

l,! 1^ yi./ <! !^ «, i ^1 



VI. Pali and Buddhism Seciion 


( 57 ) The Advent anj) Development of Tantrjc Elements 

IN Buddhism. 

by 

Rev. Shanti liaiKsiiu. 


Tantric elements were given a place in Buddhism with its popularity 
in the lower strata of society in which these were in vogue in India 
before the advent of Buddha. 


We can know a great deal about these Tantric faiths from the 
Athrava Veda and the Kau.Uka Siih'a. The Application of various 
mantras in specific emergencies has been mentioned in the? Kauiika 
Sutra, while the miraculous effects of various drugs and inanis has 
been described in the mantras of ^Atharva Veda*. Tn the Indian 
Ayurveda system of mexlicine, where drugs have been prescribed for 
various diseases, the application of mantras has also been advocated. 
Generali}^ the application of drugs, manis and mantras was recommen- 
ded for curing mental and physical diseases, and also for obtaining 
supernatural powers. The mantras and drugs endowed with divine 
power of mantras were also employed as a protection against the evil 
oi Bliuta, Preta Rdksasay Drahnta-Rdksasa, Asura (Demons) 

Af 5(7(2 ( Snakes'! etc. We find the description of the divine properties 
of these drugs, mams and mantras in the ancient literature at many 
places. It will suffice to see any sample of the Atharva mantras. Of 
the powers of fndramani it has been observed that whosoever wore it 
could see Ihe earth, the heaven and the skies, could see everything on 
all sidesb Similarly, about the influence of an other jewel Jangida 
Mani, it has been described that this Jangida Manx eliminates obstacles 
and keeps at bay those who devour us- It is a medicine for all 
(our ills). May it save us from sin. Given hy the Gods, this Jangida 
Mani gives happiness to us, and by the help of this we face obstructions 
and also the ghosts that cause them^. The intluence of other manis vie. 
PratisarOy Varana, Darbha, Auiumhara, iatavara, Astrta and iahkJia 
have been similarly described^, 

Tbus we see that in' the pre-Buddhistic age, manis, drugs mantras, 
etc., were used to get divine powers to brave natural and super-natural 
obstructions. Buddha himself mentioned the uses of several medicines. 



488 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


but only for curing diseases, not for obtaining divine powers. The 
Bhaisajya-Skandhaka of the Vinaya Pitaka describes various treatments 
of diseases together withjlthe treatment of ghost troubles, but cure by 
the use of medicines alone has been suggested, and there is no mention 
of using any mantra or tantra or a magic formula. Only the Jtanatiya 
Raksa^ has been mentioned by liuddha to get rid of supernatural 
troubles, It is difficult to say when Buddha preached this Sutra but 
if we consider it to be an interpolation according to some scholars, 
even then this was included in the Tripitaka during the regime of 
Vattagamini when W\^ Pitaka was written. Thus, after the Sthavira- 
pitaka had been writt«in, it was not possible to interpolate Tanlras there 
but the Mahayana Sutras whose number was not so limited by 
recitation or writing tended to make more room for the Tanlras. 


The Mahayana Sutras describe the difficult practices of the Bodlii 
Sattvas and there was no room for interpolating all the types of 
Tantrasadbana; that is why Tantric treatises had to be written 
separately. But all those Tantra books were not believed in by the 
people Unless they wore the stamp of the sayings of Buddha, which 
was not difficult to manipulate in that age. The masses believed the 
priests blindly and whatever they said was accepted. Wc can know 
something of the tactics which were adopted to put Buddha's stamp on 
Tantra Books, from Tibetan tradition* 


There is great difference between the dates of four very significant 
Buddhist festivals, celebrated under the Tibetan and Sthavira traditions 
respectively^. 


According to Sthavira-tradition Vaisakha Purnima is Buddha’s 
Anniversary Day, but according to Tibetan tradition, Buddha preached 
Tantra in Dhdnyakataka on the same Vaishakhi Purmma. So, in 
Tibetan Tradition the Anniversary of Buddha was transferred to 
Jyestha instead of Vaisakha and consequently, other dates were also 
advanced by about a month. 


In this sermon on Tantra in Dhanyakataka Buddha said, *'Aftcr 
four-tzvo years of my passing away, a man will be born, greater and 
nobler than myself.”^ According to Til)etan Tradition, 1625 years 
after his birth this great personality, Vajraguru, went to Tibet. After 
living for 55 years in Tibet he also visited Lafika (Ceylon). Thus, the 
Tantric preaching certified on the one hand by Buddha in iiis sermon at 
Dhanyakataka, and on the other by the prophecy made by him that a 
greater man would be born, reduced the importance of Buddha and his 
sayings. We. therefore, see that in the face of this mythical Acharya 
of Tantra. Vajraguru or Vajrasattva, all Buddhas and Bodhisativas 
appear to be insignificant. 



TANTRIC ELEMENTS IN BUDDHISM 


m 


Why did the Tantric tendencies enter Buddhism? In order to 
give a correct reply, we shall have to lake a bird's eyeview of the main 
tendencies of Buddhism. In the Hinayana the three purifications have 
been emphasized for the development and salvation of beings. The first 
is the purification of ir/a (conduct) for which Buddha has advocated 
morality in body and speech. For the maint<*nance of physical morality, 
lUiddha has greatly emiihasizcd abstinauce from sexual adultary. 
During Buddha's times and even before them sexual morality in India 
was very much at a discount. Spiritualist Sages and seer^ also did not 
attach any sin to sexual rLlations. Itihasa^ and Purayas arc full of 
such examples in which the sexual exploits of sages and seers have 
been narrated and they were not considered degraded for such actions, 
whereas, if someone attempted promiscuity of that sort today, it would 
be impossible for him to live in society. In the C hmidogyo panisad we 
see the devotees of Vamadeva-saman are not very particular about 
celibacy^. How people were irresponsible in such matters is clear 
from the episode of the ^adzmrglya BJiikJius and Bhikhunis in the 
VinayapitakaK In Vedic age such lack of responsibility had gone 
beyond all limits, as we see in the dialogue of Indra with Romasa 
Brahmavadint in Rgveda^. But from this, we do gather that in the 
]^»uddhist age and before, sexual relations were discussed openly, and 
religious people of the type of the devotees of Vam ideva-Saman existed 
in whose religion such relationships held an important position. One 
can, therefore, understand why Buddha laid so much stress on absti- 
nence. l>esides this, wine and meat were extensiv^ely used, cattle were 
sacrificed for Yagas and butchered for food. Wine had a place in 
religion too and it was openly used in yajna like Sautramani, 


Another purification advocated by Buddha is the purification of 
mind, kor this Buddha preached the practice of Samadhi which was 
not new for his age. B»efore Buddha the iramayas and Brahmanas 
practised for self-realization (Atma-Saksai-Kara), Besides, 

they practised Samadhi for obtaining various Siddliis (perfections). 
I'eople heard I he preachings of these Sramanas with reverence and 
offered worship. These penniless ascetics, T apasznns , were respected 
more than wealthy princes and businessmen. The wealthy and the 
poor, the scholars and the uneducated, all worshipped them alike. In 
the Taiftiriya aranyaka Vatara.^ana Sramayas have been mentionedio. 
In the time of Buddha there were many iramanas who yielded a great 
infiuence on the people. In that age samadhi was a c mimon topic in 
Ktiru. There is a mention in the Atthakathd of the Satipatthana 
Sitiia^^ that ‘'even slaves and servants talk of Smrlynpaslhana, While 
carrying water or spinning they do not talk of other useless things. 
If woman, on enquiry as to what Smrtynpaslhana she practised did not 
reply, she is scolded that her life was in vain, even though she was alive : 
‘You are as good as dead'. And she is preached one of the 
Smrtyupasthana. It is, therefore, quite clear that in the age of Buddha 



<490 16th. ALL-INDIA ORIENTAL CONEEHENCE 

. the practice -of Samadhi was discussed freely, not only among the 
Sramana^s dwelling in \lie forests but also amidst the masses. 


The third purification advocated by Buddha is the purification of 
vision ( ) For this purpose Buddha divided the world into five 

Skandhas and by the law of cause and effect, proved it to be not 
eternal but temporal. With tlie help of this doctrine, Buddhist philoso- 
phers preached that every exislance was momentary, and on the basis 
of this doctrine Nagarjuna advocated that there was no natural 
existence of any matter whatsoever. It was afterwards infiuenced by 
this doctrine of Nagarjuna) Asahga and Vasiibandlni developed 
Vijnanavada ivhich considers the external world unreal and lalse. We 
shall see later that these issues had to play a prominent part in 
supporting the Tantric tendencies. 


Accepting these three forms of purification the jnahayana pro- 
pounded certain other ideals also in regard to which lltnayanists were 
almost neutral. '1 hey adopted the corya of Bodhisatfz'as 3.s their ideal 
and announced clearly that the joy of ridding other people from sorrow 
was enough. To attain salvation for one’s own self was useless; why 
should we care for it?*!^ Thus refusing salvation for one’s own self and 
' taking' a vow to obtain salvation for all beings beaiinc a cult which 
warmed the heart of the people and urged them to give up their selves 
‘ for the good of all beings. And it was only for this .purpose that the 
'self could be protected and improved and the purification of the self 
could be attained by the three purifications meniioned above. Protec- 
tion and improvement are possible by means physical as well as 
. spiritual. Thus, Mantras were accepted as the spiriitial means and 
they entered the sayings of Buddha. 


All mantras are connected with gods, whelher they weie Vedic or 
Tantric. Of course, most of the Vedic gods have their inatenal 
existence*^ but the existence of Tantric gods can be ically found in 
adhyatma i. e., spiritual self. They can be contacted by continued 
meditation. In iact, they are the developed images of oui mental 
sentiments and emotions; due to the intensity of our feeling, we 
might assume their images and see them objectively; yet fundamentally 
they are subjective and have no material existence. 


With the advent of the Maiitras, these gods in tlie various forms 
and names brought their own elements of worship which were 
hitherto absent in Buddhism. Wine, women and meat were introduced 
in the form of means of worship and there was no room left for the 
purification of conduct of the devotees. The moral or ethical distinc- 
tion between good and bad, proper and improper was lost for the 
devotees ‘so far as food, drink and other matenaF necessities were 

concerned. 



TANTRIC ELEMENTS IN BUDDHISM 


491 


How did this all happen? What was their true necessity? For a 
satisfactory answer it may be recalled that all "these tendencies were 
already present before Buddha and were not considered sinful. The 
way of morality and good conduct as preached by Buddha was very 
difficult in practice for the masses, and though they adopted the same 
yet they did not prove easy for them to be put into action in their 
purer forms, with the result that other tendencies prevailed upon the 
code of morality and good conduct prescribed by Buddha. This strict 
a)de of morality prescribed by Buddha for the Bhiksus could not be 
called an easy way of life, especially when there were temptations all 
around, and eventually it broke down. Buddhism was transformed 
into Vajrayana and Sahajayana by the impregnation of Tantric 
tendencies. The monks were Vajrayanins in spirit, Mahayanins in 
form, and Hinyanins in their order and they were just like the Hindu 
Tantrics described as iakta in spirit, Saiva in form, and Vaisnava in 
society iff|; ^ %<inqT: ). 

These Tantric tendencies did not enter Buddhism either in a short 
span of time or all at the same time. With the passage of years, the 
disciples who were not satisfied with the teachings of Buddhism, 
incorporated foreign elements of worship in the name of Buddha. We 
have seen that Sutras like the Afanatiya Kaksa were amalgamated 
with Buddhism even before Christ. Many Mahayana Sutras were 
translated into the Chinese Language in the second century A. D. which 
indicates that many Mahayana works were in vogue before that and 
because there were no proper checks on them, they were modified, 
amended and interpolated from time to time. Many forms of Mudras 
and Mandalas were incorporated in these books together with Mantras 
and T>harants. From the lime of Nagarjuna to Harsha the Mahayana 
was well developed and Tantric tendencies had fused themselves into 
it. In the time of Harsha Sliri Parvafa in Andhra was considered 
to be the centre of Tantric where they carried on their secret 
practices. Tt appears that treatises propounding this esotencal form 
of Sadhana had also been compiled by that time. Aftt^r Harsha, 
from the 8lh to the 12th century A. D., in the period of Siddhas, these 
practices were openly accepted and adopted. Acharya Indrabhuti who 
lived in the beginning of the 8th century explained in his work 
many Trantric terms which had been taken from Guhya- 
Samaja-iautra. It is, therefore, quite clear that Guhya-Samaja was 
very popular in the 8th century A. D. It will be only proper to 
throw some light on the aims of the Sadhana inculcated in Guhya- 
Samaja- 

The object of the Guhya-Samaja-Sadhana is to bring harmony 
into the functions of the body and mmd and speech, that is, therd 
should be no self-contradiction or conflict in the feeling^ of the mind; 
speech and the actions of the body. All should be integrated, unified.' 
Such unification into one whole is the ultimate object of SaHkanH 
resulting in absolute peace*"*. 



16th ALL-IIfD^A ORIENTAL CONFERENCE 


^3 


j . Such a Slate could be attained by a process of self-mortificalion 
andv.such other difficult methods according to some iramana^ a.hd 
Btahmanas, But Buddha prohibited all forms of pain to be inflicted 
on living beings. He could hardly endure the idea of self-mortilicalion. 
The Buddhist Tatitra, 'therefore, deplored self-mortification and opened 
the door for self-enjoyment and self-fulfilment in Sadhan'd^^, 


'' It was quite possible thai devotees would be suffering f^oni mental 
unrest caused by desire and the resultant , psychological reactions 
disturbed their spirit. Repression of such, feelings could never be a 
complete cure for the ailments of the spirit. Such repressed feelings, 
though dormant in active life, would disturb the spirit by revising 
when one became passive in sleep. In order to root them out, the 
devotees thought it proper to givel vent to such feelings by recourse to 
gratification, though only in a modified form. A disturbed spirit 
could never attain to l^erfection S3.y s Anangavajra; therefore, one 
should not allow suQlvdistUrbance to grow upu^. So long as desire exists, 
the mind is natui:ally disturbed. The way to avoid such disturbance 
is to keep desire as 'passive as’ ‘roasted seeds’. Such passive state 
cannot be obtained- by keeping oneself away frilm enjoyments. Gita 
says that peace comes ^to one who gets gratification for his desires 
ii^ a natural way, just as the pcean receives the* rivers without desire, 
bqt not to one who, desires gratification and does not get it'^. It was, 
therfo^e, agreed th^t gratification shduld be accepted to some extent. 
Jiist as a Yogi take$: food to hold together the body and does not give 
himself away, for the sake of food,, in the same way the devotee 
accepted gratification of animal instincts'for their ultimate new removal ; 
but surely he was not to indulge in sensuous life.- Whatever may be 
the fact, it is clear beyond cavil that though' 'gratification of animal 
instincts was accepted in good faith later on many people exploited it 
to satisfy the temptations offered by a sensuous lifers and used to 
lead a hypocntic life devoted t) auimil grilificatioi as an end in 
itself. 


Many yogic exerpises were also compulsory in this Saditana and if 
the devotees made mistakes, they suffered from many diseases. It 
was, therefore, necessary for a disciple to have a teacher who would 
•help him. The teacher occupied a very respectable position. When 
Buddha was asked as to who was his teacher, he had replied ‘I am my 
own teacher !’ But in the Guhya-Sadhana there can be no devotee or 
disciple without a teacher. One who haf attained perfection must also 
have a teacher, while those who are in the way of attaining perfection 
must absolutely have one. Therefore according to Guhya-Sadhana, 
those who are the Buddhas i. e., the Perfect ones and Podhisattvas, 
whoarpopthe way to perfection, all worship a teacher’^. So it is 
clear that the Acharya's position is superior to that of the Buddhas and 
Bodhisativas, 



TANTRIC EL4j:ME;OT.-3 IN UUDHIIISM. ' . , 


493 


THc iakiis of Tathayata also worship the Acharya in the form oi 
V ajrap am Tat hagat a who is an - embodiment of Vajracarya, for the 
fulfillment oi their desircs^o. And he answers their prayers by 
Samayacakra, The effect of such acceptance by Vajrapani of the 
desires of the ^aktis was that all the living beings at that moment 
became Samyak-Sambiiddha, having knowledge of the three Vajras i. e., 
Siinyala or absolute void^h 


The Giihya-S ad liana aims at the harmony of the mind, body and 
speech and 7'a///a^a/a^ and their Saklis occupy a proniinent position. 
It will, therefore, be opportune at this stage to consider their conccpiion. 
According to Huddhist Philosophy the whole of this universe is said 
to have evolved out of the five SkandJia^. In GiPiyn-Sadhana these 
have been taken as five Tatliagatas. The Skandha of Rupa 
(form) is called Vairocaaa, ihc Skandha oi Vedana (feeling) is Ralna- 
sambliavay the Skandha of Sanijiia (conception) is /IniitabJia the Skan- 
dha of Sa}uskaras'^ slates) is Amogha-Siddhi and the Skandha 

of VijTuina (consciousness) is Aksobhya. The philosophy of this 
Guhya-S ad liana is .^unyavada i. e., the doctrine of the absfdute void and 
according to this doctrine, the existence of the Skandhas is not indepen- 
dent. The absence of independent existence is ‘called Sunyata i. e., 
absolute void according to Madhyamikas, This void is the nature of 
all things2-2. The Vajra-satva is the embodiment of the absolute void, 
and so are the V ajradhara, Vajrapani Tatliagafas etc. The Acharya is 
also the symbol of the same. The term Vajra imlicates sunyata or 
absolute void. 


These five Tathagalas have five families (Kula). Rupskandha 
belongs to Moha (ignorance) Kula, Vedana-Skandha to Ir^ya (envy) 
Kula, Sanijha-S kandha to Raga (desire) Kula, Saniskdra Skandha 
to Vajra (void) ku\a, V ijnana-S kandha to Dvesa (hatred) kula. 
Similarly, there are the following five saktis in the same order: — 
1. Moharati, 2. Ir.jvarat/, 3, Ragarati, 4. Vajrarati and 5. lAvesarati. 
The names of these kulas and Sakt's are expressive of the nature of 
ihe Skandhas. ¥ or Rupa-S kandha includes earth and other 

material elements and its nature is to cover or obstruct; so does Moha 
( ignorance) and therefore, Rupskandha belongs to Mohakula^ This 
applies to all the rest respectively. Saktis have also been named accord- 
ing to the five Skandhas. They are not only the symbols of the nature 
of the five different Skandhas but also representative of the four Dhatus 
or elements. Mo/iara/f is the symbol of Earth. Its another name is 
Tara. Ragrati is the symbol of Tejas (heat), its another name being 
Pandar^vasini ; Dvesaraii is the symbol of water and its other name is 
M'dmakl. • All these and their ^iaktis have been described 

along with their diflferent symbols and colours^i. 

According to Buddhist doctrine, the mind body and speech have all 
evolved from the five Skandhas as mentioned above, are void. The 



16 th AUI^INDIA:- OSIEtmiJU i CONIIBicftHCB 


ddCtflae^of vbi^ hagHab^realJ spdpft 'andlaigniinsatti^ ■ in \SSdhatiTt. A 
dbvbtde<wh<y.vr^ttt 9 .>tb' attain < p«a6c,t iiSboulci amperatilre^. 'la^Cuih^niSbt'f 
ft*^e ftbxff’all t^ifes: :«rliBtsoeydr ;! Jiife ddbtcihejiof liroid helpa .inii^^ 
TehbiiciaCiMf; isiiicV d^sSrexianqotsubsiat-ibrt something' 
ridlHing><ol%-ilA Jolheriwbrdsi: vbidifij Biiii* itds nat.eoniebft to saijr '{that\; V q^ 
is'-'oiily' ihe^ationii ‘->d<r/iary 0 !'iV’o^atf««a/ihft$'..said tihat (bd3«i;»h0:)ar€ 
entangled in eternity can be saved by the doctrine. (»£■ yoidj but.vthdSt 
who believe in the doctrine of negativism cannot be cured^*. 

‘ . ll'l ',1. -.i . I /;j i- ^1. I U 

' ' H’h^^'dottfitibo'P ybid/dri the ortfe hatidsitJ'rbV’ed'the.Bbfti.exbteniCiK.of 
efei'hlty, ahd bh'the other destroyed- the 'whole' edifice of sociat 'thoralityf 


by its mcotppi^&tioh In the Tkntrasv^ The^eode of social raoraHty ^wa^ 
ntit' O^l^'deisc^eSd hS^^^^^ but also pfoyed to 'be useles^, whicli, hoiw-J 
eVet/did'. nbt - reStiit ini any’ good ‘la'ter 'Oii.i 'H-oWeyerj ‘ff- they .were, 
prbved to’ b6 ;uSeless> ' hO one wduld- Have- adopted fhfe principles' of 
Cb|iy^r-,5'«d/lprt5.‘’'* YlnS ' Wegligertce’ o/'.the'- code of'' social.; moratity. 
i^CfftWl^n Ohcoittf aging cltkot'k practices, in respect of food, drink and 
dth^r ^atiflcatidns- in the period of the Siddhas'^ ■ ' '• • ’ '' / ' , ' J i " 

--'i . ■■ .1 '.I'.'r, -l;, , "..i’,','. 

• ■' ". -. 5 ! i '.•li' r, 'I 

. ' Ai 'the five sfebadhaf were changed hstoi five: Lytyani jiRsasfd'fW, .sAOll* 
la'rly Other gods related toiOthepabotEinesrchanged, their forms, 
eilterit wh^theydnteredi.Bnddhism. '^ffra/tmS.wos^aCtepted as theifV;o.id; 
of the body, IfWo as’ the ivoid df i speech 'ind as .the, ly.oid i)9f, 

rftind^a.' 'These godfe ebteredlBuddhisim 'in the igarbi'ofi Buddhist i:gp.4^. 
but their fundamental character remained unaltered. Thusj the p'dl’ship, 
of iltva as an emblem of creation, brought with it some of its sensuous- 
qeas.iptp l^pddhi^iti which , was , espepially . susceptible to such fqpign 

■ ••i*'''. u'vf, I '■ n: 

v.’.'l'l S.'l' V I-;.!.''! ' 1 V l.v. ' I ; 'i ', 

'' Xhltk^'^We' five',attfji:fer4JF''.of tfie'T?airtriW'enieretl Buddhism primarily 
to, afeiWt’ip’ydgii tO'o.btaiA'S'tlfirf/fiOf (Htrfectioh. '^he desire’bo.ohtalmn* 
sWedy'petfectiod'HvaS^aitlly r4spdhSlblfe/’for ihle’ entry of these klied 
efeai'enVs 'in'','Buddhi^,''^‘,TKe tilasSes '<yiiir)i’'beHeycd itt ’supernatural 


tlie/Triftif^d^ trienVib'rf^W^^ of '^n?^adbsJ and 

mki\V €a!ri^ to 'fh^ it 'Arfa^Juatiiraliffpr 

tb yxbiyit^ obt^i <sid(ilhi3i\k)y] 

|o bfl^aurutdo b& 

<foH^ra^tl'^itftm^raSy^ac(i%‘f itteVhifdSf/ i\^A\.r)V\ Sy\Z'\' 

ornx.n I'jfUo ^}i Unr. i'jUvn lo f(»dfri7fi ofil ki hin-Tio^irr ‘.I 

b^jdrmob rmd t>7Sjl ‘jioH) l.iij; v.ii\iivni\urV* ff/- .lADuinirt 

In such practices loWc^:*Utfi4©esI«fcsdcitej^c»rt»o*i5ftfipo$^^ 
higher positions, which discloses that these practices were virtualfy of 


the 

^vfi ^nf moil f)9vIovi> 


rmob fjtj'jd 





oW 

upper classes in the field of religion andp^hilpsophy. There was a 
great upheavel amongst the lower classes/ whicli ^gaVy" ‘^r%fe^4o new 
intellectual and religious conciousness, which, in its turn, after the 
decay of Tantric age, produced some of theibdstlsiairits/in/indist, ix4xnely, 
Kabir, Dadu, etc. This consciousness was alive till the time of Tulsi- 
ifad h6-ttfes^6j6pfelle3t tpcmflfitjfOnSt.ijn^.the/fpllpiyjpg/^^ 

‘‘The feudras challenge the Brahmins that they ^^u^ras) are not 
inferior to them. Whosoever knows Bral^i^an is^a Brahmin'’27, 



496 


16TfI ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


1. Atharvavecla IV, 20, I. 

2* Atharv avecla 11, 4, T, 

3. Atharvavecla XIV, 34-35, VIF, 

36, Ab. 

4. Dighanikaya Siitta 32. 


5, X. 3, xrx, 28-33. XXIX, 


Difference 
in days. 

Dates relating lo 
the life of lUicldha. 

Tibetan 

tradition. 

Sthavira 

tradition. 

23 

Birth 

Tvestha siikla 

7 

Vaisakha 15 

30 

Enlightenment 

Tvestha siikla 
** 15 

do. 

40 

Turning the wheel 
of 1 iW . 

bravana 
.^ukla 4 

Asadha 1 5 

30 

Parinirvana 

JyesBia 15 

\^ais»akha 15 


6. ha na myahan hclas lioglu 
lo ni bzi biiis hclas pana. 

ha las lhagpa skyebu hbyuh. 

( — 14 jam (li)ailsrt rgyiidj 

7. na kamcana pariharet lad vrataiu (Chandogya U[)anisad Tf. 
13.1). 

Com. of Sankaracarya : “Kamcicl api slriyain svatmatalpa- 
praptam na pariharet, samagamarthinlm, vaniaclevyasamopasa 
mangatvena vidhanat. 

8. Both the Mahavagga and Culawagga. 

9. Rgveda I. 126, 7, Brhacldevala IV, 1-3. 

lOi Taittiriyaranyaka, Prapalhaka 3, Anuvaka 7. 

11. Dighanikaya, sutta 22. 



TANTKIC ELEMENTS IN Bt^DDIIISM 497 

12. liodhicaryavatara VIII, 108. 

13. BHiacldevala F, 61-69. 

14. (liihyasaniaja P. 11. 

sT#sr ii 

ll f^uliyasamaja*]^. 27. • 

16. Praj nopay abini'^caya 5, 40. 

17. Cllta II. 70. 

18. Prabodhacatidrodaya, Act. 

19. Guliyasamdja PI\ 137-138. 

20. ( fUh\ asnnia ja P. 145. 

21. ( luh\ .'isania ja P. 148. 

22. nt jii!Fc«?T>-rr i 

rlUT ll Advayavajra Saniiraha 1.’. 42. 



Skandhas Tathagatas Colour Sign tetter Kulas Saktis Other Elements Colour Sign 

names oi 
Saktis. j } 


m 


0) 

c 3 




w 


let 

G 

a 

o 

o 

H-l 


ct 

o 


«t 

o 


ct 

bA 


>. 0 / 


ct 

> 

ct 


> 
cj C- 


V ct 

IS 


(t 

C 

ct 

u 

O 

> 

*S 

> 


ct 

CI4 

13 


<> 52 

3 2 

S® 


'O 

c 


l(t 

H 


ict 


ict 


O 


i-JJ"72j' 'I Ti if V f; / n ; ' » ? 1 1 1 ) f I M 

jt : 

1 () .1 r. i> /v! t 


.11 


a 


•a 

OJ 


O I » 

s 


.llE 

ct 

G 

let 

-38 


0\ 

0\ 


o 

fM 


f : 


; r. . > 

«S fM ^ 

‘ "• FiMP ^ P^TF.rt I 

~ J!S ^ s /?v 


n nM 

ct 

45 

Ph ^ 


ct 

u 

ct 

tA 

•ct 




(t 

bA 

ict 

p:5 


ct (5 

t— 


Ct 

> 


ct 

■- 


- i 

ct 

(W* ' 

> 

Q 


•ct S 

‘ i!a^ 2 . 

ct ‘Ct 

Ph^ 


: 

5 

Kr 

ri^ 

I 


ns 

Mk 


ct 

ct 

ft 

ct 


ct 


' !*• ’ ‘ < 

fr 

bA 

u 

ct 

> 

CA 

V-I 

5 ’ 

bA 

bA 

w* 


JU 

-T35 

ct 

ir ‘ 

17 

vj^. ‘*'1V 

ct 

' 

ct 

H! f 

■ -’J5 '!'? 

, Ct 

u* 

]- 


;, ’ ;■ 









/igr 

ct 

K/i 

ct 


ct 

ct 

Ct 
+. • 

— 

S 

ct 

P^ 

G 

0 

1-1 

c^ 

> 

u 
ct • 

w 

u. 

c^ 

> 

u 

ct" 

> 

G 

ct 

bA 

1 


ct .H> 

.-t' I’d < ’ 

O ^ 

El 

'■' ri 

. ■ S.wJ 

a i 

ct: 

I 


tM' 

IT 



I- 

-2 rt 
'r 


ct 

> 

ct 

0 

<5 ct 


)Ct 

C 

ct 

a> 

> 


^ iS 


ct 

ict 

■*^ 

a 

< 


ict 

)a 

•»^ 

B 

ct 

10 


^ B 

• ct let 

o 


iSs 

Mis 

fc/. 


Ift 

<0 

& 

ct 

Ct 

(/) 


g. 

u c» 

45 2 : 

PQUJ 


ct 

O 

t/ 3 » 

•ic; 

< 


ct 

G 

ict 

iG 


JH 

> 


ct 

CO ^ 

•^It 


let 

S 3 

!7 

Ct 

>> 

tf* 0 


G 

G 

LO 

VO 

\n 


CM 



I 


PresidentUl AnWkss TO the ano Pudohism 

' ' ' ' ' h ' ' 


Db. G. P. Malat.asekera. 


’ I ^iiii deeply conscioii*3 of the honour conferred hpoh' me by the 
Execiitivfe Committee of the All-India Oriental Conference in' havih^g^ 
elected me' to preside over this AtfguSt gathering whire there are so* 
hiany dthers much more ‘eminent than myself and, therefore, more 
worthy of oech^yiiig thife Chair. I consider this honour riot so much as 
a'dislirieiiori cotif erred Ofjort ’inySelf personally, but rather a’s a gesture 
of good will towards 'my eburitry Sri Lanka' where Pali and ^Buddhiiit 
Studies have tri spite of numerous vicissitudes, gone bn interrupted f6r 
thore tlmnlwo thousand years. 1 bring to tou, therefore; the greetin!^ 
df niV people, and 'their good-wishes for your continued success" arid 
prb^^perrty. ^ ^ ^ \ 


* I ;fl '•'’ < ! i ’ 1 ^' 't • , ' ■ ' ‘I .f ‘ 

< .fj, 1/ ha vei been reading, th^ couple, of . woeks^ reports offtjie 
[pfriOiCeeding? of t^heiT aniiuial conferences and, .1 have iio^icedi ;\y^h,.jan 
increasing sense of awe, this it has beqn the: civstpm amipag Pre^idgpfli 
of these gatherings to contribute very learned and exhaustive Papers. 
1 should like to say at the very outset that I do not propose to follow 
thdir^ exam pie, both because of ^inyi JnjabiUty emulate thdin^r.lri this 
reipecti and also because I,, veryi hjijmbly. o| epurse, have. a' $6me)yliajt 
different conception of a Sectional President’s duties. I feel that^ ^ 
C'hairman’s function is to be seen rather than to be heard, to so guide 





View 


may * 



m’scmteritly, 

vJ.I-U’Li Jll 


ungS^^^K’uy‘Sotfe?T^rTnot^elffle<Afvefy/}rif6rmklv‘V^ thanf'ih^hH^^e 


nffic^flnp.*^' f y^i4i>ftihchi tliei^P^i^e, 


sir. fel'jDidu^ 3K3rij ni ?noiTr.iiifrir,}C3 Ironeir ,noiJ 



500' 


16th ALL-lNDlA ORIENTAL CONFERENCE 


I should not wish, however, to he regarded as a revolutionary, 
throwing overboard all the concentrics observed at these conferences by 
my distinguished predecessors. That would be to do them dishonour. 
It has been their custom, among other things to sa}^ something about 
the work that has been and is being done in the field of Pah and 
Hv\ddbist Studies in different parts of the world and L propose to take 
ihy cue from them in that respect. Ft would both provide ine with a 
topic for the speech which 1 am in duty bound to make and also servo 
as a record for students and researchers in our section of ilie Oriental 
Conference. 


It is grati^'ying to note that, with tlie advent of a certain measure 
of peace and tranquillity, after the devastations of the last World War, 
there are signjj of renewed activity in numerous centres of learning in 
our branch of study, in common with other branches. Such activity 
is all for the good of the world, for our studie'^ in particular are not 
aUid.yannot be purely academic. They are associated with a religion 
\vh^ch for twenty five centuries has provided a way of life for millions 
of. human beings, a way of life whicli has brought them happiness and 
peace. The significance of its teaching is as vital today as it was when 
iijr^t :prpmulgated by the Sakyannmi. To the present world, too by 
jstrife and stress and anxiety regarding our destiny, it has a unique 
nicjssage of courage and hope, for it teaches that the welfare of 
humanity and the happiness of the world are entirely witliin the control 
of men and women themselves and are dependent not on some 
extraneous power which rules over our destinies. Workers in the field 
of Pali and Buddhist Studies, therefore,, are directly or lindircctly also 
missionaries of the teaching, torch-bearers (ukkildharal in a world 
tliaf awaits and heeds enlightenment. 

May I begin with what is happening in my own country of Ceylon, 
bC(:aUse I know what is being done there belter than 1 do about other 
religions ? 


You will be glad to hear that the excellent editions of the Pali 
commentaries published by the Trustees of the Simon Hewayilarano 
^3equest has now been successfully completed and that a beginning had 
been made with the publication of the text of the Pali Course. It is a 
pleasure to recall that in the formulation of the scheme for these publica- 
tions, the late Dharmananda Kosambi, of revered memory, played an 
important part. iVs you probably know, in Ceylon, the temple schools, 
called Pirivenas, are the chiei centres of oriental learning and there 
are at present many of them in our ever increasing and flourshing 
condition of activity. In several of them, besides Sinhalese, Pali, 
Sanskrit & Prakrit provision is now being made for the study of 
English and also Hindi, this enabling students to wider their horizons of 
knowledge, under the aegies of the Government Department of Educa- 
tion, annual examinations in these subjects are held by a semi-official 



PRESIDENTIAL ADDRESS TO PALI AND BUDDHISM SECTION ^01 


body, called the Parachina Bhasopakara Samiti (Oriental Studies So- 
ciety) and many hundreds of students from all over the Island sit these 
tests, which are in three different stages. Preliminary, Intermediate and 
Final. Those who are successful in the final examinations are expected 
to write a dissertative on the completion of which they are given ’the 
title of Pandit. There is also a post-graduate degree, that of Saslra- 
visarada. 

In one of the leading P’rivenas, the Vidyalankara Pirivena, near 
Colombo, which some of you who have been in Ceylon, have probably 
visited, a modified Sarigiti or recital of the Pali Tripitaka was started 
last year. Manuscripts of the various t^xls have been obtained from 
temple monastrics and these are collated with the published versions in 
Roman, Burmese, Siamese and Sinhalese Scripts. The variant readings 
are noted for further consideration. The proposal is to publish a 
complete critical edition of the Tripitaka. It is expected that the 
recital will take two years to complete. Meanwhile, the All-Ceylon 
Buddhist Congress, of which I have the honour of being President, has 
inaugurated a scheme for the publication of the Pali Tripitaka, with 
Sinhalese translation, text and translation being on opposite pages, 
similar to the plan adopted in lock’s edition of the classics. Three 
volumes have already appeared, of about 500 pages each, containing the 
first section of the Digha Nikaya, Samyutta Nikaya and the Culla 
Vagga of the Vinaya Pitaka. I have been appointed General Editor 
of the Series and 1 am happy to stale that the work proceeds a pace. 
Eminent Scholars are giving their services for the translations It is 
expected that the series can be completed in ten years. In the Univer- 
sity of Ceylon, Buddhist Civilisation has now been added to the 
Curriculum as a separate subject. It is at present attached to Depart- 
ment of Pali but it is expected that a separate Chair will be located 
sometime soon. The services of a Scholar from China have been 
obtained for teaching Chinese Buddhism. Very soon it is hoped that 
provision will be made for Tibetan Buddhism as well. 


While I am in Ceylon, I must not omit to make mention of the 
great activity of the Dodanduwa Island Hermitage, presided over by 
the Ven. Nyanatilaka Maha Thera whose name in so well-known in 
connection with Buddhist Studies because of his numerous publications, 
the most recent being his Dictionary of Buddhist Philosophical Terms, 
which is an indispensable volume for students of Buddhist philosophy. 
His pupil, the Ven. Nyanpanika had published a valuable study of 
the Satipatthana Sutta and bids fair to be a worthy follower of his 
teacher. 

The very welcome news has arrived from Miss. Isoline B. Horner, 
the indefatigable Hony. Secretary of the Pali Text Society of England 
that the Society’s programme for the publication of the Pali Canoncal 
texts and commentaries is nearing completion and that the volumes now 
in the press are issued the part of the work would have been finished. 



502 


16X11 ALL-INDIA oriental CONFERENCE 


The Samanlapasaditla is now complete and the patakopadesa has been 
issued. Much progress' has also been made with the Pibata concordance, 
compiled almost single-handed by that veteran scholar, Mr, F. L. 
Woodward, working in his lonely farm in Tasmania. Volume 1 of the 
concordance is now ready for the Printers and it is hoped that printing 
will start before the present year is out. 


Miss Horner has also finished her translation of the Vinaya Pitaka, 
which is being published in the Sacred Books of the Buddhists senes; 
and thus added to our manifold obligations to her. But neither 
Miss Horner nor the Pali Text Society can rest on their laurels. Most 
of the volumes of both texts and translations are now out of print and 
await republication. It would be most desirable thing if these volumes 
could be re-edited before publication, especially the texts, because many 
of them were issued while Pali studies in luirope were yet young and 
there are, as was undoubtedly to be expected, shortcomings. These 
can now be remedied in the light of further advances in our knowledge. 
Unfortunately, however, while reprints may be possible at a reasonable 
price by means of philosophic processes, new editions seem to be 
completely out of the question because of prohibitive costs. Several 
volumes of the Jataka translation have been reprinted by the Cambridge 
Unversity , Press together, without volume containing a summary of 
several jataka stories. Here in India, it is a matter for greet publica- 
tion that Dr. P. V. Bahat has now completed the publication of his 
masterly translation of the Arthavargiya Suira.s from the Chinese 
originals together with his fascinating study of these texts in coinpari- 
son with the Pali Atthakavagga. We all eagerly await the publication 
of his comparative study of the Pali Samriapasadika and its Chinese 
representations. All students of Pali and Buddhist Studies owe a deep 
debt of gfatitude to men like Bapat and Bagchi, B. C. Law, Nalinalisa 
Dutt, C. V. joshi and N. B. Bhagavat for their unremitting labours, the 
results of which are made available for our benefit in various publica- 
tions. I should also like to make reference to the continued work of 
the Sino-Indian Institution attached to the Visva-Bharati at Shanti- 
niketan and their very useful publications on Sino- Indian Studies 
issued under the editorship of Dr. Bagchi. These studies are of the 
utmost value to students of Buddhist culture and we most sincerely 
hope that they will not be interrupted for any reasons whatsoever. 

Mention should also be made of the various editions of texts in 
Devanagarl characters and translation into Indian languages, more 
particularly Hindi and Bengali of books which continue to be published 
by diflferent organisations, some religious, some secular belonging to 
the Pali canon. While these publications serve a useful purpose no 
doubt it has to be said that not all editors or publishers can be congra- 
tulated on their achievement. Many of these publications leave great 
room for improvement and seem to have been undertaken without a due 
sense of responsibility. If I might offer a suggestion, I would ask that 
likely editors and publishers should take as their example the adipii^able 



PRESIDENTIAL ADDRESS TO PALKAND UUDDIUSM SECTION 503 


volume of the Suttanipala edited by Dr. Bapat and published by the 
Aryabhushaiia Press. The, scholarly editions of Dhanimasangani and 
Atthasalini issued in the Bhandarkar Oriental Series or the Devariagari 
Pali Texts of the University of Bombay, inaugurated by Professor 
N. K. Bhagavat. As regards translations 1 would suggest as models 
the l^engali translations of the Jatakas by Ishar Ciiandra Ghosh or the 
Marathi translations of the Suttanipata by the late Professor 
Dhar mananda Kosambi . 

This resume of recent work in the field of Buddhist studies would 
he incomplete if I failed to pay grateful homage to what has 
been done by French and other European savants. During the war the 
work of scholarly institutions in France had necessarily slowed down 
but once again, with peace restored, the activities of various scholars 
have risen to a high tempo, and many studies have been, published 
.connected with Buddhism, linguistics philosophical, historical, archaeo- 
logical and religious. A organization, known as Amisdu 

Buddhisme”, founded in Paris by two ladies, Miss Consdanl Loimsberry 
and Madame La lAunle, has (lone a great deal to popularise interest in 
Buddhism, as evidenced by the fact that all the better-known French 
booksellers now display publications on Buddhist subjects and various 
oriental museums give regular exhibitions of Buddhist Art and 
iconography which attract large crowds of interested people^ while 
broadcast lectures on Buddhist subjects are also being given with 
increasing frc(]uency. . One museum, The Musee de.lTIomme” created 
in by Dr. Pivets devotes special attention to Buddhist Etiinograidiy. 
Technical and practical studies of Buddhist Art and Archaeology are 
carried on in the E’cole du Louise and in various Oriental museums, 
chiefly the Musee Guiinct and the Musce Cernusta. 


Among the French Scholarly institutions interested in Buddhist 
studies, special mention must be made of the College de France, a loth 
Century foundation, where for now for more than one hundred years 
there has existed a Professorship in Buddhalogy. It was in this 
Institution that Henry Ma.spero, the famous sinologist who died in a 
German Concenlralion and Jean Przyluski, who died during the War, 
taught and carried on their researches. Their places have been taken 
by Paul Demieville and Paul Mus whose works arc well-known to need 
specific description. In addition to these scholars, Jules Bloch, son-in- 
law and colleague of Sylvan Levi still continues his lectures and 
publications, especially on the Mahavaslu and on Asoka and on the 
Milindapanha. 

The .Ecole Pratique des Hantes Etudes, a middle 19th century 
foundation of the University of Paris, also has a Professorship devoted 
to the study of Buddhist literature and civilisation. Some of those 
here present will have a vivid recollection of the recent visit to India 
and Ceylon of Professor Renou from this Institution. Both Professors 
Renou and his colleague J. Filliozat have many publications to their 



16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

credit and many more may be expected from them. Details of these 
and other literary documents are given m the excellent Buddhist Biblio- 
graphy started in 1928 by Przyluski and after his death edited and 
published by Marcelle Lalou, herself a well-known Tibetan Scholar 
Mademoisselle Lalou has also published, for the more general reader^ 
a summary of eleven years of work on Buddhism in Europe from 
1936-1947 in the Indian Historical Quarterly of December, 1949. 


Other names, worthy of special mention are those of Mason- 
Oussel, who devotes his attention to Japanese Buddhism, Paul Pelliot 
(died 1945) one-time President of the Asiatic Society of Paris, Jacques 
fcacot author of a book on Buddha and Buddhism, mainly from Tibetan 
sources, M. A. Foucher whose works on Buddhist Art have won him 
undying fame and also recently wrote a book on *'The Old Indian 
track from Bactria to Taxila’', L’Abbe Laonotte of Belgium, who has 
recently published a critical translation of Nagarjuna's Mahaprajnapara- 
mitasastra with valuable explanatory notes, G. Coedes, well-known 
for his studies on S. E. Asia, R. Grousset who has written on what 
Buddhism has meant for world civilisation, H. Von Glasenapp whose 
work on Buddhistic Tatricism gives us much valuable information about 
its secret doctrines, fites and metaphysical interpretation, and last by 
no means the least, Guiseppe Tticei of Rome whose Indo-Tibetan 
Studies have earned for him a unique reputation. 

Portions of Buddhist Canonical texts and translations thereof 
continue to be published in various countries of Europe, e. g. Germany, 
Italy and Czechoslovakia but most of these are sporadic, except the 
Bibbiothcca Buddhica Series, published in Paris. This last is very 
well edited and promises to make a valuable contribution to Buddhist 
Studies. 

I should like, with your permission, to turn once again to Asia. 
This time to China, Japan and Tibet. It is well-known that in spite of 
the fact that Pali Tripitaka, the Pali Commentaries were known to 
Chinese Scholars from very ancient times, no early attempts were made 
to have them translated into Chinese except for some portion, of the 
common and a very few works like the Samantapasadika. Now, how- 
ever, this great deficiency— for it was, indeed, such — has at last been 
supplied. The whole of the Pali Tripitaka has now been translated 
into Chinese. The work was completed in seven years, from 1938-1945, 
during the Japanese occupation and was undertaken by the Ptih-Hui 
(Universal Wisdom) Great Pitaka Publication Society, whose head- 
quarters were in the Fa-Tsang Tse (the Dhama-pitaka Temple) in 
Shanghai. The translation was done not directly from the Pali but 
from the Japanese version of the Pali Tripitaka. The translators were 
eminent Buddhist Scholars, well-versed in Japanese and Buddhism, the 
Chief Editor being the Ven. Chi-Fung. one of the principal disciples of 
the well-known Scholar the late Ven, Abbst Tai-Hsu. Although the 
work of translation is complete, owing to lack of funds, only two parts 



PRESIDENTIAL ADDRESS TO PaLI AND BUDDHISM SECTION 505 


of the Digha Nikaya (containing the first 24 suttas), the first fifty 
suttas of the Majjhiina Nikaya, a part of the Jataka Commentary and 
the first part of the Patthana of the Abhidhamma have so far been 
published. The work has, from all accounts, been well done, with 
variant readings and where the Chinese texts differ to any great extent 
from the Pali, the relevant Chinese extracts have also been given. If 
funds are forthcoming, the whole translation can be published without 
delay. 

For the first lime in Pmddhist histgry, wc now also have a complete 
Japanese translation of the Pali Tripilaka, or as it is called by the 
Japanese (An-Chian-Ta Tsing King) the Great Pitaka of the southern 
school. Up till now the Japanese Buddhists have no canon of their own 
but they have used the Chinese texts from the lime of the introduction 
of Buddhism into Japan up to the present day. These have been 
published in Japan in the well known Taisho edition in 55 volumes 
with Professor Takakusu as chief editor. Now, there is available 
complete Japanese translation of the Pali Tripilaka as well. The work 
was begun in the lOth year of the present Chao-Ho dynasty took many 
years to complete. Ilfty well-known Japanese Scholars, with Mo-Tsan 
Sing Wu, as chief editor, were responsible for the translation, which 
was undertaken under the leadership of Professor Takakusu and the 
patronage of the Takakusu Commemorative Association who were 
desirous of showing their appreciation of the services rendered to 
P>uddhist Scholarship by Professor Takchusu. In addition to the texts 
of the Pali Tripilaka itself, the Visuddhimagga, the Milindapanha. the 
Abhidhammaatthasangaha, the Mahavansa, the Culavamsa, the Dipa- 
vamsa, the introductory chapter of the Samantapasadika and the 
inscriptions of Asoka have also been included in these translatious, 
which have been published in 70 books consisting of 65 volumes by’ the 
Great Pitaka Publications C ompany. Indepedent translations have also 
recently been made of Pali works into Chinese, e. g. the translations of 
the Abhidhammatthasangaha, the Dhamniapada and the Mahavamsa by 
the Veil. Pa Pang. Mention has alread}^ been made of comparative 
studies of Pali and Chinese texts, the best-known being the two publica- 
tions by Dr. Bapat, one on the Visuddhimagga and tlie Vimuttimagga, 
and the other on the Arthavargiya sutras and the AtMialca Vagga of the 
Suita Nipata. Plis study of the Samantapasadika with its Chinese 
counterparts has now been completed but still awaits publication. 
Mr. Ta Chu, Lecturer in Chinese in Allahabad University, has added 
to these studies two publications, one on the Maha Parinibbana Sutta 
and the other on the Pasimokkha. 


Among the noteworthy achievements of Chinese Scholars in the 
recent past are their translations of chinese, works into Tibetan, the 
most important being a translation of the Mahavaibhasasatra of the 
sarvastivadi scliool, which is a commentary on the Nanaprasthana or 
Astagrantha of Katiy3yanTputra, the firk book of the Abhidharma 
Pitaka of the Sarvastivadins, The Sanskrit originals of both these 



506 


16tU ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


texts are -considered to be lost. There are two Chinese versions of 
both works. The first version of the Chinese Abhidharma-Manapras- 
thana was made in 383 A. D. by Sanghadeva and Buddhasiirti, and the 
second by Hiowen I sang- in 656 A. D. The first Chinese version of the 
commentary, the Mahavaibliasa, was made between 437 and 439 A. 1>. 
by Buddhavarman and the second, again by Hiowen Ts.ing in 656-659. 


The Mahavaibhasasastra is a compendious work a kind of encyclo- 
paedia of Buddhism, consisting of 200 Chapters in Hiowen Tsang’s 
version. Its authorship is atlribuled to 500 arhals. Among other 
matters, it deals critically with* the views of different schools both 
Buddhist and .non-Buddhist, on various philosophical topics and in 
this respect, corresponds to the Katliavatthu of llie 'fheravadins. It 
has always been carefully studied by scholars in China and Japan 
but so far it had not been av’^ailable to the Tibetans wlio follow the 
teachings of Sarvastivada This great work has now been translated 
{1945-*49) into Tibetan , by the V^cn. I'a Tsuiig, Principal of the Sino- 
Tibetan Institute, , Pei'pai, Chungking, and will make a noteworthy 
contribution to .Buddhist studies, not only m Tibet but elsewliere as 
welb Fa Tsung was in Tibet for many years before the war, and he 
has translated several works from Tibetan into Chinese, among tliem 
being the Bodhimarg^-Mahasastra and cullasastra, which are considered 
the most imp>ortarit of all Tibetan books on Mahayaiia. The author of 
te^^ts was the founder of the Yellow Sect of Tibet, Tsung-ka-pa 
The Bodhimarga ,Mahasastra is regarded bv the Tii)etaus with as much 
veneration as the Visuddhimagga is by the Theravadins. 

It includes an exposition of the teachings of Yogacara, Vijnana- 
matrata and Madhyamika, the last being considered by the author the 
best. To Fa Tsung also goes the credit of making for the first time the 
Chinese translations of several Tibetan works on Tantric Buddhism, 
the study of which in China has, as a result, been greatly slimulaled 
recently. 


The great awakening in the study of Bu Idliism in China has iioi, 
however, been confined to Tautricisin. It is concerned with all the 
more important schools and f shall like here to pay tribute to the one 
man, the late Vcn. Abbot Tai Hsu, who, more than any oLher,^ has been 
responsibleifor the modern Buddhist revival in China. Por a long 
period, before the revolutionary movment of 1911, Chinese Buddhists 
had neglected the study of Sanskrit. Pali and Tibetan and, consequently, 
of Buddhism. The Revolution, which brought about many important 
changes, affected the Buddhists as well and Buddhist learning was 
greatly stimulated. Buddhist Institutes sprang up everywhere like 
bamboo shoots after the rains. 


It was this revivalist movment that brought to the forefront 
Tai Hsu, who was a man of great enlightenment and remarkable energy. 
Among his activities was the organisation and despatch of several 



PRESIDENTIAL ADDRESS TO PALI AND BUDDHISM SECTION 507 

missions to Buddhist Countries. For the study of Pali and Theravada, 
he sent five young Bhikkhus to Siam in 1932 and’another group of five 
to Ceylon in 1934. In 1941 he sent three monks to Burma, India and 
Ceylon to study Sanskrit and Pali. Earlier, in 1925, he had organised 
a mission of fifteen Bhikkhus to Tibet to study Tibetan Biuldllism. 
I he members of the mission were selected from the Buddhist College of 
Wu-Chang and its leadcis were Tai Hsus' own disciples,* Ta Yun and 
Ta Kaing, who were scholars of Vajrayana. Two years earlier (in 
1923), with the help of Buddhist laymen, Tai Hsu had opened at 
Tze Yin Tse (Maitreya-hctu Temple) in Peking, a Tibetan school to 
train meml)ei s for this mission. Its Pi;incipal was the late Ta Run, 
who was a Tantric Scholar, who had also spent several years in Japan 
where he had studied Vajrayana, which had been lost ii> China itself. 
Tai Hsu himself travelled widely, in Europe and America as well, and 
in 1941 had a (ioodwill Mission to India, Ceylon, Siam and xMalaya, 
thus bringing together the Buddhists of the lands Wherever he went 
he created great interest and he succeeded in inslilling-into the minds of 
the Buddhists the need for the propagation of Buddhism in tliQ 
modern wond. Many Buddhist Societies, especially in the West, owe 
their establisiiment to his inspiration. 

The renewed awakening in the study of, Buddhism in China 
encouraged scholars to specialise in various fields of Buddhist Philoso- 
phy. Thus the Madhyamika philosophy (Sam Lum.) found a new 
exponent in Yin Sung 1 am told that in his youth he was a Christian 
but later on he was converted into Buddhism and ordained as a monk. 
Having acquired a knowledge of the various schools of Buddhism, in 
one of the Institutions established by Tai Hsu, he became a lecturer in 
the Sino-Tibetan Buddhist College in Chungking and. later. Principal 
of the Dharmaiaja Buddhist Institute, near Chungking. During the 
Sino-Japanese War, he left Chungking and took up his residence in’ the 
Sio-To-Tze Temple, where he became the General btditor of the series 
of publications inaugurated by Tai Hsu. Yin Sun is a scholar deeply 
versed not only in lUiddhism but also in history and philosophy. His 
chief interest, however, is in the teaching of Niigarjuna's Madhymika 
philosophy, whicli had been neglected in China for several centuries. 
Yin Sun has written many books dealing with the history of Buddhism 
and Buddhist philosophy and some of these have been published by the 
Chau Wen (Right Hearing”! Society of Hongkong, the most important 
being entitled Chun-Kuran Chiang Lun (the Madhyamika Philosophy). 
This work first appeared serially in the Hai-Sheo-Yin, the oldest 
Chinese Buddhist magazine and it has now been published in book- 
form. 

The Vijnanamatrata School of Vasubandhu has also found several 
distinguished adherents, among them being Tai Hsu himself. This 
school of BuddhfSt Idealism was first introduced into China in the 4th 
Century by Paramartha and then again in the 6th Century bvHiowen 
Tsang. It found its greatest exponent in one of Hiowen Tsang's chief 
disciples Kueichi (632-682). ” < . ‘ 



508 16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

Numerous books were written by later scholars and, so great was 
their fame, that students came from Japan and Korea to learn under 
them. But, by the end of the Tang Dynastry, Buddhism had suffered 
great reversals and most of the books were lost. Although in later ages 
there were students of the Yogacara school, the tradition of teaching 
was lost and the proper interpretation of vijnanamatrata doctrines was 
difficult to obtain. But fortunately for scholarship however, the books 
had been preserved in Japan and elsewhere and they have now once 
more been restored to China with the revival of learning which began 
with the inauguration of the Republic. 

The chief exponent of the Vijnanamatrata School in modern times 
was the late Yan Jin Shan, friend and collaborator of Nanjis, author 
of the famous catalogue. Yan Jin Shan and his distinguished pupil, 
Nau-yan-chan, have published critical editions of many of the books 
of this school and written valuable commentaries upon them. Yan was 
one of the greatest Buddhist scholars of the 20th Century; he died in 
Chungking during the war years at the age of 70. He counted among 
his pupil Tai Hsu himself, among whose numerous publications are 
several works on the Vijanamatrala philosophy. Others who have 
worked in the same field are Han-Te Ching of Peking, Slieion Shit Li, 
Professor of Buddhisrp in Peking University and VVan-Eng-Yan of 
Sechwan, a pupil of Non-yan-chan. 


It is unfortunately not yet possible to get much authentic informa- 
tion about the Buddhist studies in Japan. That country is still endea- 
vouring to recover from the devastations of war but such news as is 
available is heartening. In spite of almost insuperable obstacles, 
Buddhist learning has gone on and it is a real delight to know that 
D. T. Suzuki, the dozen of zen scholarships, fully maintain, his active 
life. Recently, several English traslations of his works on zen have 
been published by the Buddhist Society of England and these have con- 
tributed very largely to the great interest in zen Buddhism which is 
manifest in many parts of the world. . Numerous Societies have been 
established for the study and propagation of Buddhism, among whose 
activities are the publication of Buddhist texts and their translations. 
There is every reason to believe that soon we shall see in Japan's great 
Buddhist revival. 

I had the opportunity early this year of visiting Burma, Thailand. 
Cambodia and Veit Nam. Here, too, the signs of a powerful Buddhist 
awakening are there for all to see One of its chief aims is the 
promotion of Buddhist learning. In Burma, with the inauguration of 
freedom, the Government proposes to establish a special university for 
monks. The study of the Abhidhamma has been taken up everywhere, 
by men and women, and there is a great interest in the study and 
practice of meditation. Numerous books are being published, dealing 
chiefly with the Abhidhamma and some of these are indispensable for a 
proper interpretation of Buddhist psychology. 



PRESIDENtlAL PALI AND BUDDHISM! SECTION S09 


In Thailand, a special institution which is expected bo acquire 
University status, has been established under ^he name of the Mail* 
Makura Raja Vidyalaya for Buddhist studies and its publicfations ini 
the Thai language are already famous. The Director of the VidySlaya 
is a young monk, the Ven. Sujivo, a tnan of great energy and 
enlightenment, and much may be expected of him. > ; 

In Cambodia, under auspices of the present Ruler, who is a great 
patron of Buddhism, and the Sangharaja, held in deep veneration both 
of his piety and his learning, the hVcole Superieure de Pali has made' 
rapid strides. The whole of the Pali Tripitaka has been translated intb 
Cambodian and many of the volumes ‘already published. One recalls 
with gratitude the pioneer services of Mademoiselle S. Karpeles in this 
connection. 

In Viet Nam too where the Mahayana prevails, there is great 
literary activity and a large body of literature has come into existence 
in Viet Namese, both of translations of Chinese text and original works 
by Viet Namese scholars themselves. 

I hope I have said enough to convey to you some idea of the 
tremendous interest in Buddhism and Buddhist Studies which is to be' 
seen in many parts of the world. Evidence of tliis, as for the English- 
speaking countries are concerned, was seen when it was announced that 
the volume on Buddhism published recently in the Pelican Series, had 
become a best-seller. This book, by Christmas Humphreys, President 
of the Buddhist Society of England, in the first attempt made to write 
a complete survey of Buddhism and Buddhist Schools. It has short- 
comings, of course, (It is remarkable that it does not have many more)' 
but the author deserves every credit for a difficult task courageously 
undertaken and completed. The defects, such as they are, Cciil b^ 
remedied in future editions. 


The crying need now is for many more reference works, like 
Hobogrin, the publication of which we most sincerely hope, will soon 
be resumed. The concordance of the Pali Tripitaka will, when 
published, be a great boon. My own Dictionary of Pali Proper Names 
has been well received. We need something like that, much better done 
of course, for Mahayana, I had hoped that a book like Keith and 
Macdonnell’s Vedic Index would have been undertaken for Pali by 
someone competent but the hope has not been fulfilled and I have, 
during the last two or three years, collected materials for such a 
volume. I hope I shall be able to find a publisher as some generous 
patron. 

Ik is perfectly clear that Buddhist Studies can no longer be carried 
•n in isolation. The labours of scholars everywhere working not only 
n Pall, Sanskrit, Prakrft, Chinese, Tibetan and Japanese but also in 



510 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 


Thai, Cambodian, Burmese and Viet Namese, Sinhalese and many other 
languages, must be co-ordinated and the time is now ripe for such 
co-ordination. The World Fellowship of Buddhists which was 
inaugurated in Ceylon last year gave evidence of the readiness on the 
part of the Buddhists of many lands for collaboration, in a cominon 
purpose. Perhaps, it will be too ambitious yet to dream of a Visva 
Bharati solely for Buddhist Studies but we should be able to establish 
something like a Buddhist Academy where representative scholars in 
various fields of Buddhist learning can work together, in constant 
consultation. The texts and commentaries of all schools of Buddhism 
must be translated, in the first instance, into a common language like 
English. 

The question is, even if such a conception finds response, where 
the proposed Academy could be established. It will, of course, have to 
be the result of international effect but some country must be selected 
for its location, preferably a country which is predominantly Buddhist. 
Immediately, the names of Thailand, Burma, Cambodia and Ceylon will 
occur to us. Personally, I would vote for Ceylon, not because I happen 
to belong to it myself but because the conditions there seem to be the 
most favourable. In the past, it was the Maha Vihare at Anuradhapura 
the ancient capital, which was regarded as the fountain at which 
scholars from man}^ lands, for and near, drank deep of the waters of 
Buddhist learning. Ceylon has now once again become free and it has 
an enlightened Government at the helm of affairs. But Governments 
move very slowly indeed, especially in new directions, and the force of 
world-opinion is necessary to r )use them into activity. If the idea 
commends itself to you, I would suggest that this Assembly after due 
consideration do make a concrete proposal to the Government and the 
people of Ceylon to establish in Lanka an Academy of Buddhist Studies 
for the promotion of Buddhist learning. 



Statement oe accounts of the All-India OrientaI- Conference 

xvith session. 

University of Lucknow, • 

(Up to 7-11-55). 


1 . 


Donations : — 


RECEIPTS. 

Rs. a. p. 


(1) Sri S. P. Jaipuria, Kanpur 4,000 0 0 

(2) Uttar Pradesh Government 2,500 0 0 

(3) Lucknow University •••« 2,000 0 0 

(4) Sri Har Govind Misra, 

Kanpur .... 1,716 0 0 

(5) Sardar Inder Singh, Kanpur... 1,000 0 0 

(6) Sri Ram Ratan Gupta, Kan- 

pur .... .... 1,000 0 0 

(7) Sri Anant Kumar Verman, 

Lucknow ..., .... 500 0 0 

(8) The Bhagwan Industries, 

Lucknow .... .... 500 0 0 


(9) Sri D. P. Halwasia, Lucknow. 500* 0 0 

(10) Bombay Government .... 500 0 0 

(11) Messrs. J. K. Cotton Spinning 

and Weaving Mills, Kanpur 500 0 0 

(12) Messrs. J. K. Jute Mills, Kan- 

pur .... .... 500 0 0 

(13) Messrs, Punam Chand Sohan 

Lai, Lucknow .... .... 500 0 0 

(14) Sri Raj Kumar Rastogi, 

Lucknow .... .... 500 0 0 


(15) Osmania University, Hydera- 
bad .... .... 500 0 0 


(16) Sri Shiva Narain Tandon, 

Kanpur 500 0 0 

(17) Raja Sir Maharaj Singh, 

Lucknow 300 0 0 

(18) The General Manager, Sek- 

saria Sugar Mills, Biswan 

(Sitapur) .... .... 200 0 0 

(19) Sri Sharda Narain Singh, 

Raja of Tirwa .... 101 0 0 

(20) Lucknow University Union .... 100 0 0 

(21) Donors 12, paying Rs. 11/- to 

Rs. 99/- 


Rs. a. p. 


386 0 0 18,303 0 0 



512 


t6TH AI>L-INDIA ORIENTAL CONFERENCE . 

RECEIPTS— (Cowfrf.) 

Rs. a. p. Rs. a. p. 

2. Reception Committee Members 168, 

paying Rs, 10/-each .... .... 1,680 0 0 

3. Life Members 6 paying Rs. 100/- 

each .... .... .... 550 0 0 

(One member having paid only 
Rs. 50/.) 

4. Members 475 paying Rs. 10/- each .... .... 4,750 0 0 

5. Stuident Members 13 paying Rs. 2/- 

each .... .... .... 26 0 0 

6. Bank Interest •••• .... .... 97 1 0 

Exchange charges received from 

Members .... .... .... 12 14 0 

8. Price of left over sugar .... .... .... 582 12 0 

9. Sale Proceeds of baskets etc. .... .... 7 0 0 

10. Postage received .... .... .... 123 7 0 

Total .... 26,132 2 0 


K. D. TEWARI, 
Hony. Treasurer, 
XVI Ail-India Oriental Cvnfennce, 
Lucknozv. 



Statement of accounts of the All-India Oriental Confehence 

xvith session. 

University of Lucknow, 

m 

(Up to 7-11-55). 


DISBURSEMENTS. 


1. Boarding and Lodging .... 

2. Conveyance .... 


Rs. a. p. Rs. a. p. 

^ 4,147 6 C 

222 4 0 


3, Temporary Establishment 


1,396 11 8 


4. (a) Return of duplicate membership 

fee to Dr. R, N. Daridekar„M 


10 0 0 


(b) Subscription from six life mem- 
bers sent to Dr. R. N. 

Dandekar •••• •••• 550 0 0 


5. At Home 


1,215 10 0 


6, - Hire of furniture etc. 


850 0 0 


7. Telephone 

8. Sanskrit Drama, Hindi Drama, Music 

‘ " and dance 

9. T. A. of General President and 

. w General Secretary 

10. Bank Commission etc, 

11. Miscellaneous expenses 


45 0 0 

1747 11 6 

404 12 0 
40 10 0 

600 a 6 



514 


16th ALL-INDIA ORIENTAL CONFERENCE 

DISBURSEMENTS— (Co«#rf.) 

Rs. a, p. Rs. a. p. 

12. Printing, Stationery and postage 


(1) 

Presidential address 

105 

0 

0 



(2) 

History ot Lucknow 

620 

0 

0 



t3) 

Summaries of Papers 

1,634 

6 

0 



(4) 

Programme 

294 

0 

0 



(5) 

Sign Board .... - .... 

102 

0 

0 



(6) 

Bulletin No. 1 and Member- 
ship Form 

65 

0 

0 



(7) 

Bulletin No. 2 and Member- 
ship Form 

86 

8 

0 



(8) 

Bulletin No. 3 

32 

8 

0 



(9) 

Tickets! .... 

222 

0 

0 



(10) 

Invitation cards and envelopes 

855 

4 

0 



(U) 

Receipt Books .... .... 

24 

8 

0 



(12) 

Membership Form 

42 

0 

0 



(13) 

Printing of the 1st Volume of 
the Proceedings of the Con- 
ference 

2,334 15 

3 



(14) 

Postage 

115 

1 

6 

6,533 2 

9 






17,763 6 

5 


Balance in 

hand 



8,368 11 

7 


Total .... 26,132 2 0 


K. D. TEWARi, 

Hony Treasurer, 

XVI All-India Oriental Conference, 
Lucknow, 


<Raia) Ram Kumar Press, j^ucknow.